Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "The Bear and the Deer" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-32
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 226-231, Text 32
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] káan ávansa úkrii.
A man lived there.

[2] áxak muhrôovas.
He had two wives.

[3] pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich.
His first wife had one boy.

[4] káru payítha uum áxak mutúnviiv, avansáxiitichas.
And the other had two children, they were little boys.

[5] pa'ávansa atahári vúra u'ákunvutih.
The man was always hunting.

[6] káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih, ávaha kunikyáatih.
And the women were always working, they were gathering food.

[7] xás papíshiip veehrôoha uum itníivka.
And the first wife was cruel.
(Bright: "The cruel wife, with the single child, was Bear. The one with the two children was Deer.")

[8] kâarim ukyáati peehnohá'anamahach.
She treated the little wife badly.

[9] paxuntápan kunífiktih, kúuk tóo kvíripma, xás koovúra tu'ífik píshiip.
When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first.

[10] xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári.
And her burden basket was always full.

[11] payítha uum vúra chîimich pamu'átimnak.
There was little in the other's burden basket.

[12] xás vúra kâarim ukyáatih.
And she treated her badly.

[13] áathva ukyáatih.
She made her afraid.

[14] xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'"
And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me."


[15] xás itháan u'ípak pakéevriik.
And once the old woman (i.e., Bear) came back.

[16] xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat.
And the boys missed their mother.

[17] xás upíip " hôoy uum tátach."
And they said, "Where's mama?"


[18] xás upíip pakéevriik " uum vúra má' tóo kvéesh.
And the old woman said, "She's spending the night in the mountains.

[19] yakún táay vúra íp úmkaanvat.
You see, she gathered a lot.

[20] víri hûut chími ukupeepsháanvaheesh.
How was she to carry it home?

[21] víri imáan xásik u'ípakeesh."
She'll come back tomorrow."


[22] xás imáan kúkuum vúra upvâaram.
The next day (Bear) went off again.

[23] xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
And later on, in the evening, she came back late.

[24] xás pa'avansáxiitichas tá kun'áasishrih.
The little boys had gone to bed.

[25] xás pa'avansaxichákaam utníshuk vasasúruk.
And the big boy was peeking out from under the blanket.

[26] xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
And he saw fir branches sticking in the burden basket.

[27] ii! yánava uhyárishukva pamútaat múpsiih.
Oh, he saw his mother's leg sticking out!

[28] ii! xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen.
Oh, then he knew that she had killed his mother!

[29] xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih.
And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load.

[30] xás pa'avansáxiich u'aapúnma " vúra if."
And the boy knew it was true.

[31] xás púxay fâat vúra pítihara.
And he didn't say anything.


[32] xás imáankam kúkuum vúra upvâaram.
And the next day she went away again.

[33] "pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
"Your mother will come back later today."

[34] xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
And again (Bear) came back late in the evening.

[35] yánava usáanvuti axvaharaxárahsas.
(The boy) saw she was carrying long pieces of pitch-wood.

[36] xás pa'avansáxiich vúra uum uxráratih, kúna vúra u'íchunvuti pooxráratih.
And the boy was crying, but he hid when he cried.


[37] xás upêer pa'avansáxiich " imáankam sáruk astíip pamíchaas xákaan ík kuyâarameesh ikxúrar.
And she told the boy, "Tomorrow evening you and your younger brother must go down to the river-bank.

[38] xasík paaxvaharaxárahsas kuvêehkuriheesh yúuxak, u'ahítiheesh.
You will stick the long pieces of pitch-wood in the sand, they will burn.

[39] xasík vaa ík vúra kóo káan ku'íineesh paaxvâahar tóo msípishrihaak, xasík kupínaavish."
You must stay there until the pitch-wood is extinguished, then you will come back."


[40] xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
Then the boy made a fire in the sweathouse.

[41] xás pamu'aaníhich upêer " chôora nupíkniihvan ikmaháchraam."
And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!"

[42] xás kuniruvôonfuruk.
And they went in.

[43] xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk, sákriiv vúra úkyav páchivchak.
Then the boy jumped out again, he made the door tight.

[44] xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak.
And he and his younger brother ran downhill.

[45] xás paaxvâahar uvêehish.
And he stuck the pitch-wood down.

[46] tu'áahka.
He lit it.

[47] xás upíip " chími nuthvîipi."
And he said, "Let's run!"

[48] xás yúruk kunithvíriprup.
And they ran downriverward.


