Julia Starritt: "Coyote's Journey" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-04
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 176-181, Text 4
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pihnêefich uum ishpukéekyav tóo thvoonha.
|
Coyote wanted to make money. |
[2] |
xás upíip "
kahyúras tá nivâaram,
ishpúk tá nikyáar."
|
And he said, "I'm leaving for Klamath Lakes, I'm going to make money." |
[3] |
xás u'árihroov,
upakurîihvutih.
|
And he went upriver, he was singing. |
[4] |
"
kahyúras nivâarameesh,
ishpúk nikyâareesh."
|
"I'll leave for Klamath Lakes, I'll go make money." |
[5] |
xás vúra yíiv káruk tu'árihroov.
|
And he went a long ways upriver. |
[6] |
xás kâam útroovutih.
|
And he looked upriver. |
[7] |
káan ípaha u'íihya.
|
A tree stood there. |
[8] |
yánava itráhyar akváat kun'irukûuntakoo.
|
He saw ten raccoons sitting. |
[9] |
xás upíip "
yéehe yôotva.
|
And he said, "Well, hurray! |
[10] |
poorápiit nikyâavish káru vúra nanivoonvánaach káru akvákir káru vúra naniyukúkuh."
|
I'll make new pants and my shirt and a quiver and my shoes." |
[11] |
xás upixivshúroo pamúsaanva.
|
And he ripped off his clothes. |
[12] |
xás u'ixaxáxax vúra tûupichas.
|
And he tore them into little pieces. |
[13] |
xás sáruk uxyáfakoo.
|
And he threw them downhill. |
[14] |
xás íishkar upihyárihish.
|
And he stood naked. |
[15] |
xás kári ta'ítam "
chími kankúniihki,"
hínupa páy tóo kfíripriv.
|
And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed. |
[16] |
xás paakváat sáruk uskákunih.
|
And the raccoon jumped downhlll. |
[17] |
xás kúkuum vúra yíth ukúniihka.
|
And he shot at another one. |
[18] |
kúkuum vúra uum uskákunih.
|
It too jumped down. |
[19] |
xás koovúra too kfíriprin.
|
And he missed them all. |
[20] |
xás vúra kâarim tóo pmahóonkoon.
|
Then he felt bad. |
[21] |
xás sâam ukfúkunih.
|
And he crept downhill. |
[22] |
xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
|
And he picked up his torn-up clothes. |
[23] |
xás ta'ítam upiptákithvaheen.
|
And then he mended them. |
[24] |
xás íp táay áan usáanvutihat,
káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
|
He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with. |
[25] |
xás upasasîip.
|
And he put his clothes on. |
[26] |
xás u'árihroov.
|
And he traveled upriver. |
[27] |
xás vúra tóo xúriha.
|
And he got hungry. |
[28] |
xás yánava káan uxráa tóo mtup.
|
And he saw berries ripe there. |
[29] |
xás u'áamva.
|
And he ate them. |
[30] |
yánava káan u'íinvahitih.
|
He saw there was a forest fire there. |
[31] |
yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva,
xás vúra amáyav kunish.
|
He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting. |
[32] |
xás ta'ítam u'aamváheen.
|
And so he ate them. |
[33] |
xás vúra taay u'av.
|
And he ate a whole lot. |
[34] |
xás vúra hûutva tu'iin,
púxay ta'ítam yâavahitihara.
|
But what was the matter with him? he wasn't getting full. |
[35] |
xás ífuthkam kúuk upitvûutih.
|
And he looked behind him. |
[36] |
yánava páxaath vaa vúra ukupa'íshipithunahiti pookupavúrayvahitiheen.
|
He saw the grasshoppers strung around where he had been wandering. |
[37] |
xás ta'ítam uturáayvaheen.
|
So then he looked around. |
[38] |
xás yánava káan axvaha'ípaha u'íihya.
|
And he saw a pitch tree standing there. |
[39] |
yánava axvahátaay.
|
He saw there was a lot of pitch. |
[40] |
xás "
chími kanipshivshápvaani."
|
So (he said), "Let me plug myself up." |
[41] |
xás kúkuum u'ípav.
|
Then he ate again. |
[42] |
xás vúra chéemyaach uyâavaha.
|
And he quickly got full. |
[43] |
xás axmáy vúra uthítiv ishnur.
|
And suddenly he heard thundering. |
[44] |
xás upíip "
hôoy vúra kumeethívthaaneen usnúrutih."
|
And he said, "It's thundering somewhere in the country." |
[45] |
xás axmáy vúra "
anoo!
anoo!
tá néemchak."
