Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote's Journey" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-04
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 176-181, Text 4
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pihnêefich uum ishpukéekyav tóo thvoonha.
Coyote wanted to make money.

[2] xás upíip " kahyúras tá nivâaram, ishpúk tá nikyáar."
And he said, "I'm leaving for Klamath Lakes, I'm going to make money."

[3] xás u'árihroov, upakurîihvutih.
And he went upriver, he was singing.

[4] " kahyúras nivâarameesh, ishpúk nikyâareesh."
"I'll leave for Klamath Lakes, I'll go make money."

[5] xás vúra yíiv káruk tu'árihroov.
And he went a long ways upriver.


[6] xás kâam útroovutih.
And he looked upriver.

[7] káan ípaha u'íihya.
A tree stood there.

[8] yánava itráhyar akváat kun'irukûuntakoo.
He saw ten raccoons sitting.

[9] xás upíip " yéehe yôotva.
And he said, "Well, hurray!

[10] poorápiit nikyâavish káru vúra nanivoonvánaach káru akvákir káru vúra naniyukúkuh."
I'll make new pants and my shirt and a quiver and my shoes."

[11] xás upixivshúroo pamúsaanva.
And he ripped off his clothes.

[12] xás u'ixaxáxax vúra tûupichas.
And he tore them into little pieces.

[13] xás sáruk uxyáfakoo.
And he threw them downhill.

[14] xás íishkar upihyárihish.
And he stood naked.

[15] xás kári ta'ítam " chími kankúniihki," hínupa páy tóo kfíripriv.
And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed.

[16] xás paakváat sáruk uskákunih.
And the raccoon jumped downhlll.

[17] xás kúkuum vúra yíth ukúniihka.
And he shot at another one.

[18] kúkuum vúra uum uskákunih.
It too jumped down.

[19] xás koovúra too kfíriprin.
And he missed them all.

[20] xás vúra kâarim tóo pmahóonkoon.
Then he felt bad.

[21] xás sâam ukfúkunih.
And he crept downhill.

[22] xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax.
And he picked up his torn-up clothes.

[23] xás ta'ítam upiptákithvaheen.
And then he mended them.

[24] xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk.
He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with.

[25] xás upasasîip.
And he put his clothes on.

[26] xás u'árihroov.
And he traveled upriver.


[27] xás vúra tóo xúriha.
And he got hungry.

[28] xás yánava káan uxráa tóo mtup.
And he saw berries ripe there.

[29] xás u'áamva.
And he ate them.

[30] yánava káan u'íinvahitih.
He saw there was a forest fire there.

[31] yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva, xás vúra amáyav kunish.
He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting.

[32] xás ta'ítam u'aamváheen.
And so he ate them.

[33] xás vúra taay u'av.
And he ate a whole lot.

[34] xás vúra hûutva tu'iin, púxay ta'ítam yâavahitihara.
But what was the matter with him? he wasn't getting full.

[35] xás ífuthkam kúuk upitvûutih.
And he looked behind him.

[36] yánava páxaath vaa vúra ukupa'íshipithunahiti pookupavúrayvahitiheen.
He saw the grasshoppers strung around where he had been wandering.

[37] xás ta'ítam uturáayvaheen.
So then he looked around.

[38] xás yánava káan axvaha'ípaha u'íihya.
And he saw a pitch tree standing there.

[39] yánava axvahátaay.
He saw there was a lot of pitch.

[40] xás " chími kanipshivshápvaani."
So (he said), "Let me plug myself up."

[41] xás kúkuum u'ípav.
Then he ate again.

[42] xás vúra chéemyaach uyâavaha.
And he quickly got full.


[43] xás axmáy vúra uthítiv ishnur.
And suddenly he heard thundering.

[44] xás upíip " hôoy vúra kumeethívthaaneen usnúrutih."
And he said, "It's thundering somewhere in the country."

[45] xás axmáy vúra " anoo! anoo! tá néemchak."
And suddenly (he said), "Ouch! ouch! I'm burnt!"
(Bright: "anoo! 'ouch!' is used when a person is burned. Other types of pain occasion the response akee!")

