Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote Marries His Own Daughter" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-16
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 202-205, Text 16
Additional contributor: Kouros Falati (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] káan pihnêefich úkrii, muyeeripáxvu xákaan kun'iin, muhrôoha támit u'ívat.
Coyote lived there, he and his daughter lived, his wife had died.

[2] xás payeeripáxvu tóo kêechha, xás yâamach tu'íifship.
And the girl got big, and she grew up pretty.

[3] xás papihnîich upíimni pamú'aramah.
And the old man fell in love with his child.

[4] xás uxús " xâatik nipêer ' chími yárarahi.
And he thought, "Let me tell her, 'Get married!

[5] vaa káan ávansa úkrii, páykuuk yíiv úkrii, patuyshipriha'ápapkam.
A man lives there, he lives far off there, on the other side of the mountain.

[6] kúna vúra kúnish tá arákaas.'"
But he's sort of old.'"

[7] xás úpeenti pamú'aramah, " kúna vúra yáv peekupeekrêehitiheesh.
And he told his child, "But you will live well.

[8] xâatik vúra yárarahi, iim tée kêechha.
You should get married, you've gotten big.

[9] káru naa tá nipihnîichha.
And I've gotten old.

[10] hôoy íf akáray îin xuus i'éethtiheeshap.
Nobody will take care of you.

[11] naa tá nipihnîichha."
I've gotten old."


[12] xás upíti " chémi."
And she said, "All right."


[13] " kúna vúra pamukrívraam vaa vúra umúsahiti panunukrívraam, koovúra pootâayhiti iinâak vaa vúra umúsahiti ôok iinâak pootâayhitih.
"But his house looks just like our house, everything that is inside looks just like what is inside here.

[14] káru uum naa vúra neemúsahiti pa'ávansa.
And he looks just like me, the man.

[15] pamutiiv káru vúra aaxkúnishichas, vaa vúra pánaa neemúsahiti pananítiiv.
His ears are reddish too, just like my ears look.

[16] vúra pusakeemvárihveeshara, koovúra vaa umúsahiti panunú'uup.
You won't be homesick, everything looks like our things.

[17] chími vâarami.
Go on.

[18] kúna vúra páykuuk yíiv áhoon, payôok xáyfaat i'áhoo, peempaheepshûunkinich, kâarim ikupheesh.
But go by the far way yonder, don't travel (by the way) right here, on the short road, you'll do badly.

[19] hâari vúra xasík napimusarûukvutiheesh."
You can come back to see me sometime."


[20] xás ta'ítam uvâaramaheen.
And so she left.

[21] xás poo'úum yánava koovúra vaa umúsahiti pamukun'îikam umúsahitih, víri íf kákach poopíti vaa umúsahitih.
And when she arrived, she saw that everything looked like it looked outside their house, it was true how daddy said it looked.

[22] xás poovôonupuk pa'ávansa, víri vúra vaahyâach pamu'áka.
And when the man came out, he was just like her father.

[23] xás ta'ítam vaa vúra káan ukrêeheen.
And so she lived there.


[24] xás upíti " chími pami'áka pimúsan."
Then (her husband) said, "Go see your father again."

[25] xás upvâaram.
So she left.

[26] xás kúkuum vaa vúra káan u'ípahoo míta kûukam u'arávuukat.
And she traveled again the way she had come there.

[27] xás poo'íipma, yánava pihnîich úkrii.
And when she got back, she saw the old man sitting.

[28] xás tu'aachíchha patóo pma pamú'aramah.
And he was happy when he saw his child.

[29] xás upíti " vúra if, koovúra vaa umúsahiti ôok pananú'uup, panini'ávan mukrívraam."
And she said, "It's true, everything looks like our things here, in my husband's house."


[30] xás kúkuum upvâaram.
Then she left again.

[31] xás upíti " tá na'ûuri páykuuk pani'ahoonkôoti yiiv."
And she said, "I'm tired of going by the far way yonder."


[32] xás upíip papihnîich " vúra káan ípahoo kúkuum, xáy húun i'íin.
And the old man said, "Just go there again! Something might happen to you (otherwise).

[33] puyâakhara pa'ôokukam."
This side is a bad place.


[34] xás ta'ítam upithvásip pamukrívraam.
So then he packed up his house.

[35] xás uum píshiip tu'íipma.
And he got back first.


[36] xás pâanpay xás uxús " naa nixúti ' napikshayvûunishti,' yukún koovúra vaa umúsahiti panunú'uup, káru uum vúra vaa umúsahiti panini'áka.
Then after a while she thought, "I think he's deceiving me, everything looks like our things, and he looks just like my father."

[37] víri payêem panipimúsarahaak víri vaa ník kári nimáheesh peekrívraam káan vúra u'iikráhaak."
Now when I go back to see (my father), then I'll see if the house is standing there."


[38] xás ta'ítam upvâaramaheen.
And so she went again.

[39] xás upíti " chémi.
And she said, "All right.

[40] chôora nupxákaanpi payêem."
Let's go back together now."


[41] xás upíti " pûuhara, iim vúra pácheech ipvâarami."
And he said, "No, you go back alone."


[42] xás ta'ítam upvâaramaheen.
And so she left again.

[43] xás pamu'ífuth xás upithvásip pamukrívraam.
And behind her then he packed up his house.

[44] xás ta'ítam pa'asiktávaan uparatánmaahpa.
So then the woman turned back.

[45] yánava vúra púfaat peekrívraam, púfaat vúra thêera.
She saw there was no house, nothing was there.

[46] xás ta'ítam u'áharamaheen.
And so she chased him.

[47] yánava káan áraar u'áhootih, ikrívraam u'iithvútih.
She saw a person travelling there, he was carrying a house.

[48] "yánava panini'áka."
"I see it is my father!"

[49] xás ta'ítam úkfuukiraheen, xás ta'ítam vúra ukpákpak.
So then she grabbed him, and she chopped him up.


[50] xás pihnêefich upíti, " vaa vúra káru vúra pa'áraar uumkun kunkúpheesh, pánaa tá nikuupha."
And Coyote said, "The people will do just like that too, like I did."