Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "The Perils of Weasel" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-19
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 208-209, Text 19
Additional contributor: Kelsey Neely (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kéevniikich vúra uum utapkûuputi póothtiitih.
An old woman liked to gamble.

[2] pa'ávansa káan tu'uumáhaak tóo piip " íkamish chími nuthtîiti.
When a man arrived there, she said "Son-in-law, let's gamble!"

[3] yakún tá níxraam pananí'aramah".
I'll bet my child.

[4] púyava tá kuníthtit.
So they gambled.

[5] púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv.
And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings.

[6] káriva kumûuk tóo ktir, áriim tuthantífish.
She hit him with them, knocked him dead.


[7] púyava kúkuum yítha tu'uum, kúkuum vúra vaa tóo pêer " íkamish chími nuthtîiti."
So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's gamble!"

[8] chavúra táay tóo ykar.
Finally she killed a lot.


[9] kári xás uum káru ishímfir, âanaxus.
And Weasel was tough, too.

[10] kári xás uxus " tîi kanimúsan."
And he thought, "Let me go see her!"


[11] kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti."
And she said, "Son-in-law, let's gamble."

[12] ta'ítam kunithtítaheen.
So they gambled.

[13] kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah."
Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah."


[14] kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ."
And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk."


[15] púyava pakéevniikich tá kunchífich.
Then the old woman was beaten.

[16] kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
And she pulled off her earring.

[17] kári xás vaa kumûuk úktir.
And she hit at him with it.

[18] âanaxus úsvay, uthanfírip.
Weasel ducked, she missed him.


[19] kúkuum kunpíthtit.
They gambled again.

[20] ápap kúna úsyuunkiv.
She pulled off (the earring) on the other side.

[21] vaa kúna kumûuk úktir.
She hit at him with it in turn.

[22] kúkuum vúra uthanfírip.
Again she missed him.


[23] kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi.
Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet.

[24] yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."
He's up there at the top of a slippery tree."


[25] kári xás âanaxus uvôoruraa.
So Weasel climbed up.

[26] kári xás uktûunih.
And he brought it down.

[27] yánava apsunxarahtúnviiv.
He saw it was baby long-snakes.

[28] kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich."
And he said, "Here's your pets."

[29] kári xás úkvip pakéevniikich.
And then the old woman ran.

[30] kári xás apsunxarah'îin kun'av.
But she was eaten by a long snake