Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Phoebe Maddux: "Coyote Attends a Flower Dance at Orleans" (1932)

Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1932
Project identifier: JPH_KIM-08
Publication details: John P. Harrington, Karuk Indian Myths (Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 107, 1932), pp. 24-25
Additional contributors: Line Mikkelsen (annotator), Charlotte Muth (annotator), Thea Pastoral (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi.
Uknîi.


[2] xás pihnêefich panámniik u'íhukaranik, uum masuh'árahanik pihnêefich.
Then Coyote went to attend a flower dance at Orleans, he was a Salmon River person, Coyote was.

[3] xás váa káan kâarim ukupavêenahanik.
Then he did not do right there.

[4] mâava yúruk ukvíriprupanik.
Then he ran down river.

[5] xás kun'áharamanik.
Then they followed him.


[6] chavúra xôoxhirak ukvíripmanik.
Then he ran as far as Martin's Ferry.

[7] yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
Behold he saw a sweathouse standing there.

[8] ta'ítam vaa káan su' u'árihivrathaheen.
Then he jumped inside of it there.

[9] uxús: " chími kán'aasish ôok peekmaháchraam."
He thought: "Let me lie down here, in the sweathouse."

[10] vúra vaa mu'ánavhanik pa'ámtaap.
Now ashes were his medicine.

[11] ta'ítam upipatvathvâanaheen pa'ámtaap.
So he rubbed ashes all over himself.

[12] xás upíip: " pihnîich kúnish kaníyruuhrivi."
Then he said: "Let me lie down like an old man."


[13] îifiti tá xánahishich chími axmay urikirikiha.
A while afterwards all at once there was a sound of people walking.

[14] hínupa tá kuníhmaruk.
They were the ones that were following him (they were already on the roof).

[15] chími axmay ára utnûupni.
Then all at once some one looked in.

[16] îifiti kunxusêer pihnîichich.
Then they thought it was an old man.

[17] xás vúra púxay thitívara.
Then he made believe he could not understand.

[18] "kíri kanaxusêer puthitíimtihara."
"I wish they would think about me that I can not understand."
(Harrington's translation of this sentence is "Would that they think he can not understand." It has been changed here to better reflect the sense.)

[19] víri uum vúra u'íhivrik yuhih mûuk, iiv umahavriktih.
He answered in Yurok, he was groaning.
(Harrington's translation of this sentence is "He answered as if he was sick, groaningly." It has been changed here to better reflect the Karuk.)

[20] kári xas kunpiip: " chími nu'írunaa, pay uum vúra pihnîichich."
Then they said: "Let's travel; it is some old man."


[21] kupánakanakana.
Kupánakanakana.

[22] pihnêefich ukúphaanik, amtaap upâatvanik.
Coyote did that, he bathed with ashes.