|
And suddenly (he said), "Ouch! ouch! I'm burnt!" |
|
(Bright: "anoo! 'ouch!' is used when a person is burned. Other types of pain occasion the response akee!") |
[46] |
xás upitvâavraa.
|
He looked back over (his shoulder). |
[47] |
yánava "
tá ná'iinka."
|
He saw, (he said), "I'm burning!" |
[48] |
xás âapun ukyívish,
xás ukrivrúhuthun.
|
And he fell to the ground, and he rolled about. |
[49] |
xás úmsip pá'aah.
|
Then the fire went out. |
[50] |
xás kári upvâaram,
xás vúra u'ípahoo.
|
So then he went off again, and he traveled again. |
[51] |
xás vúra xára u'áhoo.
|
And he traveled a long time. |
[52] |
xás vúra íshaha tóo xra puxich.
|
And he got very thirsty. |
[53] |
xás pamúprii vúra puxích tuváxrah.
|
His tongue was very dry. |
[54] |
xás yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
|
And he saw a sweathouse standing there. |
[55] |
xás yanava káan ára upíkniihvutih,
upakurîihvutih.
|
And he saw a person was sweating himself there, he was singing. |
[56] |
káruma vúra tuthapáxrah.
|
(Coyote) was terribly thirsty. |
[57] |
xás yánava káan axak'ásip axrát'aas utháthriin.
|
And he saw two baskets of berry juice sitting there. |
[58] |
xás upíip "
yôotva,
nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
|
And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice! |
[59] |
chími chîimich vúra kanpakatkâatih."
|
Let me just taste a little." |
[60] |
xás kúkuum vúra "
xâatik vúra kumatêeshich kan'îishi."
|
And again (he said), "Let me drink a little more." |
[61] |
xás áxak vúra pa'ásip u'íshfip.
|
And he drank up both bowls. |
[62] |
xás upíip "
náachish,
xáyfaat ík vúra neexviphûunish."
|
Then he said, "Nephew, you mustn't get angry at me!" |
[63] |
xás kári u'árihroov.
|
And he traveled upriver. |
[64] |
xás pamúnaath u'árihrupuk.
|
Then his "nephew" came outdoors. |
[65] |
xás uxús "
chí kan'îishi."
|
And he thought, "Let me drink!" |
[66] |
xás yánava pa'ásip áruun kuniphíriv.
|
And he saw the baskets lying empty. |
[67] |
xás upíip "
yáxa áta uum papihneefich'îin tá nasítviik.
|
And he said, "Look, I'll bet Coyote stole it from me. |
[68] |
kínikini vúra uum uvaxrahchákeesh.
|
Let him die of thirst! |
[69] |
xáyfaat ík vúra íshaha umah.
|
He mustn't find any water. |
[70] |
koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."
|
All the water must dry up." |
[71] |
xás pihnêefich u'árihroov.
|
And Coyote traveled upriver. |
[72] |
xás íshaha tóo xrah.
|
And he got thirsty. |
[73] |
xás vaa vúra u'áhootih.
|
But he just kept traveling. |
[74] |
xás vúra puxích tóo xrah,
xás "
chími íshaha kan'îishi."
|
Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!" |
[75] |
xás ta'ítam upátumkuriheen.
|
So he put his mouth down to the water. |
[76] |
xás ámtaap kích úkpuupvar apmaan.
|
And just dust puffed into his mouth. |
[77] |
xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
|
And he saw the water flowing away downhill. |
[78] |
xás u'áharam.
|
So he chased it. |
[79] |
xás ník tóo kfuukiraa.
|
And he grabbed at it. |
[80] |
xás ivaxraháriik tóo skákish.
|
But he landed on dry ground. |
[81] |
xás pa'íshaha tuvúunfak.
|
And the water flowed away downhill. |
[82] |
xás upíip "
vúra xâatik.
|
And he said, "Let it go. |
[83] |
miník ni'ísheesh kâam."
|
I'll drink upriver a ways." |
[84] |
xás u'árihroov.
|
And he traveled upriver. |
[85] |
xás uthítiv páthuuf uvúrunihva.
|
And he heard a creek flowing down. |
[86] |
xás ukvíripship.
|
And he broke into a run. |
[87] |
xás upíip "
pananívaas nipaathkúriheesh."
|
And he said, "I'll throw my blanket in the water." |
[88] |
xás múvaas upaathkúrih.
|
And he threw his blanket in. |
[89] |
xás ámtaap kích ukpúpusip.
|
But just dust puffed up. |
[90] |
xás vúra chími u'íveesh,
kóova tuvaxráhchak.
|
And he was about to die, he was so thirsty. |
[91] |
xás upíip "
payêem nivôoruraavish pa'ípaha.
