Mamie Offield: "Coyote Trades Songs and Goes to the Sky" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-09
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 192-195, Text 9
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kári xás pihnêefich u'áhootih,
upakurîihvutih.
|
So Coyote was traveling, he was singing. |
[2] |
kári xás úkmar áxak ifápiitshas.
|
And he met two young women. |
[3] |
hínupa ípat.
|
They were does. |
[4] |
uumkun káru kunpakúriihva.
|
They were singing too. |
[5] |
kári xás upíip "
íf yâamach mikunpákurih."
|
And he said, "Your song is really pretty!" |
[6] |
kári xás upíip "
chími nupíraanvi.
|
And he said, "Let's trade! |
[7] |
xâatik nupíraanva."
|
Let's trade." |
[8] |
kári xás kunpíip "
pûu."
|
And they said, "No." |
[9] |
kári xás kunpíip "
chími man."
|
But then they said, "All right." |
[10] |
kári xás kunipíraanva.
|
So they traded. |
[11] |
kári xás papihnêefich u'ípahoo,
upakurîihvuti pamukunpákurih.
|
And Coyote went on, he was singing their song. |
[12] |
kári xás pa'ípat kunpíip "
pipshinvárihvi."
|
Then the does said, "May you forget it!" |
[13] |
kári xás yíiv tu'ípahoo papihnêefich.
|
And Coyote went on a long ways. |
[14] |
kári xás upipshinvárihva.
|
And then he forgot it. |
[15] |
kári xás u'áharamunaa,
ífuthkam kúuk ukpêehva.
|
So he chased them, he shouted after them. |
[16] |
kári xás upíip "
púya,
kanapikshúpihi pamikunpákurih.
|
And he said, "Hey, teach me your song again!" |
[17] |
tá napipshinvárihva."
|
I've forgotten it." |
[18] |
kári xás kuníthvip.
|
And they ran. |
[19] |
páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
|
They ran to the sky. |
[20] |
vúra vaa u'áharamunaatih.
|
He was following them like that. |
[21] |
kári xás vaa káan umah,
ataynamtunvêechas.
|
Then he saw the Pleiades there. |
[22] |
kári xás upíip "
fâat iimkun kukyâatih."
|
And he said, "What do you do?" |
[23] |
kári xás kunpíip "
nuu páy peethívthaaneen itaharâan nupíhiroopithvutih."
|
And they said, "We dance around this earth ten times." |
[24] |
kári xás upíip "
chími kanthívkee."
|
And he said, "Let me go along!" |
[25] |
kári xás kunpíip "
pûuhara,
hôoy íf vaa ikupheesh,
itaharâan ipíhiroopithveesh."
|
And they said, "No, you can't do that, you will (have to) dance around ten times!" |
[26] |
kári xás upíip "
miník vúra vaa nikupheesh."
|
And he said, "Sure, I can do that!" |
[27] |
kári xás upíip "
chími man,
kúna vúra xáyfaat ík i'ûurih."
|
And they said, "All right, but you mustn't get tired." |
[28] |
kári xás upíip papihnêefich "
pishíip ni'árihishrih."
|
And Coyote said, "I sing first." |
[29] |
ta'ítam u'árihishriheen.
|
So he sang. |
[30] |
kári xás vúra púva yiiv uum.
|
They hadn't yet gone very far. |
[31] |
kári xás yíth upárihish.
|
Then he sang a different one. |
[32] |
kári xás upíip "
matêe kuvaan,
kanpihéen."
|
He said, "matêe kuvaan, let me have a smoke!" |
|
(Bright: "matêe means 'wait a moment!' The meaning of kuvaan was not known to the informant.") |
[33] |
vúra vaa kun'íhmaathtih.
|
They just kept making him dance. |
[34] |
kári xás upíip "
matêe kuvaan,
tá nathurirúvuukva."
|
And he said, "matêe kuvaan, I'm urinating all over myself!" |
[35] |
xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
|
They just kept making him dance. |
[36] |
xás upíip "
matêe kuvaan,
tá neechnahirúvuukva."
|
And he said, "matêe kuvaan, I'm defecating all over myself!" |
[37] |
xás vúra vaa kun'íhmaathtih.
|
They just kept making him dance. |
[38] |
ápap pamútraax tá kuníshpaatsur.
|
They pulled off his arm on one side. |
[39] |
vúra vaa kun'íhmaathtih.
|
They just kept making him dance. |
[40] |
ápap kúna pamútraax kuníshpaatsur.
|
They pulled off his arm on the other side. |
[41] |
kári xás kunpipáchish.
|
Then they threw him down. |
[42] |
kári xás káan pootháaniv.
|
And there he lay. |
[43] |
kári xás uxús "
hûut áta nikupeepvûunihaheesh."
|
Then he thought, "How ever am I to get back down (to earth)?" |
[44] |
kári xás utvûunih.
|
And he looked down. |
[45] |
kári xás uyúhunih.
|
And he spat down. |
[46] |
"
miník kúnish puyívuhara.
|
"It's not so far! |
[47] |
chími kanfithíhuunihi.
|
Let me go down feet first! |
[48] |
pûuhara,
xáy ápsii néeshpat.
|
No, I might get a leg broken. |
[49] |
tîi kanvasíhuunihi.
|
Let me go down back first! |
[50] |
pûu,
xáy vási néeshpat.
|
No, I might get my back broken. |
[51] |
tîi kanixvâahuunihi.
|
Let me go down head first! |
[52] |
pûu,
xáy axvâa néeshxax."
|
No, I might get my head smashed." |
[53] |
kári xás uxús "
chími vúra kan'asimchâaki."
|
Then he thought, "Let me just close my eyes!" |
[54] |
kári xás úkyiimshur.
|
So he fell off. |
[55] |
kári xás úkyiv,
xás vúra xára póokyiv.
|
And he fell, and it was a long time that he fell. |
[56] |
púyava káan ukyívish iknûumin.
|
He fell to earth there at Burrill Peak. |
[57] |
víri vaa vúra káan utháaniv payéem.
|
So he's lying there now. |
[58] |
pihnêefich vaa káan poopikyívishrihanik.
|
That's where Coyote landed. |