Chester Pepper: "Coyote's Journey" (1957)
Primary participants: Chester Pepper (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-03
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 170-177, Text 3
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pihnêefich vaa ukúphaanik.
|
Coyote did that. |
[2] |
panámniik u'ífanik.
|
He grew up at Orleans. |
[3] |
vaa káan muthívthaaneen.
|
That was his country there. |
[4] |
kári xás uxúsaanik "
chími káruk ishpúk kanikyâan kahyúras."
|
And he thought, "Let me go upriver to get money at Klamath Lakes!" |
[5] |
xás uparíshriihva antunvêech.
|
And he twined little strings. |
[6] |
ithéeshyav uparíshriihva.
|
He twined a whole winter. |
[7] |
achavúra ithá'iithva vaa kóo uparíshriihva.
|
Finally he twined a whole pack. |
[8] |
kári xás uvâaram.
|
Then he left. |
[9] |
xás páy pasâam usaamvárakti u'árihroov.
|
And he went upriver downhill where that flows down from upriver. |
|
(Bright: "páy pasâam usaamvárakti 'downhill where that flows down from upriver' is a circumlocution meaning simply 'by the river.'") |
[10] |
koovúra pa'áraar umáahvunaatih, "
iimkun vúra pufáatsahara.
|
He saw all the people (and said), "You-all are just nothings. |
[11] |
naa kahyúras tá nivâaram."
|
I am leaving for Klamath Lakes." |
[12] |
chavúra ôok ithivthanéen'aachip tu'árihroov.
|
Finally he traveled upriver to the center of the world here. |
[13] |
káan xás umáh áraar,
uphikirîihvutih.
|
And there he saw a person, he was sweating himself. |
|
(Bright: "This person was chiimûch 'Lizard'; cf. sentence 177.") |
[14] |
káan tuvúrayvikeethun.
|
(Coyote) walked around there. |
[15] |
yánava páy fâatva utháthriinaa.
|
He saw something sitting in baskets. |
[16] |
xás uxúti "
tîi kanpakatkâatih."
|
And he thought, "Let me taste it!" |
[17] |
kári xás upakatkátaheen.
|
So he tasted it. |
[18] |
amayaa'íshara.
|
It was very good-tasting. |
[19] |
chavúra koovúra upáfip.
|
Finally he drank it all up. |
[20] |
xás pamu'asíphaar uthaxávxav.
|
And he chewed up (the person's) baskets to boot. |
[21] |
kári xás ta'ítam u'áhooheen.
|
And then he traveled (on). |
[22] |
xás úpeenti "
îim ôok keemisha'îin i'áveeshap."
|
And he told (the person sweating), "A monster outside here is going to eat you." |
[23] |
kári xás poovôonupuk ikmaháchraam uvôonupuk.
|
And when he went out, (the person sweating) came out of the sweathouse. |
[24] |
xás uxúti "
eee!
naa nipêesh '
pihnêefich ôok uvúrayvutiheen.'
|
And he thought, "Ah, I'll bet Coyote has been around here! |
[25] |
vaa panini'íshaha tupafipsîiprinaheen.
|
He's drunk up that juice of mine. |
[26] |
kíri íshaha úxrah."
|
May he get thirsty!" |
[27] |
xás uxúti "
vaa kíp kôok uvíshvaanti xathímtas."
|
And he thought, "He just likes that kind, roasted grasshoppers." |
[28] |
xás upíip "
chími kám'iinvi mú'aavkam."
|
And he said, "Let there be a forest fire in front of him!" |
[29] |
kárukvari tu'árihroov.
|
(Coyote) went on upriver. |
[30] |
tu'invákaamha.
|
There was a big forest fire. |
[31] |
xás tutúraayva,
vúra uum táay paxathímtas.
|
And he looked around, there were lots of grasshoppers. |
[32] |
"
vúra puna'áveeshara."
|
"I won't eat them." |
[33] |
chavúra yiimúsich tu'uum.
|
Finally he went a little ways. |
[34] |
xás uxúti "
tîi matée kóomahich kan'ífapvi paxathímtas.
|
And he thought, "Let me pick up a few roasted grasshoppers for a moment!" |
[35] |
hínupa chími u'ífapveesh.
|
He was going to pick them up. |
[36] |
kári xás uxúti "
hûut áta kúth papunayâavahitihara."
