Julia Starritt: "The Bear and the Deer" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-32
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 226-231, Text 32
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
káan ávansa úkrii.
|
A man lived there. |
[2] |
áxak muhrôovas.
|
He had two wives. |
[3] |
pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich.
|
His first wife had one boy. |
[4] |
káru payítha uum áxak mutúnviiv,
avansáxiitichas.
|
And the other had two children, they were little boys. |
[5] |
pa'ávansa atahári vúra u'ákunvutih.
|
The man was always hunting. |
[6] |
káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih,
ávaha kunikyáatih.
|
And the women were always working, they were gathering food. |
[7] |
xás papíshiip veehrôoha uum itníivka.
|
And the first wife was cruel. |
|
(Bright: "The cruel wife, with the single child, was Bear. The one with the two children was Deer.") |
[8] |
kâarim ukyáati peehnohá'anamahach.
|
She treated the little wife badly. |
[9] |
paxuntápan kunífiktih,
kúuk tóo kvíripma,
xás koovúra tu'ífik píshiip.
|
When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first. |
[10] |
xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári.
|
And her burden basket was always full. |
[11] |
payítha uum vúra chîimich pamu'átimnak.
|
There was little in the other's burden basket. |
[12] |
xás vúra kâarim ukyáatih.
|
And she treated her badly. |
[13] |
áathva ukyáatih.
|
She made her afraid. |
[14] |
xás itháan pakun'ípak,
xás úpeenvunaa pamutunvêech
" papuna'ípakahaak kuxúseesh
' tá neeykáraheen.'"
|
And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me." |
[15] |
xás itháan u'ípak pakéevriik.
|
And once the old woman (i.e., Bear) came back. |
[16] |
xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat.
|
And the boys missed their mother. |
[17] |
xás upíip
" hôoy uum tátach."
|
And they said, "Where's mama?" |
[18] |
xás upíip pakéevriik
" uum vúra má' tóo kvéesh.
|
And the old woman said, "She's spending the night in the mountains. |
[19] |
yakún táay vúra íp úmkaanvat.
|
You see, she gathered a lot. |
[20] |
víri hûut chími ukupeepsháanvaheesh.
|
How was she to carry it home? |
[21] |
víri imáan xásik u'ípakeesh."
|
She'll come back tomorrow." |
[22] |
xás imáan kúkuum vúra upvâaram.
|
The next day (Bear) went off again. |
[23] |
xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak.
|
And later on, in the evening, she came back late. |
[24] |
xás pa'avansáxiitichas tá kun'áasishrih.
|
The little boys had gone to bed. |
[25] |
xás pa'avansaxichákaam utníshuk vasasúruk.
|
And the big boy was peeking out from under the blanket. |
[26] |
xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus.
|
And he saw fir branches sticking in the burden basket. |
[27] |
ii!
yánava uhyárishukva pamútaat múpsiih.
|
Oh, he saw his mother's leg sticking out! |
[28] |
ii!
xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen.
|
Oh, then he knew that she had killed his mother! |
[29] |
xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih.
|
And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load. |
[30] |
xás pa'avansáxiich u'aapúnma
" vúra if."
|
And the boy knew it was true. |
[31] |
xás púxay fâat vúra pítihara.
|
And he didn't say anything. |
[32] |
xás imáankam kúkuum vúra upvâaram.
|
And the next day she went away again. |
[33] |
"pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh."
|
"Your mother will come back later today." |
[34] |
xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar.
|
And again (Bear) came back late in the evening. |
[35] |
yánava usáanvuti axvaharaxárahsas.
|
(The boy) saw she was carrying long pieces of pitch-wood. |
[36] |
xás pa'avansáxiich vúra uum uxráratih,
kúna vúra u'íchunvuti pooxráratih.
|
And the boy was crying, but he hid when he cried. |
[37] |
xás upêer pa'avansáxiich
" imáankam sáruk astíip pamíchaas xákaan ík kuyâarameesh ikxúrar.
|
And she told the boy, "Tomorrow evening you and your younger brother must go down to the river-bank. |
[38] |
xasík paaxvaharaxárahsas kuvêehkuriheesh yúuxak,
u'ahítiheesh.
|
You will stick the long pieces of pitch-wood in the sand, they will burn. |
[39] |
xasík vaa ík vúra kóo káan ku'íineesh paaxvâahar tóo msípishrihaak,
xasík kupínaavish."
|
You must stay there until the pitch-wood is extinguished, then you will come back." |
[40] |
xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam.
|
Then the boy made a fire in the sweathouse. |
[41] |
xás pamu'aaníhich upêer
" chôora nupíkniihvan ikmaháchraam."
|
And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!" |
[42] |
xás kuniruvôonfuruk.
|
And they went in. |
[43] |
xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk,
sákriiv vúra úkyav páchivchak.
|
Then the boy jumped out again, he made the door tight. |
[44] |
xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak.
|
And he and his younger brother ran downhill. |
[45] |
xás paaxvâahar uvêehish.
|
And he stuck the pitch-wood down. |
[46] |
tu'áahka.
|
He lit it. |
[47] |
xás upíip
" chími nuthvîipi."
|
And he said, "Let's run!" |
[48] |
xás yúruk kunithvíriprup.
