Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Greedy Father" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-23
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 214-217, Text 23
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] éexri tuvîishrih.
Famine descended (on the people).

[2] xás vaa uum tá kunxúrihinaa.
And they were hungry.

[3] upíip " imáan nikríhareesh."
(A man) said, "Tomorrow I'll go fishing."

[4] xás asúuxar kun'asíshriihva.
And they went to bed without eating.

[5] imáankam yáan vúra usúpaahitih, uvâaram.
The next day it was just dawn, (and) he went.

[6] pakúusra tuváruprav.
The sun was rising.

[7] íshahak tóo mkuuhkurih.
It was shining on the water.

[8] axmáy umúuyha.
Suddenly the string attached to the fishnet quivered.

[9] víri kún amvákaam.
There was a big salmon (in the net).

[10] xás uthyúruripaa.
So he hauled it out.

[11] imvirámaam uthárishrih.
He put it down in back of the fishery.


[12] xás uxús " tîi kanimnîishi.
Then he thought, "Let me cook it!

[13] ayu'âach vúra uum tá naxúriha."
It's because I'm hungry."

[14] ta'ítam uhvíthaheen.
So he cleaned it.

[15] xás pa'ípun utâatsur.
And he cut off the tail.

[16] xás yôoram uthárish.
He put it to one side.

[17] xás tóo mnish.
Then he cooked (the salmon).

[18] víri póo'av, hínupa vúra tutháfip, xás ífuth xás úpxuuspa.
When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it.


[19] yáas upvâaramutih.
Then he went home.

[20] pa'ípun u'êechtihach.
He was carrying just the tail.

[21] yiimúsich úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
Some distance (from home) he was shouting, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."
(Bright: "pipúniich is a distorted diminutive of ípun 'salmon-tail.'")


[22] xás paaxíich tá kunithvíriprupuk.
Then the children ran out.

[23] kuníhyiivtih.
They were shouting.

[24] " yôotva, nu'áveesh, yôotva, nu'áveesh."
"Hurray, we're going to eat, hurray, we're going to eat!"


[25] imáan kúkuum upikríhar.
The next day he went fishing again.

[26] kúkuum vúra amvákaam úykar.
Again he caught a big salmon.

[27] xás káan vúra u'av.
And he ate it there.

[28] kúkuum vúra úhyiv " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
Again he shouted, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."


[29] xás pa'asiktávaan uxús " naa nixúti ' kin'áhachakutih.'"
And the woman thought, "I think he's holding out on us."

[30] xás kuméemaankam poopikríhar.
And it was the next day that he went fishing again.

[31] pamutúnviiv úpeenvunaa " ôok vúra kíik'iini.
She told her children, "You stay here.

[32] tá ni'áharam.
I'm following him.

[33] naa nixúti ' kin'áhachakutih.'"
I think he's holding out on us."

[34] xás póo'uum, víri kún amvákaam tóo thyúruripaa.
And when she arrived, there he had pulled out a big salmon.

[35] xás pa'ípun tóo tâatsur.
And he cut off the tail.

[36] yiivánihich uthárish.
He put it down a little ways off.

[37] xás aah tóo kyav.
Then he made a fire.

[38] ta'ítam ukrîishriheen.
Then he cooked (the salmon).

[39] chu'áveesh.
He was about to eat it.


[40] xás upikvíriproov.
Then she ran back upriver.

[41] pamutúnviiv úpeenvunaa " tu'ifuyâachha.
She told her children, "It's really true.

[42] hínupa vúra kin'áhachakutih.
He's holding out on us.

[43] chími nupikyáasiiprin, xasík nupávyiihshipreevish."
Let's get started, we're going to leave."

[44] máruk tá kunpifúkraan.
They climbed uphill.


[45] xás kunthítiv, sáruk úhyiivtih " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."

[46] astáriish.
It was silent.

[47] xás kúkuum vúra úhyiv.
Then he shouted again.

[48] iinâak ukvíripfuruk.
He ran indoors.

[49] víri kún siit kích uksahárahitih.
There only mice were squeaking.

[50] xás u'árihrupuk.
Then he jumped out.

[51] vúrava kári úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."
He was still shouting like that, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."

[52] víri máruk pootrâatih.
He looked uphill.

[53] víri kún káan tá kunpifúkraan.
There they had climbed up there.


[54] xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih.
And his wife shouted, "Eat alone there!"

[55] vaa kúth kin'áhachakutih."
For that purpose you held out on us."


[56] hínupa ník tu'áharamunaa.
He was following them.

[57] káruma yáan u'áhachakvunaatih.
The truth was that he had just been holding out on them.

[58] páanpay vúra tá ûumukich.
Finally he was close.

[59] kári vúra úhyiivtih.
He was still shouting.

[60] xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh.
And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this.

[61] saamvárook aratváraf kích i'áamtiheesh.
You'll be eating nothing but mud in the creeks

[62] kúna nuu yaas'arará'uuthkam kích nu'irukúunpiithvutiheesh."
But we will be sitting around only in front of rich people."


[63] xás uxús " paniinamichtâapas kaníkfuukiraa."
And he thought, "Let me grab the littlest one."

[64] panyúrar xás upíkriivrihva.
And (the child) turned into the bear-lily.

[65] xás " payítha" kúna uxús " níkfuukiraa."
And he thought, "I'm grabbing the other one."

[66] súrip xás upíkriivrihva.
And it turned into a hazel-bush.

[67] pamuhrôoha kúna úkfuukiraa.
He grabbed his wife in turn.

[68] ishvírip xás upihyárihish.
She turned into a pine tree.

[69] kúna uum vaa vúra káan úksuusur.
He, in turn, swooped down there.

[70] vaa vúra payêem kumáheesh.
You will see him like that now.

[71] saamvaróotiim aratváraf u'áamtih.
He eats mud on the edge of creeks.

[72] pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.
(But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.
(Bright: "The father became asaxvanish'ámvaanich 'moss-eater, i.e., the water ouzel.' The woman and the children turned into the materials used for making baskets.")