|
And (after he had eaten them), he thought "I wonder why I'm not getting full?" |
[37] |
xás uxúti "
naa nixúti '
ífuthkam napávyiihrishuktih pani'áamti.'"
|
And he thought, "I think they're coming out of me in the rear as I eat." |
[38] |
xás uxús "
chími panini'afupchúrax chími kanipshivshâapi."
|
And he thought, "Let me seal up my anus." |
[39] |
ta'ítam axváha ukyâaheen |
Then he got pitch. |
[40] |
xás pamu'afupchúrax vaa kumûuk upsívshap.
|
And he sealed up his anus with that. |
[41] |
xás uxús "
púya páy uum,
payêem uum nayâavaheesh.
|
And he thought, "There, now I'll get full. |
[42] |
tá íp nipshívshaapat panini'afupchúrax."
|
I've sealed up my anus." |
[43] |
ta'ítam u'aamváheen.
|
So he ate. |
[44] |
vúra tu'invákaamha.
|
There was a big forest fire. |
[45] |
víri káan ukuchnáxathunatih.
|
(Coyote) was sticking his buttocks around there. |
[46] |
xás uxúti "
nixúti '
chími ni'uumêesh kahyúras.'"
|
And he thought, "I think I'm about to reach Klamath Lakes." |
[47] |
tuthítiv poothivnúrutih.
|
He heard it thundering. |
[48] |
vaa ukupathitívahitih,
kúnish upíti "
huhuhuhuhuhu."
|
He heard that, it sort of said, "Huhuhuhuhuhu." |
[49] |
xás uxúti "
chími ni'uumêesh kahyúras."
|
And he thought, "I'm about to reach Klamath Lakes." |
|
(Bright: "Coyote thought that the noise was made by the falls at Klamath Lakes.") |
[50] |
vaa kích poothítiv páhuhuhuhuhuhu.
|
He just heard that "Huhuhuhuhuhu." |
[51] |
hinupáy pamu'afupchúrax poo'iinkútih.
|
There it was his anus burning. |
[52] |
hinupáy íp pa'axváha mûuk upsívshaapat hinupáy vaa poo'iinkútih.
|
There it was the pitch he had sealed it with that was burning. |
[53] |
víri hûut chími u'îineesh.
|
(He wondered) what he should do. |
[54] |
vaa vúra káan âapun yúuxak ukûuruthun.
|
He slid all over there that way, on the ground, in the dirt. |
[55] |
víriva kích upíti "
átuhtuhtuhtuhtuhtuh."
|
He was just saying, "átuhtuhtuhtuhtuh!" |
[56] |
púyava chavúra úmsip pamu'afupchúrax.
|
So finally his anus was extinguished. |
[57] |
púyava uxús "
payêem vúra puna'ípaveeshara paxathímtas.
|
So he thought, "Now I won't eat roasted grasshoppers again. |
[58] |
tá koo,
vúra puna'áveeshara."
|
That's all, I won't eat them." |
[59] |
chímiva vaa kúna ukúupha,
íshaha úxrah.
|
Soon he did this also, he got thirsty. |
[60] |
úma vaa ukúphaanik,
pámitva ithéeshyav uparíshriihva antunvêech.
|
That's what he had done, he twined little strings the previous winter. |
[61] |
hôoyvarihva tóo xyáthuroovaheen.
|
He had lost them somewhere. |
[62] |
víri hûut chími ukupheesh.
|
So what was he to do? |
[63] |
pa'íshaha tóo xrah.
|
He was thirsty. |
[64] |
yiimúsich tóo tsîip.
|
He looked off a little ways. |
[65] |
yanéekva pasaamvároo uvúrunihtih.
|
There was a creek flowing down. |
[66] |
káan tu'uum.
|
He got there. |
[67] |
tupivaxráheen.
|
It had dried up. |
[68] |
pâanpay vaa tóo kvíripship.
|
After a while he broke into a run. |
[69] |
káan tu'uum.
|
He got there. |
[70] |
tupivaxráheen.
|
It had dried up. |
[71] |
xás uxúti "
vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
|
And he thought, "I won't drink river water." |
[72] |
múvaas u'iithvútih.
