Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Responses to Pictures" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-92
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 304-307, Text 92
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)

Note: Bright: "The following text consists of an informant's response to a set of fifty line drawings, prepared for elicitation purposes under the direction of Alfred S. Hayes (see IJAL, 20.186) and made available by the Archives of Languages of the World, Indiana University." Each paragraph corresponds to a separate drawing; the numbering of the paragraphs corresponds to the numbers of the drawings.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components

This text has associated images: show | hide (click on images to expand them)


[1]

utíshraamhitih. víri vaa káan ípaha u'íihya. káru ávansa káan uhyárih, úksuupkuti pa'ípaha.

It is a valley. There is a tree standing there. And a man is standing there, he is pointing at the tree.

[2]

kúkuum vúra víri payêem áxak pa'ávansa. víri vaa vúra yítha úksuupkuti pa'ípaha.

Now again there are two men. There is one pointing at the tree.

[3]

víri payêem kuyraak tah, pa'ávansa. káru yítha úkviipti mukún'aavkam. víri vaa vúra úksuupkuti pa'ípaha.

Now by this time there are three men. And one is running in front of them. There is (one) pointing at the tree.

[4]

kúkuum vúra vaa vúra káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih. vaa vúra payítha kári úkviipti mú'aavkam.

Again he is standing there like that, he is pointing like that. The one is still running in front of him like that.

[5]

víri vaa vúra kári pákuyraak, káan kun'iruvêehriv. xás vúra vaa úksuuptih pa'ávansa.

There are the three still standing there like that. The man is pointing like that.

[6]

xás payêem áxak tá kunsaam, pakun'iruvêehriv. xás vaa vúra úksuuptih. xás vaa vúra úkviipti pa'ávansa mú'aavkam.

And now two remain standing. (One) is pointing like that. The man is running in front of him like that.

[7]

payêem asiktávaan peehyárihan, úksuupkutih pa'ípaha.

Now a woman is the one standing, she is pointing at the tree.

[8]

payêem asiktávaan peehyárihan. ifunihaxárahsas. xás uum káru úksuupkutih pa'ípaha. xás mupîimach uhyárih.

Now a woman is the one standing. She is long-haired. She too is pointing at the tree. Next to her a man is standing.

[9]

pa'asiktávaan vaa vúra káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih. víri payêem áxak pa'ávansas.

The woman is standing there like that, she is pointing like that. There are two men now.

[10]

vaa vúra káan pa'asiktávaan uhyárih, víri vaa vúra úksuuptih. xás pa'ávansa úkviipti mú'aavkam.

The woman is standing like that, there she is pointing like that. The man is running in front of her.

[11]

vaa vúra káan kári uhyárih. vaa vúra pa'ávansa úkviipti mú'aavkam. káru yítha pa'ávansa mupîimach uhyárih.

She is still standing there like that. The man is running in front of her like that. And one man is standing next to her.

[12]

kúkuum vúra vaa káan uhyárih, vaa vúra úksuuptih. xás payêem áxak pa'ávansa vúra káan mupîimach kun'iruvêehriv. káru uum vaa vúra úkviipti mú'aavkam.

Again she is standing there like that, she is pointing like that. Now two men are standing there next to her. And (the one) is running in front of her like that.

[13]

yeeripáxvu uhyárih, úksuupkuti ípaha, káan u'íihya.

A girl is standing, she is pointing at a tree, it is standing there.

[14]

kúkuum vúra payeenipaxvúhich káan uhyárih, vaa vúra úksuupkuti pa'ípaha. xás mupîimach pamu'áka uhyárih.

Again the little girl is standing there, she is pointing at the tree like that. Next to her is standing her father.

[15]

kúkuum vúra vaa káan uhyárih, payêem áxak pa'ávansa mupîimach kun'iruvêehriv.

Again she is standing there like that, now two men are standing next to her.

[16]

payeeripáxvu vaa vúra káan uhyárih. xás pa'ávansa vaa vúra úkviipti, kúnish yiimúsich payêem.

The girl is standing there like that. The man is running like that, sort of far away now.

[17]

payeeripáxvu vaa vúra káan uhyárih. xás pamu'áka mupîimach uhyárih. xás avansáxiich uum u'áhootih, pa'ipahasúruk kúnish tu'uum.

The girl is standing there like that. Her father is standing next to her. A boy is walking in front, he is sort of going under the tree.

[18]

xás payeenipaxvúhich vaa vúra uhyárih. xás payêem áxak pa'ávansa kun'iruvêehrim mupîimach. xás pa'avansáxiich ipahasúruk tu'uum.

A little girl is standing like that. Now two men are standing next to her. The boy is going under a tree.

[19]

chishíi uhyári amkirasúruk.

A dog is standing under a table.

[20]

pachishíi káan uhyárih. xás á' u'ákuraati papimustihvâanarak.

The dog is standing there. He is putting his paws up on the window.

[21]

pachishíi uhyári amkírak a', u'áamti asíp'anamahachak.

The dog is standing on top of the table, he is eating from a small bowl.

[22]

pa'ávansa káan uhyárih, u'ákihti páchishiih.

The man is standing there, he is feeding the dog.

[23]

pachishíi káan uhyárih. xás paachvíiv káan úkxiiptih, kúnish tu'áy páchishiih.

The dog is standing there. The bird is flying there, it is sort of afraid of the dog.

