Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-09
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 192-195, Text 9
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kári xás pihnêefich u'áhootih, upakurîihvutih.
So Coyote was traveling, he was singing.

[2] kári xás úkmar áxak ifápiitshas.
And he met two young women.

[3] hínupa ípat.
They were does.

[4] uumkun káru kunpakúriihva.
They were singing too.


[5] kári xás upíip " íf yâamach mikunpákurih."
And he said, "Your song is really pretty!"

[6] kári xás upíip " chími nupíraanvi.
And he said, "Let's trade!

[7] xâatik nupíraanva."
Let's trade."


[8] kári xás kunpíip " pûu."
And they said, "No."

[9] kári xás kunpíip " chími man."
But then they said, "All right."

[10] kári xás kunipíraanva.
So they traded.

[11] kári xás papihnêefich u'ípahoo, upakurîihvuti pamukunpákurih.
And Coyote went on, he was singing their song.


[12] kári xás pa'ípat kunpíip " pipshinvárihvi."
Then the does said, "May you forget it!"

[13] kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
And Coyote went on a long ways.

[14] kári xás upipshinvárihva.
And then he forgot it.


[15] kári xás u'áharamunaa, ífuthkam kúuk ukpêehva.
So he chased them, he shouted after them.

[16] kári xás upíip " púya, kanapikshúpihi pamikunpákurih.
And he said, "Hey, teach me your song again!"

[17] tá napipshinvárihva."
I've forgotten it."


[18] kári xás kuníthvip.
And they ran.

[19] páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
They ran to the sky.

[20] vúra vaa u'áharamunaatih.
He was following them like that.


[21] kári xás vaa káan umah, ataynamtunvêechas.
Then he saw the Pleiades there.

[22] kári xás upíip " fâat iimkun kukyâatih."
And he said, "What do you do?"


[23] kári xás kunpíip " nuu páy peethívthaaneen itaharâan nupíhiroopithvutih."
And they said, "We dance around this earth ten times."


[24] kári xás upíip " chími kanthívkee."
And he said, "Let me go along!"


[25] kári xás kunpíip " pûuhara, hôoy íf vaa ikupheesh, itaharâan ipíhiroopithveesh."
And they said, "No, you can't do that, you will (have to) dance around ten times!"


[26] kári xás upíip " miník vúra vaa nikupheesh."
And he said, "Sure, I can do that!"


[27] kári xás upíip " chími man, kúna vúra xáyfaat ík i'ûurih."
And they said, "All right, but you mustn't get tired."


[28] kári xás upíip papihnêefich " pishíip ni'árihishrih."
And Coyote said, "I sing first."

[29] ta'ítam u'árihishriheen.
So he sang.

[30] kári xás vúra púva yiiv uum.
They hadn't yet gone very far.

[31] kári xás yíth upárihish.
Then he sang a different one.

[32] kári xás upíip " matêe kuvaan, kanpihéen."
He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!"
(Bright: "matêe means 'wait a moment!' The meaning of kuvaan was not known to the informant.")

[33] vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.

[34] kári xás upíip " matêe kuvaan, tá nathurirúvuukva."
And he said, "matêe kuvaan, I'm urinating all over myself!"

[35] xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.

[36] xás upíip " matêe kuvaan, tá neechnahirúvuukva."
And he said, "matêe kuvaan, I'm defecating all over myself!"

[37] xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.

[38] ápap pamútraax tá kuníshpaatsur.
They pulled off his arm on one side.

[39] vúra vaa kun'íhmaathtih.
They just kept making him dance.

[40] ápap kúna pamútraax kuníshpaatsur.
They pulled off his arm on the other side.

[41] kári xás kunpipáchish.
Then they threw him down.

[42] kári xás káan pootháaniv.
And there he lay.


[43] kári xás uxús " hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?"

[44] kári xás utvûunih.
And he looked down.

[45] kári xás uyúhunih.
And he spat down.

[46] " miník kúnish puyívuhara.
"It's not so far!

[47] chími kanfithíhuunihi.
Let me go down feet first!

[48] pûuhara, xáy ápsii néeshpat.
No, I might get a leg broken.

[49] tîi kanvasíhuunihi.
Let me go down back first!

[50] pûu, xáy vási néeshpat.
No, I might get my back broken.

[51] tîi kanixvâahuunihi.
Let me go down head first!

[52] pûu, xáy axvâa néeshxax."
No, I might get my head smashed."

[53] kári xás uxús " chími vúra kan'asimchâaki."
Then he thought, "Let me just close my eyes!"

[54] kári xás úkyiimshur.
So he fell off.

[55] kári xás úkyiv, xás vúra xára póokyiv.
And he fell, and it was a long time that he fell.

[56] púyava káan ukyívish iknûumin.
He fell to earth there at Burrill Peak.

[57] víri vaa vúra káan utháaniv payéem.
So he's lying there now.

[58] pihnêefich vaa káan poopikyívishrihanik.
That's where Coyote landed.