|
He was carrying his blanket. |
[73] |
"
payêem panimáhaak pasaamvároo paninívaas kúuk nipaathméesh.
|
"Now when I see a creek, I'll throw my blanket at it. |
[74] |
xasík vaa nipachipchípeesh."
|
Then I can suck on that." |
[75] |
xás poomáh pasaamvároo ta'ítam kúuk upaathmáheen.
|
And when he saw the creek, then he threw (the blanket) at it. |
[76] |
ivaxráhak xás ukyívish.
|
But it fell on dry ground. |
[77] |
vúra íshaha tóo xrah.
|
He was really thirsty. |
[78] |
"
vúra puna'ísheeshara ishkéesh'aas."
|
"I won't drink river water." |
[79] |
víri vaa ukupítih.
|
He did that. |
[80] |
vúra tu'invákaamha.
|
There was a big forest fire. |
[81] |
víri úuth ishkêeshak tu'ahirímkaanva.
|
There were trees falling out into the river. |
[82] |
xás uxúti "
xâatik vúra ni'ish,
peeshkéesh'aas.
|
And he thought, "Let me drink the river water. |
[83] |
kúna vúra pu'astíipich na'ísheeshara.
|
But I won't drink by the bank. |
[84] |
vúra ishkéesh'aachip xasík ni'ísheesh."
|
I'll drink in the middle of the river. |
[85] |
chavúra umáh yánava ithyáruk ukúripaahiti itháriip.
|
Finally he saw it, he saw a fir tree lying fallen out across-stream. |
[86] |
kári xás uxús "
vaa pay'ôok xasík íshaha ni'ísheesh."
|
And he thought, "Here I will drink water." |
[87] |
ta'ítam uvátakaraheen.
|
So he walked out on it. |
[88] |
kári xás ishkéesh'aachip ta'ítam ukúkuriheen.
|
And in the middle of the river he stooped down to the water. |
[89] |
víri pookúkurih chímiva úuth úkyiimkar.
|
When he stooped down, he suddenly fell in. |
[90] |
usíinvar.
|
He drowned. |
[91] |
ta'ítam upthívruuhvarak.
|
So he floated back down from upstream. |
[92] |
víri vúra uum táay pa'ahuptunvêechas u'áthanvaraktih.
|
There were a lot of little sticks floating down from upriver. |
[93] |
xás pihnêefich uxús "
chími ahupyâamach kanpárihish.
|
And Coyote thought, "Let me become a pretty stick! |
[94] |
vaa uum hôoy vúrava kanéeptaatripaavish."
|
That way they will hook me out somewhere. |
[95] |
yíiv tuthívruuhma.
|
He floated a long ways. |
[96] |
chími axmáy yúruk utrûuputih.
|
Suddenly he looked downriver. |
[97] |
víri vaa kunkupítih,
pa'asiktávaansa kunxúti "
kíri nutururípan pa'áhup."
|
They were doing that, the women were trying to hook out the sticks. |
|
(Bright: "Literally, 'the women thought, 'let us hook out sticks!''") |
[98] |
xás pihnêefich tutápkuup pa'asiktávaansa.
|
And Coyote took a liking to the women. |
[99] |
chavúra kaanvári uthívruuhma.
|
Finally he floated to that vicinity. |
[100] |
víri uvuunôovutih.
|
There was an eddy. |
[101] |
víriva káan ta'ítam pihnêefich káan uthívruuhma.
|
So then Coyote floated to there. |
[102] |
"
ooo!"
pa'asiktávaansa kunpiip, "
ooo!
yáxa páykuuk kóo ahupyâamach uthivrúhuthunatih.
|
"Oh," the women said, "oh, look there, such a pretty stick is floating around. |
[103] |
chími nútaatripaa."
|
Let's hook it out!" |
[104] |
víriva kuntafiripfíriptih.
|
But they kept missing it. |
[105] |
káruma uum pihnêefich uxúti "
xáy kanátaatripaa."
|
Coyote was thinking, "Let them not hook me out." |
[106] |
kári xás uxús "
chími kanipthívruuhsun."
|
And he thought, "Let me float away!" |
[107] |
ta'ítam upthívruuhrup.
|
So he floated downriver again. |
[108] |
chavúra kúkuum vaa káan umáh asiktávaansa astiip,
áhup kunikyáavanaatih.
