Phoebe Maddux: "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (1932)
Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1932
Project identifier: JPH_KIM-08
Publication details: John P. Harrington, Karuk Indian Myths (Smithsonian Institution,
Bureau of American Ethnology, Bulletin 107, 1932), pp. 24-25
Additional contributors: Line Mikkelsen (annotator), Charlotte Muth (annotator), Thea Pastoral (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[2] |
xás pihnêefich panámniik u'íhukaranik, uum masuh'árahanik pihnêefich. |
Then Coyote went to attend a flower dance at Orleans, he was a
Salmon River person, Coyote was. |
[3] |
xás váa káan kâarim ukupavêenahanik. |
Then he did not do right there. |
[4] |
mâava yúruk ukvíriprupanik. |
Then he ran down river. |
[5] |
xás kun'áharamanik. |
Then they followed him. |
[6] |
chavúra xôoxhirak ukvíripmanik. |
Then he ran as far as Martin's Ferry. |
[7] |
yánava káan ikmaháchraam u'íikra. |
Behold he saw a sweathouse standing there. |
[8] |
ta'ítam vaa káan su' u'árihivrathaheen. |
Then he jumped inside of it there. |
[9] |
uxús: " chími kán'aasish ôok peekmaháchraam." |
He thought: "Let me lie down here, in the sweathouse." |
[10] |
vúra vaa mu'ánavhanik pa'ámtaap. |
Now ashes were his medicine. |
[11] |
ta'ítam upipatvathvâanaheen pa'ámtaap. |
So he rubbed ashes all over himself. |
[12] |
xás upíip: " pihnîich kúnish kaníyruuhrivi." |
Then he said: "Let me lie down like an old man." |
[13] |
îifiti tá xánahishich chími axmay urikirikiha. |
A while afterwards all at once there was a sound of people
walking. |
[14] |
hínupa tá kuníhmaruk. |
They were the ones that were following him (they were already on
the roof). |
[15] |
chími axmay ára utnûupni. |
Then all at once some one looked in. |
[16] |
îifiti kunxusêer pihnîichich. |
Then they thought it was an old man. |
[17] |
xás vúra púxay thitívara. |
Then he made believe he could not understand. |
[18] |
"kíri kanaxusêer puthitíimtihara."
|
"I wish they would think about me that I can not understand." |
|
(Harrington's
translation of this sentence is "Would that they think he can not understand." It has been changed here to better
reflect the sense.) |
[19] |
víri uum vúra u'íhivrik yuhih mûuk, iiv umahavriktih. |
He answered in Yurok, he was groaning. |
|
(Harrington's
translation of this sentence is "He answered as if he was sick, groaningly." It has been changed here to better
reflect the Karuk.) |
[20] |
kári xas kunpiip: " chími nu'írunaa, pay uum vúra pihnîichich." |
Then they said: "Let's travel; it is some old man." |
[21] |
kupánakanakana. |
Kupánakanakana. |
[22] |
pihnêefich ukúphaanik, amtaap upâatvanik. |
Coyote did that, he bathed with ashes. |