Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Emily Donahue: "Preparing Basket Materials" (1957)

Primary participants: Emily Donahue (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-85
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 298-299, Text 85
Additional contributors: Jeff Spingeld (annotator), Whitney White (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

píshiich tá nu'ahíshriihvanva. pakúnish itharípriik vaa uum káan saripyêepshas. patuyshipnee'ípanich vaa uum káan saripkêemshas. vaa kumá'ii payêepshas pasárip itharípriik, aayâach vaa uum vâaramsas káru xúnutich. patuyshipnee'ípanich vasárip vaa uum ipshûunkinichas káru úruhsas. nanítaat mít kin'ípeentihat, " tuyshipnee'ípanich uum saripkêemshas." vaa mít kári uum nu'ahíshriihvutihat púra fâat vúra kinípeentihat payêem uum tá koo, tá púvaa kinkupítihara.

First we went and set fires. The best hazel twigs are those where it is sort of a fir forest. There are bad hazel twigs there on the hilltop. The hazel twigs are good in the fir forest for this reason, it is because they are long and flexible. The hazel twigs of the hilltop are short and stubby (lit., round). My mother used to tell us, "They are bad hazel sticks on the hilltop." We used to set fires (to encourage the growth of the brush). They (the government) didn't say anything to us. Now that's all over, we can't do that.

[2]

axakhárinay xás tá nústuk pasárip. pasárip tá kuníshtuukvunaa, kun'ipátsiiprinatih. payêem uum símsiim mûuk kunvúutvanaatih. pa'asiktávaansas uum kuníshtuukvanaatih. átimnam mûuk tá kunturúniihva. pa'ávansas uumkun tá kuníkvat. payêem uum tá kóo patur, chishíi mûuk uum tah. pasárip'atimnak pakuntúunfak.

Then after two years we picked the hazel twigs. They plucked the hazel twigs, they broke them with their fingernails. Now they cut them with a knife. The women picked them. They carried them down in burden baskets. (And) the men carried them on their shoulders. Now the use of burden baskets is all gone, it is with horses now. They carried them downhill in hazel-twig burden baskets.

[3]

xás kári tá nitháruf. vúha mûuk pakunthárufvanaatih. asiktávaansas káru vúra ávansas koovúra kunthárufvunaatih. hâari kunvûuksahinaatih. yáas nishuváxraahti imcháxahak.

Then I peeled them. They peeled them with their teeth. All the men and women peeled them. Sometimes they had a work contest. Then I dried them in the sunshine.

[4]

papanyúrar tá nu'áhkoo. xás tá nústuk. kun'uumxávxaavtih. xás tá nusuváxrah.

We burned the bear-lilies. Then we picked them. They pulled them up by the roots. Then we dried them.

[5]

yáas sárum nu'ûupvutih. vúra fátaak xás yáv u'íihya. yiimúsich xás pakuníkpaaksur. xás tá nuhíkurih. aah píshiich tá kuníkyav. xás káan tá kunihíkurih. xás yáas aah ávahkam tá kunpíkyav. yáas nuthatápaantih. xás iváxra tá núkyav. kári xás tá nupúthar. yáas nutáxviishtih. yáas nukyâasiprivti pavik.

Then we dug pine roots. Some places (the trees) are good They cut them off some ways out (from the trunk). Then we roasted them. First they built a fire. Then they roasted them. Then they made another fire on top. Then we split them. Then we dried them. Then we soaked them. Then we scraped them. Then we began the weaving.