Phoebe Maddux: "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (1930)
Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-05
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-05.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Zeynep Özselçuk (annotator), Michelle Park (annotator), Sayre Sherrill (annotator)
Note: This text has been retranscribed
in current spelling and some translations have been
changed to better reflect Karuk sentence structure and the
meaning of certain Karuk kinship terms.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[2] |
ataháriva kun'áraarahitihanik. |
They were living (there). |
[3] |
xás úum vúra hitíhaan poopítih:
"kahyúras nivâarameesh,
íshpuk nipachnútareesh." |
Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia." |
[4] |
xás uvâaram pihnêefich,
kahyúras uvâaram. |
Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes. |
[5] |
xás vúra voo'áhootih. |
He was walking along. |
[6] |
chavúra vaa káan u'úum paxathímtup kunikyâatihirak,
pakunikyâatihirak paxathímtup. |
Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers. |
|
(According to Harrington, the last word in this sentence can also be said without pa- as xathímtup.) |
[7] |
xás uxus:
"vúra puna'áveeshara.
xáy áas néexrah." |
Then he thought: "I am not going to
eat it, I shouldn't get thirsty for water." |
|
(Harrington's
translation is "Then he thought: "I am not going to eat it. I might want to drink water."" It has been changed here to better
reflect the Karuk sentence structure.) |
[8] |
kári xás uxus:
"tîi yítha kán'ám paxathímtup." |
Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers." |
[9] |
xás kúnish vúra tóo xus:
"vúra ni'aveesh,"
kóova tuvíshtar póomuustih. |
He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it. |
[10] |
chavúra tá xánahishich tíik mûuk vúra tumutváraatih. |
Then a little while after he was just feeding it into his mouth by the handful. |
[11] |
vúra tuvíshtar. |
He liked it. |
[12] |
a' veehyarihara vúra poo'áamtih. |
He was even standing up when he was eating it. |
[13] |
káruma íp íshpuk upachnútantihat. |
He was going to suck dentalia, he was on the way. |
[14] |
káruma vookúpiti poo'áhootih. |
He was walking, that was what he was doing. |
[15] |
xás kúkuum tá kunipêer:
"hôoy tivâaram,
pihnêefich?" |
Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?" |
|
(Harrington's note: "They had been asking him this all along the road, and he had always answered: "I am going up to Klamath Lakes," adding "to suck dentalia."') |
[16] |
naa íshpuk tá nipachnutar." |
"I am going to suck dentalia." |
[17] |
xás uxúsanik:
"if táay tá ni'av paxathímtup." |
Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten." |
[18] |
tíik mûuk vúra poomutváraatih. |
He was eating it a handful at a time. |
[19] |
xás uxus:
"íshaha tá néexra." |
Then he thought: "I am thirsty for water." |
[20] |
ta'ítam upátumkuriheen peeshkêeshak. |
Then he was drinking with his mouth to the water in the river. |
[21] |
púva uum pakáan upachnuteesh. |
He did not get there yet where he was going to suck (dentalia). |
[22] |
hínupa vúra uum vaa tóo pthívruhvarak. |
He floated down the river. |
[23] |
chavúra tá yiiv tóo pthívruhvarak. |
He floated a long ways down. |
[24] |
xás upíip:
"ahúpyaamach vúra kan'árihish. |
Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood. |
[25] |
vaa uum ifápiitich îin natâatripaavish. |
Then a young girl can hook me out. |
[26] |
íshaha uhi,
kíri usah'áhupha." |
May the river rise, so there will be lots of driftwood." |
[27] |
xás áxak ifápiitichas sah'áhup kunturar astiip. |
Then two girls went to the river to get driftwood." |
[28] |
ée,
if páy ahupyâamachich." |
"Oh, what nice wood this is!" |
[29] |
xás púraan tá kun'êe pa'áhup,
kuníkshaahtih:
"if yâamachich pa'áhup!" |
They handed the wood to each other, they
were laughing: "What nice wood!" |
|
(Harrington's
translation is "They handed it to each other, they
were laughing: "What nice wood!"" It has been changed here to better
reflect the Karuk sentence structure.Harrington's note: "The Coyote was making them feel good, but they did not know it.") |
[30] |
ishvitáva aaxkúnish. |
Part of it was red colored. |
[31] |
xás axmáy vúra kúnish ukéen,
xás yíth upíip:
" atafâat pihnêefich.