[46] xás upitvâavraa.
He looked back over (his shoulder).

[47] yánava " tá ná'iinka."
He saw, (he said), "I'm burning!"

[48] xás âapun ukyívish, xás ukrivrúhuthun.
And he fell to the ground, and he rolled about.

[49] xás úmsip pá'aah.
Then the fire went out.


[50] xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo.
So then he went off again, and he traveled again.

[51] xás vúra xára u'áhoo.
And he traveled a long time.

[52] xás vúra íshaha tóo xra puxich.
And he got very thirsty.

[53] xás pamúprii vúra puxích tuváxrah.
His tongue was very dry.

[54] xás yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
And he saw a sweathouse standing there.

[55] xás yanava káan ára upíkniihvutih, upakurîihvutih.
And he saw a person was sweating himself there, he was singing.

[56] káruma vúra tuthapáxrah.
(Coyote) was terribly thirsty.

[57] xás yánava káan axak'ásip axrát'aas utháthriin.
And he saw two baskets of berry juice sitting there.

[58] xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh.
And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice!

[59] chími chîimich vúra kanpakatkâatih."
Let me just taste a little."

[60] xás kúkuum vúra " xâatik vúra kumatêeshich kan'îishi."
And again (he said), "Let me drink a little more."

[61] xás áxak vúra pa'ásip u'íshfip.
And he drank up both bowls.

[62] xás upíip " náachish, xáyfaat ík vúra neexviphûunish."
Then he said, "Nephew, you mustn't get angry at me!"

[63] xás kári u'árihroov.
And he traveled upriver.


[64] xás pamúnaath u'árihrupuk.
Then his "nephew" came outdoors.

[65] xás uxús " chí kan'îishi."
And he thought, "Let me drink!"

[66] xás yánava pa'ásip áruun kuniphíriv.
And he saw the baskets lying empty.

[67] xás upíip " yáxa áta uum papihneefich'îin tá nasítviik.
And he said, "Look, I'll bet Coyote stole it from me.

[68] kínikini vúra uum uvaxrahchákeesh.
Let him die of thirst!

[69] xáyfaat ík vúra íshaha umah.
He mustn't find any water.

[70] koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."
All the water must dry up."


[71] xás pihnêefich u'árihroov.
And Coyote traveled upriver.

[72] xás íshaha tóo xrah.
And he got thirsty.

[73] xás vaa vúra u'áhootih.
But he just kept traveling.

[74] xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi."
Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!"

[75] xás ta'ítam upátumkuriheen.
So he put his mouth down to the water.

[76] xás ámtaap kích úkpuupvar apmaan.
And just dust puffed into his mouth.

[77] xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak.
And he saw the water flowing away downhill.

[78] xás u'áharam.
So he chased it.

[79] xás ník tóo kfuukiraa.
And he grabbed at it.

[80] xás ivaxraháriik tóo skákish.
But he landed on dry ground.

[81] xás pa'íshaha tuvúunfak.
And the water flowed away downhill.

[82] xás upíip " vúra xâatik.
And he said, "Let it go.

[83] miník ni'ísheesh kâam."
I'll drink upriver a ways."


[84] xás u'árihroov.
And he traveled upriver.

[85] xás uthítiv páthuuf uvúrunihva.
And he heard a creek flowing down.

[86] xás ukvíripship.
And he broke into a run.

[87] xás upíip " pananívaas nipaathkúriheesh."
And he said, "I'll throw my blanket in the water."

[88] xás múvaas upaathkúrih.
And he threw his blanket in.

[89] xás ámtaap kích ukpúpusip.
But just dust puffed up.


[90] xás vúra chími u'íveesh, kóova tuvaxráhchak.
And he was about to die, he was so thirsty.

[91] xás upíip " payêem nivôoruraavish pa'ípaha.
And he said, "Now I'll climb a tree.

[92] xasík pananívaas nipaathkúriheesh."
Then I'll throw my blanket in the water."

