Fritz Hansen: "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (1930)
Primary participants: Fritz Hansen (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-06
Publication details: J. P. Harrington, International Journal of American Linguistics 6
(1930), pp. 147-148, Text 6
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-06.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Louis Trevino (annotator), Shi Shu (annotator)
Note: This text has been retranscribed in current spelling.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[2] |
ataháriva kunáraarahitihanik. |
They were living (there). |
[3] |
uumkun váa kári kari áraarashanik. |
They were still people. |
[4] |
pimnanihtanákaanich uum afíshnihanichhanik. |
Mourning dove was a young man. |
[5] |
xas uum vúra váa kich ukupítihanik póothtiitihanik. |
And all that he used to do was to gamble. |
[6] |
chavúra pâanpay vúra tá kunchífich. |
And later on all at once they beat him. |
[7] |
vúra koovúra pamú'uup tá kunchífichfip vúra. |
They won from him all that he had. |
[8] |
púfaat vúra tá pamú'uup. |
He didn't have anything. |
[9] |
tá kunchífich. |
They beat him. |
[10] |
chavúra pâanpay iinâak upvôonfuruk. |
Then a little later on he came into the living house (from the sweathouse). |
[11] |
iinâak pamúkiit úkrii. |
His grandmother was home. |
[12] |
xas pamúkîit upeer:
" tâak pamiyáfus níxraam." |
And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.” |
[13] |
ta'ítam u'êeheen pamuyáfus. |
Then she gave him her dress. |
|
(Harrington's note: She took off her dress and gave it to him, that
is why the Doodle Bug is so poor now, wears no dress to cover up her meat.) |
[14] |
váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus. |
Then at last he even bet his grandmother's dress. |
[15] |
xás vaa kúna kunpáxeep. |
And they won it from him. |
[16] |
xás úxrar. |
Then he cried. |
[17] |
táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara,
váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus. |
They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress. |
[18] |
víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti,
pakunpáxeepanik,
pamúkiit muyáfus. |
He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress. |
[19] |
xás pamúkiit,
yúxnaam u'íripkurihanik,
kóova uxvíiphaanik. |
And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad. |
[20] |
payváhiim váa káan vúra su' úkrii,
vákay payváhiim vakay'ámtaapkunish,
yúxnaam su' úkrii. |
Now she lives in there, she's a bug now, a gray bug, lives in the sand. |
[21] |
kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus. |
She felt so sad about her dress. |
[22] |
xás yúxnaam u'íripkurihanik. |
She dug a hole in the sand. |
[23] |
xás vaa káan upishunvávaananik. |
She buried herself there. |
[24] |
kupánakanakana. |
Kupánakanakana. |
[25] |
chéemyaach ík vúra ishyâat imshîinaavish. |
Shine early, Spring Salmon, hither up river. |