ããx,
atafâat pihnêefich." |
Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote." |
[32] |
tá kunimshákar. |
They smelled it. |
[33] |
imxathakêem. |
It stank. |
[34] |
xás úuth kunpípaathkar. |
Then they threw it back out into the water. |
[35] |
xás puráan kunpímuustih,
pa'ifápiitichas. |
Then they looked at each other, those young girls did. |
[36] |
xás kuníptuunsip. |
Then they packed their wood in their packbaskets. |
[37] |
víri ûum vúra kun'íipma pamukunikrívraam. |
They got home with difficulty. |
[38] |
xás papuráan kunpímuustih. |
They they looked at each other. |
[39] |
yánava xákaan vúra teemúutaras. |
Behold they were in a family way. |
[40] |
hínupa pihnêefich áxak vúra axiich tóo kyéehinaa. |
The Coyote had made two babies for them. |
|
(Harrington's
translation is "The Coyote had made two babies." It has been changed here to better
reflect the Karuk sentence structure.) |
[41] |
kári xás pihnêefich yúras uthívruuhramnihanik kúkuum,
yuras'ástiip xás uthivrúuhripaanik. |
Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean. |
[42] |
yánava káan áxak avansáxiichas kun'íipithvutih,
yúras'astiip. |
Behold two boys were walking around, by the shore. |
[43] |
xás pihnêefich upíip,
tá kunchúuphinaa,
pa'avansáxiichas kóova tá kunchúuphinaa kóova pa'avansáxiichas,
xás upíip:
"hôoy mikun'ákah?" |
Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?" |
[44] |
támit u'ívat." |
"He died." |
[45] |
"ishávaas,
ishávaas." |
"Nephew, nephew!" |
[46] |
ta'ítam uyupastáranheen:
"ishávaas,
ishávaas." |
Then Coyote cried (for his brother): "Nephew, nephew!" |
[47] |
chavúra pa'avansáxiitichas tá kuntápkuup mukunpárahvaas. |
Then the boys liked their uncle through mourning. |
[48] |
tá kunmah mukunpárahvaas. |
They saw that he was their uncle through mourning. |
|
(Harrington's translation: "—through mourning.") |
[49] |
xás kunipêer:
"chôora chími nanukríivram." |
Then they told him: "Let's go to our house." |
[50] |
hôoy nanikâarim úkrii?" |
"Where does my sister-in-law through mourning live?" |
|
(Harrington's translation: "Where does my sister-in-law live?") |
[51] |
xás uvôonfuruk. |
Then he went in. |
[52] |
ii,
nanikâarim. |
"Oh, my sister-in-law through mourning! |
|
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!") |
[53] |
ii,
nanikâarim." |
Oh, my sister-in-law through mourning!" |
|
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!") |
[54] |
xás u'íhivrik:
"ee." |
Then she answered: "Yes!" |
[55] |
chavúra káan xára tóo krii. |
Then he stayed there a long time. |
[56] |
poo'oonváthunati pamusavásiivsha. |
Coyote took his nephews through mourning around all the time. |
|
(Harrington's translation: "Coyote took his nephews around all the time.") |
[57] |
chavúra tá pâanpay axmáy pihnêefich upvôonfuruk. |
Then after a while once Coyote came back into the house. |
[58] |
hínupay tóo kfúukiraa pakeechxâach. |
And he caught hold of the shave-head (widow). |
[59] |
hínupay kúkuum úuth tá kunpáathkar kúkuum. |
And then they threw the Coyote into the river again. |
[60] |
púya uum vookúphaanik pihnêefich. |
That's the way Coyote did. |
[61] |
uum pihnêefich koovúra musavásiivsha. |
Coyote was nephew through mourning to everybody. |
|
(Harrington's translation: "Coyote was nephew to everybody.") |
[62] |
púya uum vookúphaanik pihnêefich. |
Coyote did thus. |
[63] |
kupanakanakana. |
Kupanakanakana. |
[64] |
chéemyaach ík vúr ishyâat imshîinaavish. |
Shine early, Spring Salmon, hither up river. |
[65] |
nanivási vúrava ikinayâach. |
My back is straight. |
[66] |
chéemyaach ík vúra ataychúkinach i'uunúpraveesh. |
Grow up early, Spring Cacomite. |