Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Nettie Ruben: "The Pikiawish at Katimin" (1957)

Primary participants: Nettie Ruben (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-83
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 294-297, Text 83
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)

Note: Bright: "The informant had served as ifuthkam'ahóovaan or junior priestess, and dictated this text from the memory of her experience."


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

tá níkrav. púyava patá ni'iik, xás tá ni'asímchak. ôok tu'árihraa peekxariya'áraar. xás kuyrákyaan tu'iik. xás îikam tuvôonupuk. yûum tu'árihrup. yúruk tóo trûuputih, peeshkêesh tóo muustih. úuth tóo tkáratih, peeshkêesh tóo muustih. peeshkêesh tóo muustih, uvêenatih. kári iinâak nu'iin. nu'asímchaaktih.

I pounded acorns. When I struck, I closed my eyes. The priest came up there. And he struck three times. Then he went outside. He went a little ways downriver. He looked downriver, he looked at the river. He looked out across the water, he looked at the river. He looked at the river, he prayed. And we two (priestesses) stayed inside. We kept our eyes closed.

[2]

xás tá ivshá'kukamich tutaxáraaproov. kasóohraam tuvâaram. káan aah tóo kyáar. pakúmateech nutákireesh. púyava káan sáruk tu'aramsîip. máruk ahíram tuvâaram.

Then he strode upriverward, just downhill from the house. He went to kasóohraam. He went to make a fire there. We were going to leach (acorn meal) soon. Then he came from downhill there. He went uphill to the fireplaces.

[3]

púyava yáas níkraamtih paxúrish. tá nipíkyaar koovúra. xás númpaan sáruk tá nuyâaram kasóohraam. asipárax nu'átivuti káru múruk káru tásvaan káru tarípaan, káru ikrívkir nu'êethtih. kúmateech poo'ípakahaak peekxariya'áraar, vaa ukrivkíreesh. víriva patóo thárish peekrívkir sákriiv ukyâati peethívthaaneen.

Then I pounded the acorn meats. I finished everything. Then we two ourselves went downhill to kasóohraam. In burden baskets we carried cooking baskets and tray baskets and soup stirrers and dippers, and we carried a stool. Later on, when the priest came back, he was going to sit on that. When he put the stool down on the ground, he was making the world firm.

[4]

axaksúpaa asuuxáras nu'íin káru ithéekxaram. káru pu'íshaha kín'iishtihara. xás máh'iit chí nupiyâarameesh, xás táhpuus nupáthraamutih. yáan vúra usúpaahitih. xás tá nupiyxôorar patakiríram. xás pananupáthraam patáhpuus tá nuvêehkurih. yáas tá nupáatiship, tá kóo máruk tá nupiyâaram. ikmahachram'íshiip kúuk tá nu'íipma. kári koovúra tá nupávyiihraa peekxariya'áraar káru imúsaan. koovúra'îin kinímuustih. káan tá kunivyíhrishrih. koovúra tá kun'ikákpiithva. yâamach tá kunipmahóonkoon.

We two stayed fasting for two days and a night. And we didn't drink water. Then in the morning we were going to leave, and we wore our hair bound with fir boughs. It was just becoming day. And we covered our leaching-hole. And we stuck in the fir boughs from our hair-binding. Then we took up our burden baskets, we went back uphill with everything. We went back to the sacred sweathouse. We all came back up, (including) the priest and the assistant priest. Everyone looked at us. They gathered there. Everyone jumped around. They felt good.

[5]

itroopasúpaa iinâak nu'áraarahiti ikmaháchraam. ikxúrar nupâatvuti ukrámkaam. xás panunu'ífunih vúra xávish mûuk nupákootih, kíri vâaramas u'if, panunu'ífunih. tá nukíshap paxávish, máruk ahváraak tá nupíshunva.

We all lived in the sweathouse for five days. In the evening we bathed in (the pond called) ukrámkaam. And we whipped our hair with syringa, (thinking), "Let our hair grow long!" (Then) we tied up the syringa, we hid it in a hollow tree uphill.

[6]

sáruk uum kun'íintih, tá írahiv. upeechkanvichvárahitih. tá kunvuhvúha. káru káh'ir tuvárak. xás yáas tá kuntharámpuk. víri áama tá kunikúykirihva.

Downhill they were celebrating the world renewal, it was world-renewal time by then. There was gambling. They did the deerskin dance. And they did the war dance. And they cooked acorn soup. They barbecued salmon.

[7]

tá kunkíxa patúuyship. xás sáruk tá kunpavyíhunih. áraar patúuyship. ikxaréeyav.

(Previously) they burned brush on the mountain (i.e., Mount Offield). Then they came back downhill. The mountain is a person. It's an ikxaréeyav (a divine person, a god).