Julia Starritt: "The Hair in the Soup" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-21
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 212-215, Text
21
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
asáxvu uum káan úkrii.
|
Turtle lived there. |
[2] |
áxak muyáan'iiftihansa.
|
He had two sons (lit., young people). |
[3] |
imustihayêepsha káru akúnvaansa.
|
They were good-looking and (good) hunters. |
[4] |
xás pu'ifmâarasahara,
vúra afishríhansa.
|
And they weren't married men, they were unmarried. |
[5] |
xás áxak ifápiitsha kunpiip, "
chími numúsanvi payáan'iiftihansa."
|
And two young women said, "Let's go see the young men." |
[6] |
xás táay vúra kunsáanva.
|
And they carried lots. |
[7] |
xúun káru kunsáanva.
|
They carried acorn soup too. |
[8] |
xás pakáan kun'uum,
yánava papihnîich kích pácheech úkrii.
|
And when they got there, they saw only the old man sitting alone. |
[9] |
xás upiip, "
hôoy uumkun pa'ávansas."
|
And they said, "Where are the men?" |
[10] |
xás upiip, "
uumkun tée p kun'ákunvarat."
|
And he said, "They've gone hunting." |
[11] |
xás ikxúrar tá kunímnish.
|
And in the evening (the women) cooked. |
[12] |
xás xúun káru tá kuntharámpuk.
|
And they boiled acorn soup too. |
[13] |
xás upíip papihnîichich, "
chími kiik'íchunvi.
|
And the old man said, "Hide! |
[14] |
xáyfaat kíikmahap."
|
Don't let them see you." |
[15] |
xás ta'ítam kun'íchunvaheen.
|
And so (the women) hid. |
[16] |
xás kun'ípak pa'ávansas.
|
Then the men returned. |
[17] |
ta'ítam kun'ávaheen.
|
So they ate. |
[18] |
xás kunpiip, "
yée naa,
íf páy paxúun amáyav."
|
And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!" |
[19] |
xás kunpiip, "
arákaas,
mâa páy pamiváfish."
|
And they said, "Old man, here! this is your liver. |
[20] |
xás kúkuum imáan máh'iit kunpiyâaram.
|
And again the next day (the young men) went away in the morning. |
[21] |
xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, "
chími kiikpiruvôonishuki."
|
And the old man told the girls, "Crawl out again!" |
[22] |
xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish.
|
And the young women cooked again. |
[23] |
xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
|
And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing. |
[24] |
yánava upítih, "
cháfich kích navíshtaantih."
|
They saw he was saying, "I just want a bone to gnaw on." |
[25] |
vaa ukupapakurîihvahitih, "
cháfich kích navíshtaantih."
|
He was singing that, "I just want a bone to gnaw on." |
|
(Bright: "The old man, being toothless, normally ate only liver. Now that he has (as he thinks) two young women for himself, he fancies that he can chew meat from bones.") |
[26] |
xás tá kunipêer pamukun'ákah, "
yee!
arákaas,
hûut ti'iin.
|
And they said to their father, "Hey, old man, what's wrong with you? |
[27] |
mâa páy pamiváfish."
|
Here, this is your liver!" |
[28] |
xás tá kun'av.
|
Then they ate. |
[29] |
xás upíip yítha pa'ávansa, "
yee!
páy fâat tá nimah.
|
And one man said, "Hey, what's this I see?" |
[30] |
yáxa páy ifunihaxára paniníxuunak."
|
Look, this long hair is in my acorn soup!" |
[31] |
xás vúra papihnîich ucháfichti pa'ípih,
xás aax kích uthuufhíti poocháfichtih.
|
And the old man was gnawing the bones, and nothing but blood was streaming as he gnawed. |
[32] |
xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
|
And the man pulled the hair from his basket. |
[33] |
xás upiip, "
hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára."
|
And he said, "Where did this long hair come from?" |
[34] |
xás papihnîich upiip, "
paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva,
víriva tóo kyiimshur."
|
And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off." |
[35] |
káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak.
|
The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets. |
[36] |
xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, "
cháfich kích navíshtaantih."
|
And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on." |
[37] |
xás kári kunipêer pa'arákaas, "
hûut ti'iin.
|
Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you? |
[38] |
páy uum pumi'ífunihara."
|
This isn't your hair." |
[39] |
xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk.
|
Then the young women crawled out. |
[40] |
xás kunpiip, "
nuu vaa nanu'ífunih.
|
And they said, "It's our hair. |
[41] |
pa'arákaas íp îin kinípeerat, '
kiik'íchunvi.'
|
The old man told us to hide. |
[42] |
víri íp nuxúsaat '
vaa kukupá'aapunmaheesh,'
vaa íp kúth panupaathrámnihat pa'ásipak."
|
We thought you would know it in that way, that's why we threw them in the baskets." |