Nettie Ruben: "The Origin of the Pikiawish" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-48
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 248-249, Text 48
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
peekxaréeyav vúra uum kunikyâanik. fatavéenaan kuníkyav. kári xás púyava máruk tuvâaram ahíram. kári xás tá koo, tóo píinmar. púyava yáanchiip vúra uum koovúra tá kunkúhinaa. tá kunfíipha vúra pa'áraaras. |
The gods made it. They made a priest. And so he went uphill to the fireplaces. And then that was all, he ended the world-renewal. Then the next year everybody was sick. The people died off. |
|
[2] |
kári xás púyava " kúkuum peekxariya'áraar chí kamikrîish." kári xás kunpiip, " hûut pánukupheesh." kári xás kunpiip, " man'áta." xás kunpiip, " xâatik payêem ikyávaan ka'íru." " chémi." " káru imúsaan, káru koopitxaaríhvaan káru kixáhaan." " chémi." |
And so (the gods thought) "Let the priest take office (lit., sit down) again!" And they said, "How shall we do?" And they said, "I don't know." And they said, "Let there be priestesses too, this time." "All right." "And an assistant priest, and priest's companions, and brush-burners. "All right." |
|
[3] |
kári xás ta'ítam ukûurishriheen. xás kun'ir. púyava koovúra tá kun'áraarahitih, kixáhaan káru vúra imúsaan, káru ikyávaan, káru koopitxaaríhvaan. púyava chavúra tá kunpíinmar. |
So then he took office. And they celebrated the world-renewal. And they were all (there), brush-burners and assistant priest, and priestesses, and priest's companions. So finally they ended the world-renewal. |
|
[4] |
xás kári púyava yáanchiip kúkuum vaa tá kári. púyava koovúra uum púxay vúra yíthaxay kuhítihara pa'áraaras, koovúra vúra yav, púxay axvahkánxay. kári xás kunpiip, " vaa páy hínupa uum pookupítiheesh." kári xás kunpiip, " víri vaa yáas tá nupíkyaar. payaas'ára u'iiníshrihaak víri vaa pakunkupítiheesh. púxay vúraxay yaas'ára axvahkánxayheeshara." púyava vúra koomahich. |
And then the next year (they did it) again the same way. And none of all the people was sick, they were all well, they weren't sick. And they said, "That's the way (Mankind) will do it." And they said, "We have just finished. When Mankind comes into existence, they will do like that. Mankind will not be sick. So that's all. |