Lottie Beck: "Duck Hawk and His Wife" (1957)
Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-25
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 220, Text 25
Additional contributor: Karie Moorman (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
á 'iknêechhan pirishkâarim muhrôoha. |
Duck Hawk's wife was Grizzly Bear. |
[2] |
ka'tim'îin kun'iin. |
They lived in Katimin. |
[3] |
á 'iknêechhan pamu'îin ukyâanik. |
Duck Hawk made his falls (there). |
[4] |
xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih. |
And the people traveled behind where the falls were. |
|
(Bright: "That is, the falls were so high, and their top jutted out so far, that it was possible to cross the river by walking underneath them.") |
[5] |
xás uxús
" tishráam kanvâarami." |
And he thought, "Let me go to Scott Valley." |
[6] |
xás káan askitávaan utápkuup. |
He liked a woman there. |
[7] |
u'ípak kúkuum. |
He came back again. |
[8] |
vúra upvâaram. |
He went away again. |
[9] |
vúra xára tusínmoo. |
He was away for a long time. |
[10] |
pâanpay pirishkâarim tuthítiv
" káan tu'iimníhva." |
Finally Grizzly Bear heard he was having a love affair there. |
[11] |
xás kóova úxviipha,
pa'îin upáktaapsip. |
And she was so mad, she tipped the falls up on one end. |
|
(Bright: "This is the origin of á'uuyich, the hill known in English as Sugarloaf. As stated in sentence 26, this hill is the present-day home of Duck Hawk; see Kroeber, 1946, pp.13-14.") |
[12] |
xás upvâaram. |
Then she went away. |
[13] |
káruma á 'iknêechhan u'ípahootih. |
The fact was, Duck Hawk was coming back. |
[14] |
tishravará'iivreer tupikfúkuvraa. |
He came over Etna Mountain. |
[15] |
pamu'îin hôoy ník úxaaktih. |
There was no sound of his falls. |
|
(Bright: "Lit., 'Where were his falls sounding somewhat?' This is an instance of the way in which Karok uses a question stylistically to express a negative.") |
[16] |
vúra vaa u'ípahootih. |
He was coming back like that. |
[17] |
asa'urúh'iivreen upitshîiprin. |
He caught sight of it at asa'urúh'iivreen (a hill near Katimin). |
[18] |
"yáh naa,
panani'îin tá kunpáktaapsipreeheen." |
"yáh naa, my falls have been tipped up on end." |
|
(Bright: "yáh naa is an interjection occurring only in this text, according to the informant.") |
[19] |
aseeshtákak u'íipma. |
He got to aseeshtákak (a spot near Katimin). |
[20] |
pirishkâarim tupaatíraa ka'tim'iinkároom. |
Grizzly Bear was carrying (her belongings) uphill from Katimin. |
[21] |
xás uxús
" chími kankúniihki." |
And he thought, "Let me shoot her!" |
[22] |
âapun ásak upathakhíish. |
He kneeled down on a rock. |
[23] |
poo'áaksur pirishkâarim sáruk uikyívunih. |
When he released the arrow, Grizzly Bear fell downhill. |
[24] |
yánava sáruk tóo krivrúuhnih. |
He saw her roll downhill. |
[25] |
xás vaa vúra payváheem pamupathakhíram káan kunmáheesh. |
And nowadays his kneeling-spot can be seen there. |
[26] |
káru á'iknêechhan á'uuyichak ukrii. |
And Duck Hawk lives in Sugarloaf. |