|
Finally he saw women there on the bank again, they were gathering wood. |
[109] |
xás yítha upíip "
ooo!
yáxa kóo ahupyâamach tuthívruuhvarak."
|
And one said, "Oh, look, such a pretty stick has floated down from upstream!" |
[110] |
xás yíth upíip "
atafâat naa pihnêefich.
|
And another said, "Maybe it's Coyote. |
[111] |
mít kunípaat '
kahyúras tuvâaram.'
|
They said he had left for Klamath Lakes. |
[112] |
ípararahum,
atafâat naa vaa."
|
He's not reliable, maybe that's him." |
|
(Bright: "Literally, 'is he reliable?' A question is often used in Karok as a rhetorical equivalent of a negative.") |
[113] |
púyava ník kunímuustih.
|
So they looked at it. |
[114] |
káan vúra tuthivrúhuthun.
|
It floated around there. |
[115] |
"
xáyfaat núhmaachichva."
|
"Let's not fool with it." |
[116] |
xás úuth kunpíkfuutkar.
|
So they pushed it back out into the river. |
[117] |
"
eee!"
xás uxúti pihnêefich "
yáas naa nixúti '
tá nishíinvar.'"
|
"Ah," Coyote thought then, "now I think I've drowned." |
[118] |
kôokaninay vúra pakunmáahti úuth kunpíkfuutkaanva.
|
Everywhere they saw him, they pushed him back out into the river. |
[119] |
chavúra yûum kumayúrasak uthívruuhramnih.
|
Finally he floated into the ocean downriver. |
[120] |
káan xás uthivrúhish.
|
He floated to shore there. |
[121] |
xás vúra tóo sir pihnêefich.
|
Coyote was just lost. |
[122] |
káan vúra uvúrayvikeethun.
|
He walked around there. |
[123] |
yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
|
He saw a sweathouse standing there. |
[124] |
xás utvâamnath.
|
So he looked inside. |
[125] |
yánava púra karáxay vúra.
|
He saw nobody. |
[126] |
xás uvôoruvrath pihnêefich.
|
So Coyote crawled in. |
[127] |
xás sú' póo'uum,
pootvárayva,
pamukun'ikrívkir koovúra athkuritmúrax vúra.
|
And when he got inside and looked around, (the people's) seats were all of nothing but fat. |
[128] |
pamukunpatúmkir káru vúra athkúrit.
|
Their pillows were fat too. |
[129] |
káru pamukunpiykiríkir vaa káru vúra athkúrit.
|
And their ladder was fat too. |
[130] |
xás vúra tóo xúriha pihnêefich.
|
And Coyote was hungry. |
[131] |
uxúti "
tîi kanpakatkâati papatúmkir."
|
And he thought, "Let me taste the pillows!" |
[132] |
xás poopakátkat amayaa'íshara.
|
And when he tasted them, they were very good-tasting. |
[133] |
chavúra koovúra utháfip,
pamukunpiykiríkir vaa káru vúra utháfip.
|
Finally he ate them all up, he ate their ladder up too. |
[134] |
xás axmáy fâat kúnish uthítiv.
|
And suddenly he sort of heard something. |
[135] |
xás uxús "
chími kaníchunvi."
|
And he thought, "Let me hide!" |
[136] |
xás vaa káan ahup'iyvoorámaam káan u'áasish.
|
And he lay down there behind the woodpile. |
[137] |
xás ikxúrar pakunpavyíhivrath.
|
And in the evening (the people) came back in the sweathouse" |
[138] |
ith'áraan ník kúna tóo pvôoruvrath,
kunithyivúniihvutih.
|
(As) each person crawled in, they fell down. |
|
(Bright: "Not basic ith'áraan 'stranger,' but and external-sandhi variant of basic ith'áraara 'one person, each person.'") |
[139] |
kári xás kunpíip "
naa nixúti '
pihnêefich ôokninay uvúrayvutih.'
|
And they said, "I think Coyote is wandering around here. |
[140] |
vaa pávaa tá kupavêenahan,
koovúra tutháfip panunupatúmkir."
|
That's who did that, he ate up all our pillows." |
[141] |
vúra vaa utháaniv,
uthítiimti pakunchuphúruthunatih.
