Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Goes to a War Dance" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-06
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 184-189, Text 6
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pihnêefich vaa káan mukríhraam pihneefthuf'ípan.
Coyote's fishery was there at the end of Wilder Gulch.

[2] xás káan atahári vúra ukrihankôotih.
He was always fishing there.

[3] xás tuthítiv, chími uthivtapáraheesh.
And he heard it, there was going to be a war dance.

[4] xás ararátaay chími kunivyíhukeesh.
A lot of people were going to come.


[5] xás káan panamnih'ifápiit áxak kun'iin.
And two Orleans girls lived there.

[6] xás pu'akara'îin kínmaahtihap.
And nobody had seen them.

[7] xás kunpíip " payêem xasík chí kinmáheesh."
And they said, "Now we are going to see them."


[8] xás uum pihnêefich káru vúra púva haríxay maahvúnaa.
And Coyote had never yet seen them either.

[9] xás upíip " miník nikyâavunaa."
And he said, "I'll fix them!"

[10] xás sípnuuk káruk u'êethroov.
So he took a storage basket upriver.

[11] xás ikríhak á' utháantak.
And he set it up on the fishery.

[12] xás upêer pasípnuuk " naa ík vúra neemúsahitiheesh peekûuntakoo.
And he said to the storage basket, "You must look like me as you sit.

[13] xasík ík ipakurîihvutiheesh ik."
You must be singing."

[14] xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk.
Then he covered the storage basket with his blanket.

[15] xás upêer " vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak, xasík ikôoheesh."
And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop."

[16] xás ta'ítam úkriihvaheen pasípnuuk, upakurîihvutih.
Then the storage basket fished, it was singing.

[17] xás pihnêefich yúruk upikvíriprup.
And Coyote ran downriver.


[18] xás yánava tuthivtaparákaamha.
And he saw there was a big war dance.

[19] xás upíip " chími yíth kanpárihish.
And he said, "Let me turn into someone else!"

[20] yaas'arah'ávansa kanpárihish.
Let me turn into a rich man!

[21] koovúra paniníshaanva ishpúk kamikxúrikarahiti káru fúrax."
Let all my clothes be decorated with money and woodpecker heads!"

[22] ta'ítam uthivtáparaheen.
Then he went to the war dance.

[23] xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak.
And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing.

[24] xás vúra koovura'îin kunsíinva vúra akárayvava kumayaas'árah, vúra kumeemshúpap.
And they all failed to recognize anyone so rich, so attractive.

[25] xás koovura'îin kunímuustih.
And everybody was looking at him.


[26] xás tá kunpatánvish " hôoy i'aramsîiprivtih."
And they asked him, "Where do you come from?"


[27] " naa vúra yíiv ni'aramsîiprivti páy nanuxákararih."
"I come from far away, from the outside."


[28] xás kâakum tá kunpiip, " atafâat uum pihnêefich.
And some of them said, "Maybe he's Coyote.

[29] kâam kiimúsan póokriihvutihirak."
Go look upriver where he's fishing."


[30] xás pa'ávansas káakum kunihmáraroov.
And some of the men ran upriver.

[31] yánava káan úkriihvutih, upakurîihvutih.
They saw him there fishing, he was singing.

[32] xás yúruk pakunpávyiihma tá kunpiip, " uum vúra pihnêefich kâam úkriihvutih, upakurîihvutih.
And when they got back downriver, they said, "It's Coyote upriver fishing, he's singing.

[33] pu'uumhára.
It's not him (dancing)."


[34] " víri akáray" tá kunpiip.
"Then who is it?" they said.

[35] " vúra hôoy u'aramsîiprivtih, tá pukin'aapúnmara.
"Where does he come from? We don't know.

[36] chíshki kúkuum kâam kiikpimúsan.
Go look upriver again quick!

[37] atafâat ník vúra pihnêefich."
Maybe it is Coyote."

[38] xás kúkuum kunpimúsar, xás ikríhak vúra úuth kun'uum.
So they went and looked again, and they went out on the fishery.

[39] yánava káan kích sípnuuk úkrii, upakurîihvutih.
They saw it was just a storage basket sitting there, it was singing.


[40] ta'ítam " yée naa hínupa páy uum vúra pihnêefich payûum uthívtaaptih.
So (they said), "Well, that's Coyote who is dancing downriver!

