Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Goes to the Sky" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-08
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 190-193, Text 8
Additional contributor: Matthew Faytak (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] káan avansáxiich áxak kun'íinanik.
Two boys once lived there.

[2] xás páy nanu'ávahkam kúuk kinpôonva.
And they were taken to the sky.

[3] xás tá kunxús " kíri kun'ípak."
Then (people) thought, "Let them come back!"

[4] xás vúra hûut chí pakúuk kunkupá'uumaheesh.
And how were they to get there?

[5] xás pihnêefich upíip " chími aan nuparíshriihvunaa."
Then Coyote said, "Let's twine string!"

[6] xás " koovúra paparishríhvaansa" upíip " ôok kiivyíhuki."
And he said, "All twiners, come here!"

[7] xás pihnêefich vúra uum sípnukaam tóo thárish pakáan umáhyaaneesh.
And Coyote put a big storage basket down where they were to put it in.


[8] xás káan avansatínihich ukûuruthunatih.
And a flat man was sliding around there.

[9] xás pa'aantunvêech kun'ivitshurooti víri vaa u'ífiktih.
And when they picked off the little strings, he was picking them up.

[10] xás vaa uparishríihvutih.
And he was twining that.

[11] xás pamusípnuuk uum ipshûunkinich, kúna vúra tinihyâach, káan u'uuchnímach.
And his storage basket was short, but it was sort of wide, it was squatting there.

[12] xás pihnêefich tóo piip " yée naa, yiivárih.
And Coyote said, "Hey, go away!

[13] iim vúra pufaat-hára."
You're just nothing!"
(Bright: "The 'flat man' was xah "spider.")


[14] xás vaa vúra koovúra kunikyávunaatih.
And they were all twining.

[15] xás chavúra kunpíkyaar.
And finally they finished.

[16] xás ta'ítam kunkunihúraanaheen pá'aan.
And so they shot the string up.

[17] pihnêefich upíip " naa píshiip paniní'aan á' kiikuníhuraa."
Coyote said, "Shoot my string up first!"

[18] xás upikyívunih.
But it fell back down.

[19] xás chavúra koovúra kunkuníhuraa.
And finally they shot them all up.

[20] xás chavúra puyíthaxay sakriivhára.
And finally not one (stuck) fast.


[21] xás pa'avansatinihyâach upíip " chími naa paniní'aan kiikuníhuraa."
Then the little flat man said, "Shoot my string up!"


[22] xás pihnêefich upíip " oo! vúra iim pufaat-hára.
And Coyote said, "Aw, you're just nothing!

[23] xáyfaat kukuníhuraa."
Don't shoot it up!"


[24] xás ta'ítam kunkuníhuraaheen.
But then they shot it up.

[25] xás xánahich xás axmáy útraax.
And in a little while, suddenly it struck.

[26] xás pá'aan ukéen.
And the string quivered.

[27] xás kunishripíhpih.
And they pulled on it.

[28] xás vúra sákriiv.
And it was fast.

[29] xás pihnêefich u'aachíchha, xás upíip " kúnish íp nípaat pamú'aan uum káan úkyiimeesh."
And Coyote was glad, and he said, "I sort of said his string would reach there!"


[30] xás ta'ítam kun'iruvoorúraanaheen.
And so they crawled up.

[31] xás pa'á' kunívyiihma xás kunpíip " kun'íhukarahitih."
And when they got up, then they said, "They're having a flower-dance."

[32] víri pa'avansáxiich uum áachip pakun'íihtih.
There were the boys dancing in the middle.

[33] xás tá kunímuusti pa'iihvúnaa.
And they watched the dance.


[34] xás pihnêefich upíip " chími naa kan'íhi."
And Coyote said, "Let me dance!"


[35] xás kunipêer " hôoy if, íkfuuyshureesh.
And they told him, "No, you'll get tired.

[36] yakún uumkun yúruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih, káru káruk ithivthaneen'ípan kun'íhmootih."
They dance to the downriver end of the world, and they dance to the upriver end of the world."


[37] xás pihnêefich upíip " naa vúra vaa nikupheesh.
And Coyote said, "I can do that!

[38] yâamahukach nik."
It's easy!"


[39] xás káakum vaa káan kun'iruvêehriv poosúruruprinahitihirak.
And some of them were standing where the hole was (through which they had entered the sky).

[40] xás kunpíip " pa'avansáxiich káan tá kun'íihmahaak ík kári kupêethkeevish."
And they said, "When the boys dance to there, you people must pull them out."


[41] xás kári kun'íihvunaa.
Then they danced.

[42] xás pihnêefich axmáy hôoyva ukpêehva " shúuuuuhuuuuu."
And suddenly Coyote hollered somewhere, "Shuuuuuhuuuuu."

[43] xás yánava vúra tá kunithyúrutih.
And they saw they were just dragging him.


[44] xás káan pa'avansáxiich tá kun'íihma poosúruruprinahitihirak.
And the boys danced there to where the hole was.

[45] ta'ítam kunpithyúruripaheen.
So they pulled them out.

[46] xás ta'ítam kunpihmáruniheen.
And so they ran back down (to earth).

[47] púra fátaak pihnêefich.
Coyote was nowhere (to be seen).

[48] xás ta'ítam kunpithyúruniheen.
And so they hauled (the string) back down.


[49] xás pihnêefich u'íipma poosúruruprinahitihirak.
Then Coyote got back to where the hole was.

[50] ník utúraayva.
He was looking for it.

[51] yánava vúra pukára káanhára.
He saw there was nobody there.

[52] xás upíip " oo! tá kanéepshaamkir.
And he said, "Oh, they've left me!

[53] víri hûut vúra panikupeepvûunihaheesh."
How am I going to get back down?"

[54] xás utnûuprih.
And he looked through.

[55] xás upíip " yee! vúra ník kúnish ûumukich.
And he said, "Say, it's kind of close!

[56] yukún peethívthaaneen vúra thúkinkunish xás kúnish ûumukich.
The earth is so green and kind of close.

[57] naa nixúti ' vúra nishkákuniheesh.'
I think I'll jump down."


[58] xás ta'ítam úskaaksur.
And so he jumped off.

[59] xás póokyiimti tukuchnáxavrin, xás tóo krírihivrin, xás vúra xára ukyiivúur.
And when he fell, he turned head over heels, and he rolled over sideways, and he was falling for a long time.

[60] itaharahárinay ukyiivúur.
He fell for ten years.

[61] xás pookyívish vúra ípi kích káru pamúmaan.
And when he landed, he was just bones and his skin.

[62] xás vaa páy uum pihnêefich ukúphaanik.
And Coyote did that.