Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Pool in Big Rock" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-59
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 268-271, Text 59
Additional contributor: Nina Gliozzo (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

chîinach asiktávaan ukrêenik. xás vúra uum vikakêemich. vúra pu'ikvarishtihap. xás uxús " tîi máruk chinach'ásak kánpaathkirihi paninisárum. kíri naa káru íshkiit na'árihish." xás upaathkúrihar. káan xás mah'íitnihach upapivankôoti pamusárum ishkêeshak hôoy kích tóo pthívruuhruprav. víri îifuti uthívruuhtih. xás uptâatripaa. púyava pootáyiithharati yíiv vúra tá kun'aramsípriin, kúnikvárishtih, xáat káru vikakêemich. púyava pasárum ánav tu'árihish.

A woman once lived at chîinach (upriver opposite Orleans). And she was a poor weaver. People didn't buy (baskets) from her. And she thought, "Let me throw my pine-roots in the water, uphill at Big Rock. Let me become lucky too!" So she went to throw them in. Then she went early in the morning to look for her pine-roots there in the river, (she wondered) where they had floated out. Sure enough, they were floating (there). So she pulled them out. So when she lashed the base of a basket with them, people came from far away, they bought from her, (though) she might be a poor weaver. The pine-roots had become medicine.

[2]

káru vaa káan ávansa upakxuyvîichvuti pakáan tu'iipkúrih. vúra hâari tóosíinvar, hâari tá pupitnúprihvara. ithahárinay xás tóo pthívruuhruprihva. peechkáanviichvaanhanik pa'ávansa. xás kunchífich. vúra tá pura fâat thiinátihara, vúra tá kunchifíchfip. xás pooxús, " máruk kanvâarami". tu'iipkúrihar, " xáat káru ni'iv". tá kunkoohímachva. ithahárinay tusínmoo. pa'ára papivankôotihan kéevniikich. uum pa'áraar pápimtihan ithahárinay vúra pumaahtíhap. xás vúra mah'íitnihach pishíich u'imkatáxrahvarak. árus u'átivutih. ithâan kumamáh'iit umá " pachánchaaf yíiv á' vúra úkrii". xás pachánchaaf páy únish, pachánchaaf utaxyásur. víriva kumasuruk pa'ávansa upêethruprav. pamú'iish uum tá púfaat, utheekvárahitih. árusak sú' tóo pthaanámnih. xás iinâak tupaatífuruk. víriva ithahárinay pukínmaahtihap. ithahárinay utháaniv. xás uyvúrukti sakankooréekpat. vaa u'íifti pamú'iish. púyava vaa ithahárinay tóo yvúruk péekpat. púyava ithahárinay xás tá yav. koovura'îin patá kun'áakup, " chí nuthtîiti!" púyava vúra uum yíchaach tóo kyâafip pá'uup. tuyaas'áraaraha.

And a man is looking for good luck there when he dives in there. Sometimes he drowns, sometimes he doesn’t come back up. Then in a year he comes back up. Once a man was a gambler. And they beat him. He didn’t have anything, they beat him completely. And he thought, “Let me go uphill!” He went to dive in, (thinking), "I may even die." (The spirits) took pity on him. He was gone for a year. The person who was going to look for him was an old woman. She, the person looking for him, didn’t see him for a year. And (when she looked) the light was first coming down from upriver, early in the morning. She carried a seed-basket. One morning she saw the foam was up high. So she did like this to the foam, she separated the foam with her hands. There she took the man out from underneath it. His flesh was all gone by now, he was like a skeleton. So she put him inside the seed-basket. And she carried him back into the house. People didn’t see him for a year. He lay (there) for a year. And she rubbed deer’s leg-bone marrow on him. Thus his flesh grew. So she rubbed marrow on him for a year. So in a year he was all right. Everybody challenged him, "Let’s gamble!" And he won all their possessions. He became rich.