Chester Pepper: "Duck Hawk and His Wife" (1957)
Primary participants: Chester Pepper (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-26
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 220, Text 26
Additional contributor: Karie Moorman (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
vaa ukúphaanik á 'iknêechhan. |
Duck Hawk did this. |
[2] |
ôok pamuhrôoha úkrii. |
His wife lived here. |
[3] |
xás tíshraam ufmaanahîichva. |
And he had a mistress in Scott Valley. |
[4] |
tu'ípak. |
He came back (from Scott Valley). |
[5] |
tishravará'iivreer yanéekva pamu'îin uthivnúrutih. |
On Etna Mountain he heard his falls thundering (at Katimin). |
[6] |
kúkuum tóo pvâaram. |
He was going home again. |
[7] |
yítha mú'arama úkrii káru muhrôoha. |
His one child and his wife lived there. |
[8] |
ifuchtîimich poopitvâavnukanik yánava pura fátaak. |
The last time he looked over, (the falls) were nowhere to be seen. |
[9] |
puthivnúrutihara pamu'íin. |
His falls weren't thundering. |
[10] |
xás uxútih,
" tá natayvárarimka panani'íin." |
And he thought, "She's spoiled my falls." |
[11] |
kári xás upvâaram. |
So he went home. |
[12] |
ôok u'ipak. |
He returned here. |
[13] |
xás aseeshtákak poopitvâavnuk mâam páykuuk umah,
tá kunpífukraa mú'arama xákaan. |
And when he looked over at aseeshtákak, he saw here right there uphill, she and her child were climbing uphill. |
[14] |
xás vaa vúra káan upathakhíish. |
So he knelt down there. |
[15] |
xás ta'ítam ukúniihka pamuhrôoha. |
And he shot his wife. |
[16] |
púyava káan utákniihkurih. |
She rolled in (to a hollow) there. |
[17] |
utákniihvarayva. |
She rolled around. |
[18] |
víriva kumá'ii kunípeenti
" xúux mukrivruhvánamich." |
For that reason they call it "xuux's little rolling-place." |
|
(Bright: "Duck Hawk's wife is here called xuux; this name designates an extinct and possibly only legendary animal, identified by some informants with the grizzly bear and by others with the African lion.") |