Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "Duck Hawk and His Wife" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-25
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 220, Text 25
Additional contributor: Karie Moorman (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] á 'iknêechhan pirishkâarim muhrôoha.
Duck Hawk's wife was Grizzly Bear.

[2] ka'tim'îin kun'iin.
They lived in Katimin.

[3] á 'iknêechhan pamu'îin ukyâanik.
Duck Hawk made his falls (there).

[4] xás pa'áraar poo'îinhiti víriva musúrukam kun'írunaatih.
And the people traveled behind where the falls were.
(Bright: "That is, the falls were so high, and their top jutted out so far, that it was possible to cross the river by walking underneath them.")


[5] xás uxús " tishráam kanvâarami."
And he thought, "Let me go to Scott Valley."

[6] xás káan askitávaan utápkuup.
He liked a woman there.

[7] u'ípak kúkuum.
He came back again.

[8] vúra upvâaram.
He went away again.

[9] vúra xára tusínmoo.
He was away for a long time.

[10] pâanpay pirishkâarim tuthítiv " káan tu'iimníhva."
Finally Grizzly Bear heard he was having a love affair there.

[11] xás kóova úxviipha, pa'îin upáktaapsip.
And she was so mad, she tipped the falls up on one end.
(Bright: "This is the origin of á'uuyich, the hill known in English as Sugarloaf. As stated in sentence 26, this hill is the present-day home of Duck Hawk; see Kroeber, 1946, pp.13-14.")

[12] xás upvâaram.
Then she went away.


[13] káruma á 'iknêechhan u'ípahootih.
The fact was, Duck Hawk was coming back.

[14] tishravará'iivreer tupikfúkuvraa.
He came over Etna Mountain.

[15] pamu'îin hôoy ník úxaaktih.
There was no sound of his falls.
(Bright: "Lit., 'Where were his falls sounding somewhat?' This is an instance of the way in which Karok uses a question stylistically to express a negative.")

[16] vúra vaa u'ípahootih.
He was coming back like that.

[17] asa'urúh'iivreen upitshîiprin.
He caught sight of it at asa'urúh'iivreen (a hill near Katimin).

[18] "yáh naa, panani'îin tá kunpáktaapsipreeheen."
"yáh naa, my falls have been tipped up on end."
(Bright: "yáh naa is an interjection occurring only in this text, according to the informant.")

[19] aseeshtákak u'íipma.
He got to aseeshtákak (a spot near Katimin).

[20] pirishkâarim tupaatíraa ka'tim'iinkároom.
Grizzly Bear was carrying (her belongings) uphill from Katimin.

[21] xás uxús " chími kankúniihki."
And he thought, "Let me shoot her!"

[22] âapun ásak upathakhíish.
He kneeled down on a rock.

[23] poo'áaksur pirishkâarim sáruk uikyívunih.
When he released the arrow, Grizzly Bear fell downhill.

[24] yánava sáruk tóo krivrúuhnih.
He saw her roll downhill.

[25] xás vaa vúra payváheem pamupathakhíram káan kunmáheesh.
And nowadays his kneeling-spot can be seen there.

[26] káru á'iknêechhan á'uuyichak ukrii.
And Duck Hawk lives in Sugarloaf.