Nettie Ruben: "Medicine to Get a Husband" (1957)
Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-50
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 250-253, Text 50
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
panamníhmaam koovúra tá kunimfipíshriihva, peekxariya'ifápiitshas. kunthítiimti " vaa káan kun'ûupvunaatih, tayiith." víri kôokinay kahyúras tá kun'aramsípriin, peekxariya'ifápiitshas. tá kunimfipíshriihva panamníhmaam. kári xás yítha uum káan u'ífanik. uum vúra kâanimich. vaa vúra ukupa'iifshípreenik, pakâanimich u'iifshípreenik. kári xás uxus, " ii! tîi naa káru kan'ûupvan." |
All the spirit girls gathered back of Orleans. They heard that (people) were digging brodiaea roots there. They came from Klamath Lakes and everywhere, the spirit girls. They gathered back of Orleans. And one (girl) had grown up there (at Orleans). She was poor. She had grown up that way, since she had grown up poor. And she thought, "Oh, let me go dig roots too!" |
|
[2] |
kári xás ta'ítam u'uumáheen panamníhmaam. víri pootúraayva, púra fátaak vúra yâahitihara, pakun'ûupvunaatih peekxariya'ifápiitsha. víri pooksahárahitih, kuntákaamtih, pa'asiktávaan, pakâanimich, poo'ûupvutih. pamuyáfus á' tóo stakúraan. víriva yiimúsich vúra poo'ûupvutih. víri peekxariya'ifápiitsha tá kunpiip, " íf uxútih ' nitâatrupraveesh.'" |
And so she arrived back of Orleans. When she looked around, she couldn't fit in anyplace where the spirit girls were digging roots. So they laughed, they ridiculed her, the woman, the poor one, as she dug roots. Her dress was ripped up. She dug roots a little ways away. The spirit girls said, "She really thinks she's going to dig up something!" |
|
[3] |
víri chavúra tapipshítaani kári xás kunpiip, peekxariya'ifápiitshas, " yáxa, hûut upítih." yánava upakurîihvutih, pakâanimich. yánava upítih, " yôotva, nini'ávan tá nitâatruprav." kári xás pamúvaas xás vaa uyxôorariv. |
Finally after a while the spirit girls said, "Look, what is she saying?" They saw the poor one was singing. They saw her say, "Hurray, I've dug up my husband!" And she covered him with her blanket. |
|
[4] |
kári xás vaa kunkúupha, peekxariya'ifápiitsha. pootúraayva, yánava koovúra tá púfaat, peekxariya'ifápiitsha. tá kunipkeevíshriihva. kári xás uxus, " payaas'ára u'iiníshrihaak, víri uum káru vúra vaa ukupheesh, xáat kâanimich. víriva vúra ávan uthiinátiheesh. paninipákuri u'aapúnmahaak, víriva vúra ávan uthiinátiheesh, xáat asiktavankéem." víri kári xás yíthuk u'uum. |
Then the spirit girls did this. When (the poor one) looked around, she saw they were all gone, the spirit girls. They were transformed. And she thought, "When Mankind comes into existence, (a woman) will do this way also, (though) she may be poor. She will have a husband. If she knows my song, she will have a husband, (though) she may be a homely woman." Then she went elsewhere (i.e., was transformed). |