Mamie Offield: "How Deer Meat Was Lost and Regained" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-33
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 230-233, Text 33
Additional contributors: Kayla Begay (annotator), Clare Sandy (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kachakâach ípat yíchaach mukun'ávanhanik.
|
Bluejay and Doe had a single husband. |
[2] |
xákaan vúra kuníkyeehiti poo'áveesh,
áxak vúra upátati paxuun |
They both made for him what he was to eat, he ate two (servings of) acorn soup. |
[3] |
kári xás pa'ípat tutharámpuk.
|
So Doe cooked acorn soup. |
[4] |
kári xás uxúti pakachakâach
" hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih."
|
And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?" |
[5] |
kári xás uxus,
" tîi kanmáhi hûut áta pookupeekyâahitih."
|
And she thought, "Let me see how she makes it!" |
[6] |
kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen |
So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg. |
[7] |
ta'ítam peekpát u'ínihnamnihach |
So the marrow dribbled into (the soup). |
[8] |
kári xás uxús kachakâach
" tîi kantharampûuki."
|
Then Blue Jay thought, "Let me make acorn soup!" |
[9] |
kári xás úkpaatrav pamúpsiih,
aax kúna u'ínihnamnihach.
|
And she broke her leg, but (only) blood dribbled in. |
[10] |
kári xás úpthaaniv kachakâach,
aayâach ápsii tóo spat.
|
Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken. |
[11] |
kári xás pa'ípat yítha mú'aramah,
yeenipaxvúhich |
Doe had one child, a little girl. |
[12] |
kári xás upêer pamú'aramah,
" chími pami'áka êehi paxuun."
|
And she told her child, "Give your father his acorn soup!" |
[13] |
púyava pakachakâach tóo pyávpa.
|
Blue Jay was well again by now. |
[14] |
kári xás tóo kmar páaxiich.
|
And she met the child. |
[15] |
kári xás upiip,
" tâak,
naa ni'êeh."
|
And she said, "Here, I'm giving it to him." |
[16] |
kári xás âapun tóo yvêesh paxuun.
|
Then she poured the acorn soup down on the ground. |
[17] |
kári xás tóo piip,
" âasara úxanee."
|
And she said, "âasara úxanee." |
|
(Bright: "These words are distortions of ásar 'watery' and úux 'bitter'.") |
[18] |
púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.
|
Then when the child went away, she licked it up. |
[19] |
kári xás kúkuum vúra vaa tóo kuupha,
tutátuyshiprimtih,
xás tóo yvêesh paxuun.
|
So she did that way again, she swept up, then she poured the acorn soup down. |
[20] |
"âasara úxanee."
|
"âasara úxanee." |
[21] |
xás tóo pviraxsîip.
|
Then she licked it up. |
[22] |
púyava xás paaxíich upêer pamútaat,
" úma kachakâach vaa ukupítih,
kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."
|
So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down." |
[23] |
kári xás pa'ípat upiip,
" chími man nupiyâarami."
|
And Doe said, "Come on, let's leave." |
[24] |
xás vúra pu'aapúnma húukava pátu'uum.
|
Then (people) didn't know where she'd gone. |
[25] |
púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa,
aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen.
|
So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world. |
[26] |
kári xás ikmaháchraam kun'úrurimva.
|
And they lay in the sweathouse. |
[27] |
kári xás akvíishich ukvit-hayâaha.
|
Then Wildcat had a good dream. |
[28] |
kári xás u'árihship.
|
And he jumped up. |
[29] |
xás upakúriihva,
" áta naa kûufayu,
áta naa kêeshisha."
|
And he sang, "áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha." |
|
(Bright: "áta 'perhaps,' naa 'I'; the other words are meaningless.") |
[30] |
kári xás upíip pihnêefich,
" hûut ti'iin.
|
And Coyote said, "What's the matter with you? |
[31] |
nuu tá nuxúrihinaa káru tá núkviitha.
