Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "The Hair in the Soup" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-21
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 212-215, Text 21
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] asáxvu uum káan úkrii.
Turtle lived there.

[2] áxak muyáan'iiftihansa.
He had two sons (lit., young people).

[3] imustihayêepsha káru akúnvaansa.
They were good-looking and (good) hunters.

[4] xás pu'ifmâarasahara, vúra afishríhansa.
And they weren't married men, they were unmarried.

[5] xás áxak ifápiitsha kunpiip, " chími numúsanvi payáan'iiftihansa."
And two young women said, "Let's go see the young men."

[6] xás táay vúra kunsáanva.
And they carried lots.

[7] xúun káru kunsáanva.
They carried acorn soup too.

[8] xás pakáan kun'uum, yánava papihnîich kích pácheech úkrii.
And when they got there, they saw only the old man sitting alone.

[9] xás upiip, " hôoy uumkun pa'ávansas."
And they said, "Where are the men?"


[10] xás upiip, " uumkun tée p kun'ákunvarat."
And he said, "They've gone hunting."


[11] xás ikxúrar tá kunímnish.
And in the evening (the women) cooked.

[12] xás xúun káru tá kuntharámpuk.
And they boiled acorn soup too.

[13] xás upíip papihnîichich, " chími kiik'íchunvi.
And the old man said, "Hide!

[14] xáyfaat kíikmahap."
Don't let them see you."


[15] xás ta'ítam kun'íchunvaheen.
And so (the women) hid.

[16] xás kun'ípak pa'ávansas.
Then the men returned.

[17] ta'ítam kun'ávaheen.
So they ate.

[18] xás kunpiip, " yée naa, íf páy paxúun amáyav."
And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!"

[19] xás kunpiip, " arákaas, mâa páy pamiváfish."
And they said, "Old man, here! this is your liver.


[20] xás kúkuum imáan máh'iit kunpiyâaram.
And again the next day (the young men) went away in the morning.

[21] xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, " chími kiikpiruvôonishuki."
And the old man told the girls, "Crawl out again!"

[22] xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish.
And the young women cooked again.

[23] xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih.
And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing.

[24] yánava upítih, " cháfich kích navíshtaantih."
They saw he was saying, "I just want a bone to gnaw on."

[25] vaa ukupapakurîihvahitih, " cháfich kích navíshtaantih."
He was singing that, "I just want a bone to gnaw on."
(Bright: "The old man, being toothless, normally ate only liver. Now that he has (as he thinks) two young women for himself, he fancies that he can chew meat from bones.")


[26] xás tá kunipêer pamukun'ákah, " yee! arákaas, hûut ti'iin.
And they said to their father, "Hey, old man, what's wrong with you?

[27] mâa páy pamiváfish."
Here, this is your liver!"

[28] xás tá kun'av.
Then they ate.

[29] xás upíip yítha pa'ávansa, " yee! páy fâat tá nimah.
And one man said, "Hey, what's this I see?"

[30] yáxa páy ifunihaxára paniníxuunak."
Look, this long hair is in my acorn soup!"

[31] xás vúra papihnîich ucháfichti pa'ípih, xás aax kích uthuufhíti poocháfichtih.
And the old man was gnawing the bones, and nothing but blood was streaming as he gnawed.

[32] xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak.
And the man pulled the hair from his basket.

[33] xás upiip, " hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára."
And he said, "Where did this long hair come from?"


[34] xás papihnîich upiip, " paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva, víriva tóo kyiimshur."
And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off."

[35] káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak.
The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets.

[36] xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, " cháfich kích navíshtaantih."
And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on."


[37] xás kári kunipêer pa'arákaas, " hûut ti'iin.
Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you?

[38] páy uum pumi'ífunihara."
This isn't your hair."


[39] xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk.
Then the young women crawled out.

[40] xás kunpiip, " nuu vaa nanu'ífunih.
And they said, "It's our hair.

[41] pa'arákaas íp îin kinípeerat, ' kiik'íchunvi.'
The old man told us to hide.

[42] víri íp nuxúsaat ' vaa kukupá'aapunmaheesh,' vaa íp kúth panupaathrámnihat pa'ásipak."
We thought you would know it in that way, that's why we threw them in the baskets."