|
And he said, "Now I'll climb a tree. |
[92] |
xasík pananívaas nipaathkúriheesh."
|
Then I'll throw my blanket in the water." |
[93] |
xás kúkuum uthítiv páthuuf.
|
So he heard a creek again. |
[94] |
xás uchunvákir vúra kacha'îimich.
|
And he sneaked up slowly. |
[95] |
xás á' uvôoruraa ípahak.
|
And he climbed up a tree. |
[96] |
xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen.
|
And then he threw his blanket in. |
[97] |
xás kúkuum vúra ámtaap kích ukpúpusip pookyívish.
|
And again just dust puffed up when it fell. |
[98] |
xás vúra uum hûut chími u'îineesh,
pamúprii vúra tuváxrah.
|
What was he to do? His tongue was just dry. |
[99] |
xás yánava "
tá ni'úum kahyúras."
|
Then he saw, (he said), "I've reached Klamath Lakes!" |
[100] |
xás vúra tá pu'áhootihara,
vúra tóo kfuuktih.
|
And he wasn't walking any more, he was creeping by now. |
[101] |
xás kári ikúkak úkfuukar.
|
And he crept out on a log. |
[102] |
xás u'ísh.
|
And he drank. |
[103] |
xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish.
|
After he raised up, he drank again. |
[104] |
xás vaa kári pupikvaayshípreera,
úuth úkyiimkar.
|
Then he couldn't raise up any more, he fell into the river. |
[105] |
xás usíinvar.
|
And he drowned. |
[106] |
xás uthívruuhvarak.
|
So he floated down from upriver. |
[107] |
xás tá íshyaav.
|
And it was winter by now. |
[108] |
xás too mah,
astíip sah'áhup kunikyáavunaatih.
|
And he saw, they were gathering driftwood on the shore. |
[109] |
xás tóo píip "
ahupyâamach kanpárihish.
|
And he said, "Let me become a pretty stick. |
[110] |
vaa uum kana'êethripaavish."
|
Then they'll hook me out." |
[111] |
púyava tá kunmah,
pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
|
Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver. |
[112] |
xás tá kunpíip "
yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
|
And they said, "Look at the pretty stick floating down! |
[113] |
chími nu'êethripaa."
|
Let's take it out!" |
[114] |
xás axmáy vúra pa'áhup tóo skaksîip.
|
And suddenly the stick jumped up. |
[115] |
xás tá kunpíip "
eee!
naa nipêesh '
pihnêefich.'
|
And they said, "Ah, I'll bet it's Coyote! |
[116] |
úuth kiikpípaathkan."
|
Throw it back into the river!" |
[117] |
púyava xás kunpípaathkar.
|
So they threw it back in. |
[118] |
xás vúra tuthívruuhvarak.
|
So he floated down from upriver. |
[119] |
xás yurástiim uthivrúhish.
|
And he floated ashore on the seashore. |
[120] |
xás mâaka uthívruuhripaa.
|
He floated up on land. |
[121] |
xás úkfuukripaa.
|
And he crawled ashore. |
[122] |
xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
|
And he saw people were living there. |
[123] |
yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
|
He saw a sweathouse standing there. |
[124] |
xás utfúnukva.
|
So he looked in. |
[125] |
xás yánava éeruun,
vúra impukáchnihich.
|
And he saw it was vacant, it was a nice warm place. |
[126] |
xás úkfuukfuruk.
|
So he crawled in. |
[127] |
xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
|
And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat. |
[128] |
xás vúra tóo xúriha.
|
And he was hungry. |
[129] |
xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir.
|
So he ate their chairs and their pillows. |
[130] |
xás uthafipshîip.
|
He ate them all up. |
[131] |
xás ahúpmaam kúuk u'uum,
xás u'áasish.
|
And he went behind the woodpile, and he lay down. |
[132] |
xás axmáy pa'ávansas kunpávyiihfuruk.
|
And suddenly the men came in. |
[133] |
yáas kunpamváratih.
|
They had just finished eating. |
[134] |
yítha upíip "
yahé hôoy pananíkrivkir."
|
And one said, "Well, where's my chair? |
[135] |
káru yítha upíip "
hôoy pananipatúmkir."
|
and one said, "Where's my pillow?" |
[136] |
xás kuntúraayva.
|
And they looked around. |
[137] |
xás vúra puyíthaxay káan thaanêera.
|
And not one was lying there. |
[138] |
xás kunpíip "
naa nipêesh '
pihnêefich.'
|
And they said, "I'll bet it's Coyote. |
[139] |
mít kunípaat '
tóo síinvar kahyúras.'"
|
They said he drowned at Klamath Lakes." |
[140] |
pihnêefich vúra káan úyruuhriv,
púxay vúra kêenatihara.