[93] xás kúkuum uthítiv páthuuf.
So he heard a creek again.

[94] xás uchunvákir vúra kacha'îimich.
And he sneaked up slowly.

[95] xás á' uvôoruraa ípahak.
And he climbed up a tree.

[96] xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen.
And then he threw his blanket in.

[97] xás kúkuum vúra ámtaap kích ukpúpusip pookyívish.
And again just dust puffed up when it fell.


[98] xás vúra uum hûut chími u'îineesh, pamúprii vúra tuváxrah.
What was he to do? His tongue was just dry.

[99] xás yánava " tá ni'úum kahyúras."
Then he saw, (he said), "I've reached Klamath Lakes!"

[100] xás vúra tá pu'áhootihara, vúra tóo kfuuktih.
And he wasn't walking any more, he was creeping by now.

[101] xás kári ikúkak úkfuukar.
And he crept out on a log.

[102] xás u'ísh.
And he drank.

[103] xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish.
After he raised up, he drank again.

[104] xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar.
Then he couldn't raise up any more, he fell into the river.

[105] xás usíinvar.
And he drowned.


[106] xás uthívruuhvarak.
So he floated down from upriver.

[107] xás tá íshyaav.
And it was winter by now.

[108] xás too mah, astíip sah'áhup kunikyáavunaatih.
And he saw, they were gathering driftwood on the shore.

[109] xás tóo píip " ahupyâamach kanpárihish.
And he said, "Let me become a pretty stick.

[110] vaa uum kana'êethripaavish."
Then they'll hook me out."


[111] púyava tá kunmah, pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver.

[112] xás tá kunpíip " yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak.
And they said, "Look at the pretty stick floating down!

[113] chími nu'êethripaa."
Let's take it out!"

[114] xás axmáy vúra pa'áhup tóo skaksîip.
And suddenly the stick jumped up.

[115] xás tá kunpíip " eee! naa nipêesh ' pihnêefich.'
And they said, "Ah, I'll bet it's Coyote!

[116] úuth kiikpípaathkan."
Throw it back into the river!"

[117] púyava xás kunpípaathkar.
So they threw it back in.


[118] xás vúra tuthívruuhvarak.
So he floated down from upriver.

[119] xás yurástiim uthivrúhish.
And he floated ashore on the seashore.

[120] xás mâaka uthívruuhripaa.
He floated up on land.

[121] xás úkfuukripaa.
And he crawled ashore.

[122] xás yánava káan ára kun'áraarahitih.
And he saw people were living there.

[123] yánava káan ikmaháchraam u'íikra.
He saw a sweathouse standing there.

[124] xás utfúnukva.
So he looked in.

[125] xás yánava éeruun, vúra impukáchnihich.
And he saw it was vacant, it was a nice warm place.

[126] xás úkfuukfuruk.
So he crawled in.

[127] xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih.
And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat.

[128] xás vúra tóo xúriha.
And he was hungry.

[129] xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir.
So he ate their chairs and their pillows.

[130] xás uthafipshîip.
He ate them all up.

[131] xás ahúpmaam kúuk u'uum, xás u'áasish.
And he went behind the woodpile, and he lay down.


[132] xás axmáy pa'ávansas kunpávyiihfuruk.
And suddenly the men came in.

[133] yáas kunpamváratih.
They had just finished eating.

[134] yítha upíip " yahé hôoy pananíkrivkir."
And one said, "Well, where's my chair?

[135] káru yítha upíip " hôoy pananipatúmkir."
and one said, "Where's my pillow?"

[136] xás kuntúraayva.
And they looked around.

[137] xás vúra puyíthaxay káan thaanêera.
And not one was lying there.

[138] xás kunpíip " naa nipêesh ' pihnêefich.'
And they said, "I'll bet it's Coyote.

[139] mít kunípaat ' tóo síinvar kahyúras.'"
They said he drowned at Klamath Lakes."

[140] pihnêefich vúra káan úyruuhriv, púxay vúra kêenatihara.
Coyote lay there, he didn't stir.