[41] kinpiksháyvuunishtih.
He's deceiving us.

[42] chôora chími nuykan."
Let's go, let's kill him!"

[43] xás ta'ítam kunpihmárarupaheen.
And so they ran back downriver.

[44] xás kunpíip " uum pihnêefich pathivtaaptíhan, pu'uumhára peekriihvútihan.
And they said, "It's Coyote who's dancing, it's not him that's fishing.

[45] sípnuuk kích káan ukûuntakoo.
Just a storage basket is sitting there.

[46] ta'ítam chími nuykan, tá kinpiksháyvuunish."
So let's kill him, he's deceiving us!"


[47] ta'ítam ukvípaheen.
So (Coyote) ran.

[48] xás yúruk ukvíriprup.
He ran downriver.

[49] xás yánava káan ípaha u'íihya, xás usúrukaahitih.
And he saw a tree standing there, and there was a hole in it.

[50] xás pihnêefich sú' uhyívkaanva " ararátaay kiihmárarishuki, xás kâam kiihmáraroov."
And Coyote shouted in through it, "Lots of people, come out, and run upriver!"

[51] xás ta'ítam yúruk ukvíriprup.
And so he ran downriver.


[52] xás patishanihyûum ukvíriprup víri kúna kâam pa'îin kun'áharamuti tá kunihmáravarak.
And when he ran downriver from tishániik, the ones following him were running down just upriver.

[53] xás pihnêefich upíip " thúfkaam vúra vúrunihi nani'ífuth."
So Coyote said, "Let a big creek flow down behind me!"

[54] xás vúra ukvíriprup.
Then he ran downriver.
(Bright: "This was the origin of Camp Creek, the large creek just south of Orleans.")


[55] xás yurúkthuuf pookvíripma xás " nani'ífuth thúfkaam kam'árihish."
And when he ran to Bluff Creek, then (he said) "Let it become a big creek behind me!"

[56] xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha, ayu'âach ishahákaam.
And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water.


[57] xás vúra yúruk ukvíriprup.
And so he ran downriver.

[58] xás xôoxhirak ukvíripma.
And he ran to Martin's Ferry.

[59] xás káan yánava ikmaháchraam u'íikra.
And there he saw a sweathouse standing.

[60] xás úskaakurih.
And he jumped in.

[61] xás âapun ukyívish.
And he fell on the ground.

[62] xás upíip " amtápar vúra kan'árihish, xás paniníyuup ámtaap kamixyan.
And he said, "Let me become covered with ashes, and let my eyes become full of ashes.

[63] xás vúra pihnîich kan'árihish."
And let me become an old man."

[64] xás káan pihnîich úyruuhriv.
So he lay there (as) an old man.


[65] xás axmáy îim kunihmárish.
And suddenly they stopped running outside.

[66] xás kunihyívraathva ikmaháchraam.
And they shouted into the sweathouse.
(Bright: "kunihyívraathva is reduced by haplology from kun-ihyív-ivraath-va 'they shouted into the sweathouse (pl.)'")

[67] xás kunpíip " hôoy kích ára kumáheen, tóo kvíriprup."
And they said, "Where have you seen a person? He ran downriver."


[68] xás upíip " chi'é.
And he said, "chi'é.

[69] káan ník chirikiríkih."
There was the sound of footsteps there."
(Bright: "chi'é" in sentence 68 "is supposed to be a Yurok word; the informant knew no meaning for it. chirikiríkih is 'broken Karok' for urikiríkiha 'there was a sound of footsteps.' Another informant's version of this sentence gives the same word as ulikilíkiha, showing substitution of l for the flap r which is lacking in Yurok.")

[70] xás kunihmárarup.
So they ran downriver.


[71] xás pihnêefich úskaakrupuk.
Then Coyote jumped out.

[72] xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin.
And he jumped in the river, and he swam across.

[73] xás má' ukvíripuraa.
And he ran up into the mountains.

[74] xás pa'ávansas uumkun yúruk ník tá kunithvirípiithva, xás puvúra fâat tá máhap.
And the men ran around downriver, and they didn't see anything.

[75] xás axmáy ithyáruk má' pihnêefich ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
And suddenly across river in the mountains, Coyote hollered "shúuuuuhuuuuu."

[76] xás vaa vúra pihnêefich ukúphaanik.
And Coyote did that.