Mamie Offield: "The Perils of Weasel" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-19
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 208-209, Text 19
Additional contributor: Kelsey Neely (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kéevniikich vúra uum utapkûuputi póothtiitih.
|
An old woman liked to gamble. |
[2] |
pa'ávansa káan tu'uumáhaak tóo piip
" íkamish chími nuthtîiti.
|
When a man arrived there, she said "Son-in-law, let's gamble!" |
[3] |
yakún tá níxraam pananí'aramah".
|
I'll bet my child. |
[4] |
púyava tá kuníthtit.
|
So they gambled. |
[5] |
púyava patóo xus
" tá kanachífich,"
kári pamutêenva tóo syuunkiv.
|
And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her
earrings. |
[6] |
káriva kumûuk tóo ktir,
áriim tuthantífish.
|
She hit him with them, knocked him dead. |
[7] |
púyava kúkuum yítha tu'uum,
kúkuum vúra vaa tóo pêer
" íkamish chími nuthtîiti."
|
So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's
gamble!" |
[8] |
chavúra táay tóo ykar.
|
Finally she killed a lot. |
[9] |
kári xás uum káru ishímfir,
âanaxus.
|
And Weasel was tough, too. |
[10] |
kári xás uxus
" tîi kanimúsan."
|
And he thought, "Let me go see her!" |
[11] |
kári xás upiip
" íkamish chími nuthtîiti."
|
And she said, "Son-in-law, let's gamble." |
[12] |
ta'ítam kunithtítaheen.
|
So they gambled. |
[13] |
kári xás pakéevniikich tu'árihish,
tupakúriihva,
" âanaxus itvaratvárah."
|
Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah." |
[14] |
kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ." |
And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk." |
[15] |
púyava pakéevniikich tá kunchífich.
|
Then the old woman was beaten. |
[16] |
kári xás pamutêenva úsyuunkiv.
|
And she pulled off her earring. |
[17] |
kári xás vaa kumûuk úktir.
|
And she hit at him with it. |
[18] |
âanaxus úsvay,
uthanfírip.
|
Weasel ducked, she missed him. |
[19] |
kúkuum kunpíthtit.
|
They gambled again. |
[20] |
ápap kúna úsyuunkiv.
|
She pulled off (the earring) on the other side. |
[21] |
vaa kúna kumûuk úktir.
|
She hit at him with it in turn. |
[22] |
kúkuum vúra uthanfírip.
|
Again she missed him. |
[23] |
kári xás upíip pakéevniikich,
" chôora nanikinínaasich iktûunihi.
|
Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet. |
[24] |
yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."
|
He's up there at the top of a slippery tree." |
[25] |
kári xás âanaxus uvôoruraa.
|
So Weasel climbed up. |
[26] |
kári xás uktûunih.
|
And he brought it down. |
[27] |
yánava apsunxarahtúnviiv.
|
He saw it was baby long-snakes. |
[28] |
kári xás upêer
" mâa páy pamikinínaasich."
|
And he said, "Here's your pets." |
[29] |
kári xás úkvip pakéevniikich.
|
And then the old woman ran. |
[30] |
kári xás apsunxarah'îin kun'av.
|
But she was eaten by a long snake |