Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Fritz Hansen: "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (1930)

Primary participants: Fritz Hansen (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-06
Publication details: J. P. Harrington, International Journal of American Linguistics 6 (1930), pp. 147-148, Text 6
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-06.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Louis Trevino (annotator), Shi Shu (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi.
uknîi.

[2] ataháriva kunáraarahitihanik.
They were living (there).


[3] uumkun váa kári kari áraarashanik.
They were still people.

[4] pimnanihtanákaanich uum afíshnihanichhanik.
Mourning dove was a young man.

[5] xas uum vúra váa kich ukupítihanik póothtiitihanik.
And all that he used to do was to gamble.


[6] chavúra pâanpay vúra tá kunchífich.
And later on all at once they beat him.

[7] vúra koovúra pamú'uup tá kunchífichfip vúra.
They won from him all that he had.

[8] púfaat vúra tá pamú'uup.
He didn't have anything.

[9] tá kunchífich.
They beat him.


[10] chavúra pâanpay iinâak upvôonfuruk.
Then a little later on he came into the living house (from the sweathouse).

[11] iinâak pamúkiit úkrii.
His grandmother was home.

[12] xas pamúkîit upeer: " tâak pamiyáfus níxraam."
And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.”

[13] ta'ítam u'êeheen pamuyáfus.
Then she gave him her dress.
(Harrington's note: She took off her dress and gave it to him, that is why the Doodle Bug is so poor now, wears no dress to cover up her meat.)


[14] váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus.
Then at last he even bet his grandmother's dress.

[15] xás vaa kúna kunpáxeep.
And they won it from him.

[16] xás úxrar.
Then he cried.


[17] táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus.
They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress.

[18] víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus.
He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress.


[19] xás pamúkiit, yúxnaam u'íripkurihanik, kóova uxvíiphaanik.
And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad.

[20] payváhiim váa káan vúra su' úkrii, vákay payváhiim vakay'ámtaapkunish, yúxnaam su' úkrii.
Now she lives in there, she's a bug now, a gray bug, lives in the sand.

[21] kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus.
She felt so sad about her dress.

[22] xás yúxnaam u'íripkurihanik.
She dug a hole in the sand.

[23] xás vaa káan upishunvávaananik.
She buried herself there.


[24] kupánakanakana.
Kupánakanakana.

[25] chéemyaach ík vúra ishyâat imshîinaavish.
Shine early, Spring Salmon, hither up river.