Mamie Offield: "The Greedy Father" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-24
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 218-219, Text
24
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik. |
Owl and his wife lived together. |
[2] |
xás táay pamukuntúnviiv. |
And they had many children. |
[3] |
tóo tkaanvar pa'ávansa,
kookamáh'iit vúra tóo tkaanvar. |
The man went to spear fish, every morning he went to spear fish. |
[4] |
púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak. |
When it was evening, he would shout a little ways off as he returned. |
[5] |
xás tóo piip
" axichapipúniishich." |
He would say, "Little children-tail." |
[6] |
púyava tá kun'aachíchhiivrik. |
Then they were glad to see him. |
[7] |
púyava vaa tá kunxúriha páaxiich. |
The children were hungry. |
[8] |
kúkuum vúra tu'ípak,
vaa tóo piip
" axichapipúniishich." |
The next time he returned, he would say, "Little children-tail." |
|
(Bright: "From (basic) axiicha 'child' plus pipúniishich, a distorted double diminutive of ípun 'salmon tail.' Cf. footnote to sentence 21 of text WB_KL-23") |
[9] |
kári xás uxús pamukúntaat
" hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak." |
And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?" |
[10] |
kári xás uxús
" chími kanmáhi." |
And she thought, "Let me watch him." |
[11] |
tuthaxústay. |
She suspected him. |
[12] |
kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich. |
So she put the children to bed. |
[13] |
kári xás uum u'áasish,
ahinámtiimich. |
And she went to bed, at the edge of the fire. |
[14] |
kári xás vúra pu'ikviit-hára,
káruma kúnish úkviit-hitih. |
But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense). |
[15] |
kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik. |
And suddenly Owl came in again. |
[16] |
kári xás yôoram upikrîish. |
And he sat down in the rear of the house. |
[17] |
kári xás vúra vaa káan úkrii. |
And he sat there like that. |
[18] |
kári xás uxús
" áta úkviit-hitih." |
And he thought, "I guess she's asleep." |
[19] |
kári xás áak úkuukirih. |
And he stuck a stick in the fire. |
[20] |
kári xás úyuunka pamuhrôoha. |
And he poked his wife (with it). |
[21] |
kári xás vúra pu'itxâarihvara. |
And she didn't wake up. |
[22] |
kári xás uxús
" miník áta tóo kviit-ha." |
So he thought, "I guess she's asleep, all right." |
[23] |
kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum,
pasípaam uthaanêerak. |
And he went to the corner, where the grinding slab lay. |
[24] |
kári xás u'êechip. |
And he picked it up. |
[25] |
kári xás usaníshukva pa'áama. |
And he took out the salmon (from underneath). |
[26] |
kári xás ta'ítam u'ávaheen. |
So then he ate it. |
[27] |
kári xás yiivári kúuk u'íipma,
kúkuum upítkaanvar. |
Then he went away again, he went to spear fish again. |
[28] |
kári xás pa'asiktâan uvôonsip. |
Then the woman got up. |
[29] |
kári xás úsnak pasípaam. |
And she pushed aside the mortar. |
[30] |
kári xás usaníshukva pa'áama. |
And she took out the salmon. |
[31] |
kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv. |
Then she gave it to her children. |
[32] |
ta'ítam kunpáxtiivpunaa,
aachíchhar vúra kunpihmarápiithva. |
So they played again, they ran around again happily. |
[33] |
kári xás yiimúsich vúra ukpêehva
" axichapipúniishich." |
Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!" |
[34] |
kári xás pa'ûumukich u'uum,
kári xás uxús
" hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara." |
Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?" |
[35] |
kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak. |
And when he got there, he crawled inside again. |
[36] |
kári xás á' úkxiiptak thîivakar. |
And he flew up onto the drying rack. |
[37] |
kári xás úmuusti pamusípaam. |
And he looked at his grinding slab. |
[38] |
kári xás upíip
" hûu huhûu,
kúnish nanisípaam tuyuunhítih." |
And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked." |
[39] |
kári xás upíip
" hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv. |
Then (his wife) said, "You held out on your children at various times. |
[40] |
koovúra mímyaahti vaa ikupítiheesh,
fátaak á' ikûuntakoovish. |
All your life you will be doing that, you will sit on something above. |
[41] |
víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak,
víri payaas'ára kâarim tukúphaak,
vaa kári xás ík ichuuphítiheesh. |
However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak. |
[42] |
hûutva kóo mímyaahti pati'ívahaak púra fâat vúra îin aamtíheeshara. |
All your life, when you die, nothing will eat (you). |
|
(Bright: "Two Karok assertions are involved here: the first, that the owl's cry is a sign that someone has done evil; the second, that no wild animal will eat a dead owl.") |
[43] |
kúna naa,
naa káru paninitúnviiv,
páy nanusúruk kúuk tá nupávyiihma. |
But I, I and my children, we are going underground. |
[44] |
hûutva kóo yaas'ára u'íinahaak,
víri yaas'araréethvaaykam nivúrayvutiheesh. |
As long as Mankind exists, we will be around in front of rich people. |
[45] |
víri vaa kuthítiimtiheesh,
pánaa kâarim tá nixus,
peeshviripshúruk poofyúkutihat,
yakún na vaa peeshvírip." |
You will hear it, when I feel sad, when (someone) goes around under pine trees, because I am Pine." |
|
(Bright: "The reference is to the sad sound made by wind in the pines.") |
[46] |
xás pasárum víri vaa pa'ásip kunvíiktih. |
And they weave the baskets of pine roots. |
[47] |
víri vaa yaas'araréethvaaykam uvúrayvutiheesh. |
They will be around in front of rich people. |