Lottie Beck: "The Greedy Father" (1957)
Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-23
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 214-217, Text 23
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
éexri tuvîishrih.
|
Famine descended (on the people). |
[2] |
xás vaa uum tá kunxúrihinaa.
|
And they were hungry. |
[3] |
upíip "
imáan nikríhareesh."
|
(A man) said, "Tomorrow I'll go fishing." |
[4] |
xás asúuxar kun'asíshriihva.
|
And they went to bed without eating. |
[5] |
imáankam yáan vúra usúpaahitih,
uvâaram.
|
The next day it was just dawn, (and) he went. |
[6] |
pakúusra tuváruprav.
|
The sun was rising. |
[7] |
íshahak tóo mkuuhkurih.
|
It was shining on the water. |
[8] |
axmáy umúuyha.
|
Suddenly the string attached to the fishnet quivered. |
[9] |
víri kún amvákaam.
|
There was a big salmon (in the net). |
[10] |
xás uthyúruripaa.
|
So he hauled it out. |
[11] |
imvirámaam uthárishrih.
|
He put it down in back of the fishery. |
[12] |
xás uxús "
tîi kanimnîishi.
|
Then he thought, "Let me cook it! |
[13] |
ayu'âach vúra uum tá naxúriha."
|
It's because I'm hungry." |
[14] |
ta'ítam uhvíthaheen.
|
So he cleaned it. |
[15] |
xás pa'ípun utâatsur.
|
And he cut off the tail. |
[16] |
xás yôoram uthárish.
|
He put it to one side. |
[17] |
xás tóo mnish.
|
Then he cooked (the salmon). |
[18] |
víri póo'av,
hínupa vúra tutháfip,
xás ífuth xás úpxuuspa.
|
When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it. |
[19] |
yáas upvâaramutih.
|
Then he went home. |
[20] |
pa'ípun u'êechtihach.
|
He was carrying just the tail. |
[21] |
yiimúsich úhyiivti "
chú páy axíich pipúniich,
táay íp imafúnvaansa."
|
Some distance (from home) he was shouting, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." |
|
(Bright: "pipúniich is a distorted diminutive of ípun 'salmon-tail.'") |
[22] |
xás paaxíich tá kunithvíriprupuk.
|
Then the children ran out. |
[23] |
kuníhyiivtih.
|
They were shouting. |
[24] |
"
yôotva,
nu'áveesh,
yôotva,
nu'áveesh."
|
"Hurray, we're going to eat, hurray, we're going to eat!" |
[25] |
imáan kúkuum upikríhar.
|
The next day he went fishing again. |
[26] |
kúkuum vúra amvákaam úykar.
|
Again he caught a big salmon. |
[27] |
xás káan vúra u'av.
|
And he ate it there. |
[28] |
kúkuum vúra úhyiv "
chú páy axíich pipúniich,
táay íp imafúnvaansa."
|
Again he shouted, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." |
[29] |
xás pa'asiktávaan uxús "
naa nixúti '
kin'áhachakutih.'"
|
And the woman thought, "I think he's holding out on us." |
[30] |
xás kuméemaankam poopikríhar.
|
And it was the next day that he went fishing again. |
[31] |
pamutúnviiv úpeenvunaa "
ôok vúra kíik'iini.
|
She told her children, "You stay here. |
[32] |
tá ni'áharam.
|
I'm following him. |
[33] |
naa nixúti '
kin'áhachakutih.'"
|
I think he's holding out on us." |
[34] |
xás póo'uum,
víri kún amvákaam tóo thyúruripaa.
|
And when she arrived, there he had pulled out a big salmon. |
[35] |
xás pa'ípun tóo tâatsur.
|
And he cut off the tail. |
[36] |
yiivánihich uthárish.
|
He put it down a little ways off. |
[37] |
xás aah tóo kyav.
|
Then he made a fire. |
[38] |
ta'ítam ukrîishriheen.
|
Then he cooked (the salmon). |
[39] |
chu'áveesh.
|
He was about to eat it. |
[40] |
xás upikvíriproov.
|
Then she ran back upriver. |
[41] |
pamutúnviiv úpeenvunaa "
tu'ifuyâachha.
|
She told her children, "It's really true. |
[42] |
hínupa vúra kin'áhachakutih.
|
He's holding out on us. |
[43] |
chími nupikyáasiiprin,
xasík nupávyiihshipreevish."
|
Let's get started, we're going to leave." |
[44] |
máruk tá kunpifúkraan.
|
They climbed uphill. |
[45] |
xás kunthítiv,
sáruk úhyiivtih "
chú páy axíich pipúniich,
táay íp imafúnvaansa."
|
Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." |
[46] |
astáriish.
|
It was silent. |
[47] |
xás kúkuum vúra úhyiv.
|
Then he shouted again. |
[48] |
iinâak ukvíripfuruk.
|
He ran indoors. |
[49] |
víri kún siit kích uksahárahitih.
|
There only mice were squeaking. |
[50] |
xás u'árihrupuk.
|
Then he jumped out. |
[51] |
vúrava kári úhyiivti "
chú páy axíich pipúniich,
táay íp imafúnvaansa."
|
He was still shouting like that, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." |
[52] |
víri máruk pootrâatih.
|
He looked uphill. |
[53] |
víri kún káan tá kunpifúkraan.
|
There they had climbed up there. |
[54] |
xás pamuhrôoha úhyiv "
káan pátha áamtih.
|
And his wife shouted, "Eat alone there!" |
[55] |
vaa kúth kin'áhachakutih."
|
For that purpose you held out on us." |
[56] |
hínupa ník tu'áharamunaa.
|
He was following them. |
[57] |
káruma yáan u'áhachakvunaatih.
|
The truth was that he had just been holding out on them. |
[58] |
páanpay vúra tá ûumukich.
|
Finally he was close. |
[59] |
kári vúra úhyiivtih.
|
He was still shouting. |
[60] |
xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer "
yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
|
And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this. |
[61] |
saamvárook aratváraf kích i'áamtiheesh.
|
You'll be eating nothing but mud in the creeks |
[62] |
kúna nuu yaas'arará'uuthkam kích nu'irukúunpiithvutiheesh."
|
But we will be sitting around only in front of rich people." |
[63] |
xás uxús "
paniinamichtâapas kaníkfuukiraa."
|
And he thought, "Let me grab the littlest one." |
[64] |
panyúrar xás upíkriivrihva.
|
And (the child) turned into the bear-lily. |
[65] |
xás "
payítha"
kúna uxús "
níkfuukiraa."
|
And he thought, "I'm grabbing the other one." |
[66] |
súrip xás upíkriivrihva.
|
And it turned into a hazel-bush. |
[67] |
pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
|
He grabbed his wife in turn. |
[68] |
ishvírip xás upihyárihish.
|
She turned into a pine tree. |
[69] |
kúna uum vaa vúra káan úksuusur.
|
He, in turn, swooped down there. |
[70] |
vaa vúra payêem kumáheesh.
|
You will see him like that now. |
[71] |
saamvaróotiim aratváraf u'áamtih.
|
He eats mud on the edge of creeks. |
[72] |
pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
|
(But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people. |
|
(Bright: "The father became asaxvanish'ámvaanich 'moss-eater, i.e., the water ouzel.' The woman and the children turned into the materials used for making baskets.") |