|
Coyote lay there, he didn't stir. |
[141] |
xás pa'ávansas kun'arihíshriihvunaa papákurih.
|
And the men sang songs. |
[142] |
xás kun'arihíshriihva vúra taay.
|
They sang a whole lot. |
[143] |
kunpíip "
chími panamnihpákuri kiik'árihish,
káruma káan chími núvyiihsipreevish."
|
And they said, "Sing an Orleans song, we're going there!" |
[144] |
xás vúra tusáyriihva,
xás uváxiprishuk,
xás âapun ukrivrúhuthun.
|
Then (Coyote) was homesick, and he flopped out, and he rolled around on the ground. |
[145] |
xás upíip "
ayukîi panámniik,
nanithívthaaneen."
|
And he said, "Hello Orleans, my country!" |
|
(Bright: "ayukîi 'hello!' may be used, as here, to address a distant person or place which is thought of nostalgically.") |
[146] |
xás kunpíip "
pihnêefich uum.
|
And they said, "It's Coyote! |
[147] |
úuth nupípaathkan."
|
Throw him in the river!" |
[148] |
xás úxrar.
|
Then he cried. |
[149] |
upíip "
pûuhara,
xáyfaat úuth kanapípaathkar.
|
He said, "No, don't throw me in the river. |
[150] |
kiikxúrikeeshap yâamachich.
|
I'll paint you pretty. |
[151] |
pamikun'axvâa kiikxúrikeeshap yâamachich."
|
I'll paint your heads pretty." |
[152] |
xás kunpíip "
chémi."
|
And they said, "All right." |
[153] |
xás ukxúrikvunaa.
|
So he painted them. |
|
(Bright: "The people whom he painted were ducks" (cf. WB_KL-02); "this episode accounts for their brightly colored heads.") |
[154] |
xás tá kunikyáasip pavéevyiihship panámniik.
|
Then they started to leave for Orleans. |
[155] |
xás pihnêefich upíip "
chími kanipthívkee."
|
And Coyote said, "Let me go along!" |
[156] |
kunpíip "
pûuhara."
|
And they said, "No!" |
[157] |
xás vúra tóo xrar.
|
Then he cried. |
[158] |
"
kanapípasroovi."
|
"Take me back upriver!" |
[159] |
xás kunpíip "
chími man.
|
Then they said, "All right. |
[160] |
kúna vúra i'asimchákeesh ík,
xáyfaat ík itxâarihva.
|
But you must close your eyes, you mustn't open them. |
[161] |
yúkun pee'itxâarihvahaak ôok ipishkákishriheesh."
|
If you open your eyes, you will land back here again. |
[162] |
xás ta'ítam kunípviitraaheen.
|
So then they paddled up from downriver. |
[163] |
xás pihnêefich uum úyruuhriv,
u'asímchaaktih.
|
Coyote lay (there), he kept his eyes closed. |
[164] |
xás vúra tu'ûuri póoyruuhriv,
poo'asímchaaktih.
|
And he got tired lying (there), keeping his eyes closed. |
[165] |
tuyáavha pavá'iipma.
|
He was in a hurry to get back (home). |
[166] |
"
káru hôoy patanúpviitma,
kíri nimah.
|
"And where have we paddled to? I want to see!" |
[167] |
kíri vúra yunâamich ni'itxâarihva."
|
Let me open my eyes just a little!" |
[168] |
xás vúra yunâamich u'itxâarihva.
|
So he opened his eyes just a little. |
[169] |
xás yúruk xás upipmahóonkoon.
|
And he felt (himself) back downriver. |
[170] |
xás kúkuum vúra kunípviitraa.
|
Then they paddled upriver again. |
[171] |
xás upíip "
payêem vúra puna'itxâarihveesh."
|
And (Coyote) said, "Now I won't open my eyes." |
[172] |
xás vúra kúnish púfaat ipmahóonkoonara.
|
And he sort of didn't feel anything. |
[173] |
xás axmáy vúra uthítiv,
asámyiith úxak.
|
And suddenly he heard it, the gravel sounded. |
[174] |
xás pápaah kunithyúruripaa.
|
And they hauled the boat ashore. |
[175] |
xás kunipêer pihnêefich "
ôok uum panámniik."
|
And they told Coyote, "Here's Orleans." |
[176] |
xás kári vúra u'aachíchha,
xás ukrivrúhuthun,
úuth upiytúykaanva páyuux.
|
Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river. |
[177] |
púyava kúth uum pootíshraamhiti panámniik.
|
That's why there is a flat at Orleans. |
[178] |
púyava páy uum pihnêefich ukúphaanik.
|
This is what Coyote did. |