|
And they ran downriverward. |
[49] |
pa'avansáxiich ukpêehvuti ikmaháchraam.
|
The boy inside the sweathouse was shouting. |
[50] |
"cháas,
neepchívchaaksurih,
tá ni'íinka."
|
"Younger brother, open the door for me, I'm burning!" |
[51] |
xás kúkuum vúra tóo kpêehva
" neepchívchaaksurih,
tá ni'íinka."
|
And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!" |
[52] |
xás mútaat u'ípak.
|
Then his mother came back. |
[53] |
xás umnishkírihva pá'iish.
|
And she cooked the (deer's) meat. |
[54] |
sáruk utfákutih,
yánava paaxvâahar kári vâaramas uvêehriv.
|
She looked downhill, she saw the pitch still standing long. |
[55] |
xás peekmaháchraam kúuk u'árihma.
|
Then she ran to the sweathouse. |
[56] |
xás uhyûunish pamú'arama
" chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish,
chimi nu'am."
|
And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!" |
[57] |
xás púxay íhivriktihara.
|
But he did not answer. |
[58] |
xás chavúra u'árihfuruk.
|
Then finally she jumped in. |
[59] |
"chéemyaach,
chími nu'am."
|
"Quick, let's eat!" |
[60] |
ii!
xás umah,
yánava ámtaap kích ukrítuv.
|
Oh, then she saw him, she saw just ashes lying there! |
[61] |
xás upíip
" aaaw."
|
And she said "OW!" |
[62] |
xás sáruk astíip kúuk ukvíripma.
|
And she ran down to the river-bank. |
[63] |
xás ukfuukíraanaa.
|
And she grabbed at them (i.e., at where she thought the children were). |
[64] |
xás aah kích úkfuukiraa.
|
But she grabbed just the fire. |
[65] |
xás utúraayva.
|
Then she looked around. |
[66] |
yánava yúruk tá kunithvíriprupaheen.
|
She saw that they had run downriver. |
[67] |
xás ukvíriprup.
|
So she ran downriver. |
[68] |
xás pa'avansaxích'anamahach tóo kfuuyshur puxích vúra.
|
Then the little boy got very tired. |
[69] |
xás káruk kunítroovutih.
|
And they looked upriver. |
[70] |
víri kúna káruk ukvíripvarak.
|
She in her turn was running down from upriver. |
[71] |
kúkuum kunpítroovutih.
|
They looked upriver again. |
[72] |
vúra ûumukich tu'uum.
|
She was getting near. |
[73] |
pa'avansáxiich vúra tá pukúnish ikviiptíhara,
kóova tóo kfuuyshur.
|
The boy could hardly run, he was so tired. |
[74] |
xás ithyáruk kunitkáratih.
|
Then they looked across-river. |
[75] |
yánava káan ára úkriihvutih.
|
They saw a man fishing there. |
[76] |
xás pa'avansáxiich ukpêehva
" kinvítivrik."
|
And the boy shouted, "Row to meet us!" |
[77] |
xás upíip
" naa púfaat nanípaah."
|
And he said, "I don't have any boat." |
[78] |
xás káruk tuthítiimnoov póoxruunhitih.
|
Then he heard her growling from upriver. |
[79] |
xás kári upíip
" pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh.
|
And he said, "I'll just put my leg out across-river. |
[80] |
víriva káan kiik'iruvátarini."
|
Walk across on that!" |
|
(Bright: "The fisherman was áxvaay 'Crane' (actually the blue heron); this explains his long leg.") |
[81] |
xás kuníkakar.
|
So they jumped across. |
[82] |
víri kúna kukâam tóo kvíripvarak.
|
(Bear) in turn was running down from close upriver. |
[83] |
xás pamúpsii upithyúrukiv.
|
So he pulled in his leg. |
[84] |
xás pakéevriik ukpêehva
" navítivrik."
|
And the old woman shouted, "Row to meet me!". |
[85] |
"pûuhara,
naa púfaat nanípaah."
|
"No, I don't have any boat." |
[86] |
xás upíip
" vúra píivkathi."
|
And she said, "Put your leg across!" |
[87] |
xás upíivkar.
|
So he put his leg out. |
[88] |
káru pa'avansáxiich uum tá mâam kun'íkakraa.
|
And the boys were already climbing uphill. |
[89] |
xás uvátarin pakéevriik.
|
Then the old woman walked across. |
[90] |
xás paapsíh'aachip tu'uum.
|
And she got to the middle of the leg. |
[91] |
xás pamúpxaan upûusur.
|
And she took off her hat. |
[92] |
xás pa'íshaha utêekship.
|
And she dipped up water. |
[93] |
xás úyvaayvar.
|
And she poured it in her mouth. |
[94] |
xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih.
|
And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out). |
[95] |
xás upíip
" akee!"
|
And he said "Ouch!" |
[96] |
xás upithyúrukiv pamúpsiih.
|
And he pulled in his leg. |
[97] |
xás ukyívivraa,
ishkêesh úkyiimkurih.
|
And she fell over, she fell into the river. |
[98] |
xás pa'avansáxiich uum máruk túuyship kunithvíripuraa.
|
And the boys ran up the mountain. |
[99] |
páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma.
|
They ran to the sky. |