|
(Coyote) lay like that, he heard them talking about him. |
[142] |
kári xás kunpíip "
chími nupákmuuvanvi uknamxánahich."
|
And they said, "Let's spend the night away from home, at uknamxánahich." |
[143] |
kári xás uxúti pihnêefich "
nanithívthaaneen tá kunchuphúruthun."
|
And Coyote thought, "They're talking about my country." |
[144] |
xás u'árihrishuk.
|
And he jumped out. |
[145] |
"
ishávaas,
nanishavásiivsha,
nipthivkéevish."
|
"Nephew, my nephew, I'll go along." |
[146] |
xás kunpíip "
chémi.
|
And they said, "All right. |
[147] |
kúna vúra xáyfaat iyúupha."
|
But don't open your eyes." |
[148] |
"
chémi,
vaa ník nikupheesh.
|
"All right, I'll do that. |
[149] |
vúra punáyuupheeshara."
|
I won't open my eyes." |
[150] |
xás kunipêer "
chími páahak váramnih.
|
And they told him, "Get in the boat. |
[151] |
súva ník asámyiith uxákeesh,
ixusêesh '
tá nupávyiihma.'
|
You will hear gravel sound, you will know we have arrived. |
[152] |
púyava ík kári xasík iyúupheesh.
|
Then you can open your eyes. |
[153] |
kúna peeyuuphâak pukinpávyiihmeeshara.
|
But if you open your eyes (before), we won't get there. |
[154] |
vaa vúra ôok nupthivrúhukeesh."
|
We'll float back to here." |
[155] |
"
chémi,
vaa ník nikupheesh."
|
"All right, I'll do that." |
[156] |
kári xás ta'ítam kunípviitshuraheen.
|
And so they paddled off. |
[157] |
pihnêefich "
páahak"
kunipêer "
sú' ithxuuprámnihi."
|
They told Coyote, "Lie face down in the boat." |
[158] |
ta'ítam pihnêefich úthxuupramnih.
|
So Coyote lay face down in it. |
[159] |
ta'ítam kunípviitshuraheen.
|
So they paddled off. |
[160] |
chavúra tu'ûuri pihnêefich póothxuupramnih.
|
Finally Coyote got tired of lying face down. |
[161] |
xás uxús pihnêefich "
tîi kanitníshuk."
|
And Coyote thought, "Let me look out!" |
[162] |
víri pootníshuk víri uumyâach kunipthivrúhish úuth yúrastiim.
|
When he barely looked out, they floated ashore out at the ocean, at the seashore. |
[163] |
xás kunípeenti pihnêefich "
payêem pukinípkookanpeeshara."
|
Then they told Coyote, "Now you won't go with us again." |
[164] |
xás pihnêefich upíip "
payêem ník vúra ishávaas vaa puneepkuphêeshara."
|
And Coyote said, "I won't do it again this time, nephew." |
[165] |
"
chémi,
chôora."
|
"All right, let's go." |
[166] |
ta'ítam kunpávyiihshipreeheen.
|
So they left. |
[167] |
ta'ítam kúkuum u'asimchákaheen.
|
Then (Coyote) closed his eyes again. |
[168] |
chavúra xára tah,
axmáy asámyiith úxak.
|
Finally it was a long time, (when) suddenly gravel sounded. |
[169] |
kári xás kunipêer pihnêefich "
chími váripi páahak."
|
And they told Coyote, "Get out of the boat!" |
[170] |
poovárip yánava "
nanithívthaaneen tá ni'ípak."
|
When he got out, he saw, (he said), "I've come back to my country!" |
[171] |
ta'ítam utakníhithunaheen.
|
Then he rolled around. |
[172] |
yôotva,
nanishívshaaneen tá ni'ípak."
|
"Hurray, I've come back to my country!" |
[173] |
púya vaa ukúphaanik pihnêefich.
|
So that's what Coyote did. |
[174] |
káruk ishpúk ukyâaranik.
|
He went upriver to get money. |
[175] |
víri vaa ukúphaanik pihnêefich.
|
That's what Coyote did. |
[176] |
púra fâat vúra yávhanik.
|
Nothing was any good. |
[177] |
chiimuuch'îin kunxúseeranik "
kíri vaa ukúupha,
pufáat vúra yávheeshara."
|
Lizard thought about him, "Let him do that, nothing will be any good." |