Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "The Greedy Father" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-24
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 218-219, Text 24
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik.
Owl and his wife lived together.

[2] xás táay pamukuntúnviiv.
And they had many children.

[3] tóo tkaanvar pa'ávansa, kookamáh'iit vúra tóo tkaanvar.
The man went to spear fish, every morning he went to spear fish.

[4] púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak.
When it was evening, he would shout a little ways off as he returned.

[5] xás tóo piip " axichapipúniishich."
He would say, "Little children-tail."

[6] púyava tá kun'aachíchhiivrik.
Then they were glad to see him.

[7] púyava vaa tá kunxúriha páaxiich.
The children were hungry.

[8] kúkuum vúra tu'ípak, vaa tóo piip " axichapipúniishich."
The next time he returned, he would say, "Little children-tail."
(Bright: "From (basic) axiicha 'child' plus pipúniishich, a distorted double diminutive of ípun 'salmon tail.' Cf. footnote to sentence 21 of text WB_KL-23")


[9] kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak."
And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?"

[10] kári xás uxús " chími kanmáhi."
And she thought, "Let me watch him."

[11] tuthaxústay.
She suspected him.

[12] kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich.
So she put the children to bed.

[13] kári xás uum u'áasish, ahinámtiimich.
And she went to bed, at the edge of the fire.

[14] kári xás vúra pu'ikviit-hára, káruma kúnish úkviit-hitih.
But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense).


[15] kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik.
And suddenly Owl came in again.

[16] kári xás yôoram upikrîish.
And he sat down in the rear of the house.

[17] kári xás vúra vaa káan úkrii.
And he sat there like that.

[18] kári xás uxús " áta úkviit-hitih."
And he thought, "I guess she's asleep."

[19] kári xás áak úkuukirih.
And he stuck a stick in the fire.

[20] kári xás úyuunka pamuhrôoha.
And he poked his wife (with it).

[21] kári xás vúra pu'itxâarihvara.
And she didn't wake up.

[22] kári xás uxús " miník áta tóo kviit-ha."
So he thought, "I guess she's asleep, all right."

[23] kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum, pasípaam uthaanêerak.
And he went to the corner, where the grinding slab lay.

[24] kári xás u'êechip.
And he picked it up.

[25] kári xás usaníshukva pa'áama.
And he took out the salmon (from underneath).

[26] kári xás ta'ítam u'ávaheen.
So then he ate it.

[27] kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar.
Then he went away again, he went to spear fish again.


[28] kári xás pa'asiktâan uvôonsip.
Then the woman got up.

[29] kári xás úsnak pasípaam.
And she pushed aside the mortar.

[30] kári xás usaníshukva pa'áama.
And she took out the salmon.

[31] kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv.
Then she gave it to her children.

[32] ta'ítam kunpáxtiivpunaa, aachíchhar vúra kunpihmarápiithva.
So they played again, they ran around again happily.


[33] kári xás yiimúsich vúra ukpêehva " axichapipúniishich."
Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!"

[34] kári xás pa'ûumukich u'uum, kári xás uxús " hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara."
Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?"

[35] kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak.
And when he got there, he crawled inside again.

[36] kári xás á' úkxiiptak thîivakar.
And he flew up onto the drying rack.

[37] kári xás úmuusti pamusípaam.
And he looked at his grinding slab.

[38] kári xás upíip " hûu huhûu, kúnish nanisípaam tuyuunhítih."
And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked."


[39] kári xás upíip " hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv.
Then (his wife) said, "You held out on your children at various times.

[40] koovúra mímyaahti vaa ikupítiheesh, fátaak á' ikûuntakoovish.
All your life you will be doing that, you will sit on something above.

[41] víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak, víri payaas'ára kâarim tukúphaak, vaa kári xás ík ichuuphítiheesh.
However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak.

[42] hûutva kóo mímyaahti pati'ívahaak púra fâat vúra îin aamtíheeshara.
All your life, when you die, nothing will eat (you).
(Bright: "Two Karok assertions are involved here: the first, that the owl's cry is a sign that someone has done evil; the second, that no wild animal will eat a dead owl.")

[43] kúna naa, naa káru paninitúnviiv, páy nanusúruk kúuk tá nupávyiihma.
But I, I and my children, we are going underground.

[44] hûutva kóo yaas'ára u'íinahaak, víri yaas'araréethvaaykam nivúrayvutiheesh.
As long as Mankind exists, we will be around in front of rich people.

[45] víri vaa kuthítiimtiheesh, pánaa kâarim tá nixus, peeshviripshúruk poofyúkutihat, yakún na vaa peeshvírip."
You will hear it, when I feel sad, when (someone) goes around under pine trees, because I am Pine."
(Bright: "The reference is to the sad sound made by wind in the pines.")

[46] xás pasárum víri vaa pa'ásip kunvíiktih.
And they weave the baskets of pine roots.

[47] víri vaa yaas'araréethvaaykam uvúrayvutiheesh.
They will be around in front of rich people.