[24]

pachishíi u'áharamuti sahíshyuuxach.

The dog is chasing a rabbit.

[25]

pachishíi káan úkrii, tóo kfuuyshur, umyáhyaahtih.

The dog is sitting there, it is tired, it is panting.

[26]

túuyship uvêehrimva, xás utíshraamhitih musúrukam. xás musmus'asiktâan káan uhyárih, pírish u'áamtih.

Mountains are standing, and a valley is below them. A cow is standing there, she is eating grass.

[27]

káan tishrámkaam, xás úhthaamhitih, káru ipahá'anamahach káan u'íihya. káru pirishxárahsa uvêehrimva mupîimach. utishramhúniihva káru máruk, víri vaa káan káru uhthaamhíramhitih.

A big field is there, and a man is planting there, and a little tree is standing there. And tall grass is standing next to him. There are fields on the slopes uphill also, there is cultivated ground there too.

[28]

pa'ávansa usrûuntih payuraschíshiih.

The man is leading the horse.

[29]

ukûuntakoo páchishiih, ikrivtakukíriipux, káru ishrêeriipux.

He is riding the horse, without a saddle, and without a bridle.

[30]

payôok ávansa vuraakírak uvôoruraatih, úmkaanvutih.

Here a man is climbing on a ladder, he is picking apples.

[31]

payôok kuyráak axíich kun'iruvêehriv. káru tapas'ápsuun káan ithyárukirukam utákviihriv, muxvâa a' uhyárih. xás paaxíich kuníkshuupkuti pa'ápsuun.

Here three children are standing. And a rattlesnake is lying coiled there across-stream, its head is standing up. The children are pointing at the snake.

[32]

payôok áxak pa'ápsuun, kúnish chími kuníshkaaksipreevish. paaxíich uumkun káru tá kunmah, pa'ápsuun.

Here are two snakes, they are sort of going to strike (lit., jump). The children also see the snakes.

[33]

pa'ápsuun ithyáruk kuníshkaakaraanik, xás paaxíich tá kun'áathva, xás kuníhmar. xás yítha paaxíich tóo kyívish, tóo kyívivruk.

The snakes have jumped across, and the children are afraid, and they ran. One child fell down, he fell down over (the bank).

[34]

páy uum úuth yúrasak. xás pakúusra tuvôonsip. káru pápaa úuth uthívruuhtih.

This is out at the ocean. The sun has risen. And the boat is floating out in the water.

[35]

káan asiktávaan uhyári yurástiim. xás pa'ávansa úuth uvíitih.

A woman is standing there on the seashore. The man is paddling out in the water.

[36]

payôok yurástiim kunifyúkiichvutih pa'ávansa káru payeeripáxvuh.

Here the man and the girl are taking a walk on the seashore.

[37]

páy uum pichas'ípaha uvêehrimva, xás simsímtas utaaspáthahitih.

These peach trees are standing, and there is a wire fence around.

[38]

páy uum úhthaam, koonmúrax.

This is a garden, nothing but corn.

[39]

páy uum tishrámkaam, xás utuyshíiprinahiti yiiv. xás ipahá'anamahach káan u'íihya.

This is a big valley, and there are mountains rising far away. A little tree is standing there.

[40]

áxak pátiik, a' kunvêehriv.

There are two hands, they are standing upwards.

[41]

páy uum tiik. xás aas kich. xás pa'íshaha tu'irihshúroo tik'ípanich.

These are hands. They are wet. The water is dripping off of the fingertips.

[42]

amkír utháaniv. ásip ávahkam uthrítakoo. pa'asiktávaan utráamnihti pa'ásipak.

A table is sitting. A bowl is sitting on top. The woman is looking in the bowl.

[43]

pa'asiktávaan yiivári kúuk tu'íipma, tóo ktaamsip pa'ásip.

The woman goes away again, she carries off the bowl.

[44]

pa'amkír káan utháaniv, xás ukxúrikahiti ávahkam ípaha. káan pa'ávansa uhyárih, úmuustih.

The table is sitting there, and a tree is drawn on top. A man is standing there, he is looking at it.

[45]

xás tu'ûusip pa'ípaha, xás yiivári kúuk tu'íipma.

He picks up the tree, and goes away again.

[46]

pa'ávansa muhrôo xákaan káan kun'iruvêehriv. pa'avansáxiich áachip uhyárih, payeenipaxvúhich uum ápapkam.

The man and his wife are standing there. The boy is standing in the middle, the little girl is at the side.

[47]

ishkêeshak xákarari áxak ávansa kun'iruvêehriv. yítha ithyáruk úksuupkaratih.

Two men are standing on each side of a river. One is pointing across-stream.

[48]

kúkuum vúra vaa kun'iruvêehriv pa'ávansas. kúna vúra payêem ápapkam asiktávaan yítha. pa'ôokukam uum úksuupkunaa pa'áxak.

Again the men are standing like that. But now one woman is on one side. The one on this side is pointing at the two of them.

[49]

payêem uum pa'asiktávaan ôokukam. xás uum kunchúuphiti pa'ávansa xákaan. pa'ithyárukam tá pácheech.

Now the woman is on this side. She and the man are talking. The one across-stream is alone by now.

[50]

káan ára áxak, yítha uum fâatva âapun ukyâatih.

Two people are there, one is doing something on the ground.