[49] pa'avansáxiich ukpêehvuti ikmaháchraam.
The boy inside the sweathouse was shouting.

[50] "cháas, neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
"Younger brother, open the door for me, I'm burning!"

[51] xás kúkuum vúra tóo kpêehva " neepchívchaaksurih, tá ni'íinka."
And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!"


[52] xás mútaat u'ípak.
Then his mother came back.

[53] xás umnishkírihva pá'iish.
And she cooked the (deer's) meat.

[54] sáruk utfákutih, yánava paaxvâahar kári vâaramas uvêehriv.
She looked downhill, she saw the pitch still standing long.

[55] xás peekmaháchraam kúuk u'árihma.
Then she ran to the sweathouse.

[56] xás uhyûunish pamú'arama " chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish, chimi nu'am."
And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!"

[57] xás púxay íhivriktihara.
But he did not answer.

[58] xás chavúra u'árihfuruk.
Then finally she jumped in.

[59] "chéemyaach, chími nu'am."
"Quick, let's eat!"

[60] ii! xás umah, yánava ámtaap kích ukrítuv.
Oh, then she saw him, she saw just ashes lying there!

[61] xás upíip " aaaw."
And she said "OW!"

[62] xás sáruk astíip kúuk ukvíripma.
And she ran down to the river-bank.

[63] xás ukfuukíraanaa.
And she grabbed at them (i.e., at where she thought the children were).

[64] xás aah kích úkfuukiraa.
But she grabbed just the fire.

[65] xás utúraayva.
Then she looked around.

[66] yánava yúruk tá kunithvíriprupaheen.
She saw that they had run downriver.

[67] xás ukvíriprup.
So she ran downriver.


[68] xás pa'avansaxích'anamahach tóo kfuuyshur puxích vúra.
Then the little boy got very tired.

[69] xás káruk kunítroovutih.
And they looked upriver.

[70] víri kúna káruk ukvíripvarak.
She in her turn was running down from upriver.

[71] kúkuum kunpítroovutih.
They looked upriver again.

[72] vúra ûumukich tu'uum.
She was getting near.

[73] pa'avansáxiich vúra tá pukúnish ikviiptíhara, kóova tóo kfuuyshur.
The boy could hardly run, he was so tired.

[74] xás ithyáruk kunitkáratih.
Then they looked across-river.

[75] yánava káan ára úkriihvutih.
They saw a man fishing there.

[76] xás pa'avansáxiich ukpêehva " kinvítivrik."
And the boy shouted, "Row to meet us!"


[77] xás upíip " naa púfaat nanípaah."
And he said, "I don't have any boat."

[78] xás káruk tuthítiimnoov póoxruunhitih.
Then he heard her growling from upriver.

[79] xás kári upíip " pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh.
And he said, "I'll just put my leg out across-river.

[80] víriva káan kiik'iruvátarini."
Walk across on that!"
(Bright: "The fisherman was áxvaay 'Crane' (actually the blue heron); this explains his long leg.")

[81] xás kuníkakar.
So they jumped across.

[82] víri kúna kukâam tóo kvíripvarak.
(Bear) in turn was running down from close upriver.

[83] xás pamúpsii upithyúrukiv.
So he pulled in his leg.


[84] xás pakéevriik ukpêehva " navítivrik."
And the old woman shouted, "Row to meet me!".


[85] "pûuhara, naa púfaat nanípaah."
"No, I don't have any boat."


[86] xás upíip " vúra píivkathi."
And she said, "Put your leg across!"


[87] xás upíivkar.
So he put his leg out.

[88] káru pa'avansáxiich uum tá mâam kun'íkakraa.
And the boys were already climbing uphill.

[89] xás uvátarin pakéevriik.
Then the old woman walked across.

[90] xás paapsíh'aachip tu'uum.
And she got to the middle of the leg.

[91] xás pamúpxaan upûusur.
And she took off her hat.

[92] xás pa'íshaha utêekship.
And she dipped up water.

[93] xás úyvaayvar.
And she poured it in her mouth.

[94] xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out).

[95] xás upíip " akee!"
And he said "Ouch!"

[96] xás upithyúrukiv pamúpsiih.
And he pulled in his leg.

[97] xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih.
And she fell over, she fell into the river.

[98] xás pa'avansáxiich uum máruk túuyship kunithvíripuraa.
And the boys ran up the mountain.

[99] páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
They ran to the sky.