[141] xás pa'ávansas kun'arihíshriihvunaa papákurih.
And the men sang songs.

[142] xás kun'arihíshriihva vúra taay.
They sang a whole lot.

[143] kunpíip " chími panamnihpákuri kiik'árihish, káruma káan chími núvyiihsipreevish."
And they said, "Sing an Orleans song, we're going there!"


[144] xás vúra tusáyriihva, xás uváxiprishuk, xás âapun ukrivrúhuthun.
Then (Coyote) was homesick, and he flopped out, and he rolled around on the ground.

[145] xás upíip " ayukîi panámniik, nanithívthaaneen."
And he said, "Hello Orleans, my country!"
(Bright: "ayukîi 'hello!' may be used, as here, to address a distant person or place which is thought of nostalgically.")


[146] xás kunpíip " pihnêefich uum.
And they said, "It's Coyote!

[147] úuth nupípaathkan."
Throw him in the river!"


[148] xás úxrar.
Then he cried.

[149] upíip " pûuhara, xáyfaat úuth kanapípaathkar.
He said, "No, don't throw me in the river.

[150] kiikxúrikeeshap yâamachich.
I'll paint you pretty.

[151] pamikun'axvâa kiikxúrikeeshap yâamachich."
I'll paint your heads pretty."


[152] xás kunpíip " chémi."
And they said, "All right."

[153] xás ukxúrikvunaa.
So he painted them.
(Bright: "The people whom he painted were ducks" (cf. WB_KL-02); "this episode accounts for their brightly colored heads.")


[154] xás tá kunikyáasip pavéevyiihship panámniik.
Then they started to leave for Orleans.

[155] xás pihnêefich upíip " chími kanipthívkee."
And Coyote said, "Let me go along!"


[156] kunpíip " pûuhara."
And they said, "No!"


[157] xás vúra tóo xrar.
Then he cried.

[158] " kanapípasroovi."
"Take me back upriver!"


[159] xás kunpíip " chími man.
Then they said, "All right.

[160] kúna vúra i'asimchákeesh ík, xáyfaat ík itxâarihva.
But you must close your eyes, you mustn't open them.

[161] yúkun pee'itxâarihvahaak ôok ipishkákishriheesh."
If you open your eyes, you will land back here again.


[162] xás ta'ítam kunípviitraaheen.
So then they paddled up from downriver.

[163] xás pihnêefich uum úyruuhriv, u'asímchaaktih.
Coyote lay (there), he kept his eyes closed.

[164] xás vúra tu'ûuri póoyruuhriv, poo'asímchaaktih.
And he got tired lying (there), keeping his eyes closed.

[165] tuyáavha pavá'iipma.
He was in a hurry to get back (home).

[166] " káru hôoy patanúpviitma, kíri nimah.
"And where have we paddled to? I want to see!"

[167] kíri vúra yunâamich ni'itxâarihva."
Let me open my eyes just a little!"

[168] xás vúra yunâamich u'itxâarihva.
So he opened his eyes just a little.

[169] xás yúruk xás upipmahóonkoon.
And he felt (himself) back downriver.


[170] xás kúkuum vúra kunípviitraa.
Then they paddled upriver again.

[171] xás upíip " payêem vúra puna'itxâarihveesh."
And (Coyote) said, "Now I won't open my eyes."

[172] xás vúra kúnish púfaat ipmahóonkoonara.
And he sort of didn't feel anything.

[173] xás axmáy vúra uthítiv, asámyiith úxak.
And suddenly he heard it, the gravel sounded.

[174] xás pápaah kunithyúruripaa.
And they hauled the boat ashore.

[175] xás kunipêer pihnêefich " ôok uum panámniik."
And they told Coyote, "Here's Orleans."

[176] xás kári vúra u'aachíchha, xás ukrivrúhuthun, úuth upiytúykaanva páyuux.
Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river.

[177] púyava kúth uum pootíshraamhiti panámniik.
That's why there is a flat at Orleans.

[178] púyava páy uum pihnêefich ukúphaanik.
This is what Coyote did.