Julia Starritt: "Coyote Marries His Own Daughter" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-16
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 202-205, Text 16
Additional contributor: Kouros Falati (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
káan pihnêefich úkrii,
muyeeripáxvu xákaan kun'iin,
muhrôoha támit u'ívat.
|
Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died. |
[2] |
xás payeeripáxvu tóo kêechha,
xás yâamach tu'íifship.
|
And the girl got big, and she grew up pretty. |
[3] |
xás papihnîich upíimni pamú'aramah.
|
And the old man fell in love with his child. |
[4] |
xás uxús "
xâatik nipêer '
chími yárarahi.
|
And he thought, "Let me tell her, 'Get married! |
[5] |
vaa káan ávansa úkrii,
páykuuk yíiv úkrii,
patuyshipriha'ápapkam.
|
A man lives there, he lives far off there, on the other side of the
mountain. |
[6] |
kúna vúra kúnish tá arákaas.'"
|
But he's sort of old.'" |
[7] |
xás úpeenti pamú'aramah, "
kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh.
|
And he told his child, "But you will live well. |
[8] |
xâatik vúra yárarahi,
iim tée kêechha.
|
You should get married, you've gotten big. |
[9] |
káru naa tá nipihnîichha.
|
And I've gotten old. |
[10] |
hôoy íf akáray îin xuus i'éethtiheeshap.
|
Nobody will take care of you. |
[11] |
naa tá nipihnîichha."
|
I've gotten old." |
[12] |
xás upíti "
chémi."
|
And she said, "All right." |
[13] |
"
kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam,
koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
|
"But his house looks just like our house, everything that is inside looks just
like what is inside here. |
[14] |
káru uum naa vúra neemúsahiti pa'ávansa.
|
And he looks just like me, the man. |
[15] |
pamutiiv káru vúra aaxkúnishichas,
vaa vúra pánaa neemúsahiti pananítiiv.
|
His ears are reddish too, just like my ears look. |
[16] |
vúra pusakeemvárihveeshara,
koovúra vaa umúsahiti panunú'uup.
|
You won't be homesick, everything looks like our things. |
[17] |
chími vâarami.
|
Go on. |
[18] |
kúna vúra páykuuk yíiv áhoon,
payôok xáyfaat i'áhoo,
peempaheepshûunkinich,
kâarim ikupheesh.
|
But go by the far way yonder, don't travel (by the way) right here, on the
short road, you'll do badly. |
[19] |
hâari vúra xasík napimusarûukvutiheesh."
|
You can come back to see me sometime." |
[20] |
xás ta'ítam uvâaramaheen.
|
And so she left. |
[21] |
xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih,
víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih.
|
And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside
their house, it was true how daddy said it looked. |
[22] |
xás poovôonupuk pa'ávansa,
víri vúra vaahyâach pamu'áka.
|
And when the man came out, he was just like her father. |
[23] |
xás ta'ítam vaa vúra káan ukrêeheen.
|
And so she lived there. |
[24] |
xás upíti "
chími pami'áka pimúsan."
|
Then (her husband) said, "Go see your father again." |
[25] |
xás upvâaram.
|
So she left. |
[26] |
xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat.
|
And she traveled again the way she had come there. |
[27] |
xás poo'íipma,
yánava pihnîich úkrii.
|
And when she got back, she saw the old man sitting. |
[28] |
xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
|
And he was happy when he saw his child. |
[29] |
xás upíti "
vúra if,
koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup,
panini'ávan mukrívraam."
|
And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my
husband's house." |
[30] |
xás kúkuum upvâaram. |
Then she left again. |
[31] |
xás upíti "
tá na'ûuri páykuuk pani'ahoonkôoti yiiv."
|
And she said, "I'm tired of going by the far way yonder." |
[32] |
xás upíip papihnîich "
vúra káan ípahoo kúkuum,
xáy húun i'íin. |
And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you
(otherwise). |
[33] |
puyâakhara pa'ôokukam." |
This side is a bad place. |
[34] |
xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam. |
So then he packed up his house. |
[35] |
xás uum píshiip tu'íipma. |
And he got back first. |
[36] |
xás pâanpay xás uxús "
naa nixúti '
napikshayvûunishti,'
yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup,
káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka. |
Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks
like our things, and he looks just like my father." |
[37] |
víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak." |
Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing
there." |
[38] |
xás ta'ítam upvâaramaheen. |
And so she went again. |
[39] |
xás upíti "
chémi. |
And she said, "All right. |
[40] |
chôora nupxákaanpi payêem." |
Let's go back together now." |
[41] |
xás upíti "
pûuhara,
iim vúra pácheech ipvâarami." |
And he said, "No, you go back alone." |
[42] |
xás ta'ítam upvâaramaheen. |
And so she left again. |
[43] |
xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam. |
And behind her then he packed up his house. |
[44] |
xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa. |
So then the woman turned back. |
[45] |
yánava vúra púfaat peekrívraam,
púfaat vúra thêera. |
She saw there was no house, nothing was there. |
[46] |
xás ta'ítam u'áharamaheen. |
And so she chased him. |
[47] |
yánava káan áraar u'áhootih,
ikrívraam u'iithvútih. |
She saw a person travelling there, he was carrying a house. |
[48] |
"yánava panini'áka." |
"I see it is my father!" |
[49] |
xás ta'ítam úkfuukiraheen,
xás ta'ítam vúra ukpákpak. |
So then she grabbed him, and she chopped him up. |
[50] |
xás pihnêefich upíti, "
vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh,
pánaa tá nikuupha." |
And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did." |