|
We're hungry and we're sleeping. |
[32] |
fâat kúth peepakurîihvutih."
|
Why are you singing?" |
[33] |
xás vúra húukava u'uum,
akvíishich. |
Then Wildcat went somewhere. |
[34] |
chavúra xára usínmoo.
|
Finally he was gone a long time. |
[35] |
pakáan kun'axúpruuprihvuti papúufich tóo mtaapha káru tuxahavíkaha.
|
(The part of the house) where they put in the dressed deer meat was dusty and cobwebby. |
[36] |
kári xás axmáy vúra káan úxak.
|
And suddenly there was a noise there. |
[37] |
kári xás kun'ifúksiiprin.
|
And they got up. |
[38] |
kári xás kunítvuutih.
|
And they looked there. |
[39] |
ee!
axmáy áxup úkyiimnuprih.
|
Oh! Suddenly dressed deer meat fell in. |
[40] |
hínupa akvíishich hôoyva pufích'anamahach tóo pêethuk.
|
There Wildcat had brought a little deer from somewhere. |
[41] |
kári xás upiip,
" tá nikvit-hayâaha.
|
And he said, "I had a good dream. |
[42] |
yakún tá ni'aapúnma.
|
You see, I found out. |
[43] |
páy nanu'ávahkam kúuk tá kun'íipma papúufich káru pamú'aramah.
|
Deer and her child have gone to the sky. |
[44] |
víri tuyêeripa.
|
(The child) is having her first menses. |
[45] |
u'ihukárahitih veeshura'ípan pakuntâatathunatih."
|
They're having a puberty dance, they're tossing her around on the ends of their horns." |
[46] |
kári xás kun'áv papúufich,
niinamíchmahich kun'av,
ipa u'áxupfurukat.
|
Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed. |
[47] |
xás kunpiip,
" chimi nupíkaan,
chimi ôok kumeethívthaaneen nupípasramnihi." |
And they said, "Let's go get her, let's bring her back into this world!" |
[48] |
kári xás kunpiip,
" hûut nukupa'írunaavish."
|
And they said, "How shall we go?" |
[49] |
kári xás kunpiip,
chimi nuparíshriihvi,
chimi aan nukyav.
|
And they said, "Let's twine, let's make string! |
[50] |
kári xasík nukuníhuraavish."
|
Then we can shoot it up." |
[51] |
kári xás pihnêefich vúra uum táay tá pamú'aan.
|
And Coyote had a lot of string. |
[52] |
káakum upthapákpak,
xás upaxyápithva.
|
He chewed up some of it and threw it away. |
[53] |
púyava koovúra paxah,
koovúra mukún'aan kuníkyav.
|
And all the spiders, all made their string. |
[54] |
púyava tá kunpíkyaar.
|
Then they finished. |
[55] |
"chémi,
chôora."
|
"All right, let's go!" |
[56] |
kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa.
|
And they shot Coyote's string up first. |
[57] |
yiimúsich kúna uum táma upikyívunih.
|
But it fell down again just a little ways off. |
[58] |
koovúra paxáh tá kunkuníhuraa pamukún'aan.
|
All the spiders shot up their string. |
[59] |
yiimúsich ník tu'uum,
kári tupikyívunih.
|
It went a little ways, then it fell down again. |
[60] |
kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan.
|
Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string. |
[61] |
xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan.
|
And his string was coiled just small. |
[62] |
kári xás upíip pihnêefich,
" yee!
hûut inísheesh pamí'aan,
húuk paathmi.
|
And Coyote said, "Hey, what are you going to do with your string, throw it (away) some place! |
[63] |
pukáru vúra hûut kóo ípanheeshara.
|
It won't reach that far either. |
[64] |
húuk kích paathmi."
|
Just throw it (away) someplace!" |
[65] |
kári xás upiip,
" pûuhara.
|
And he said, "No. |
[66] |
xâatik vúra nukyaavárihva."
|
Let's try." |
[67] |
ta'ítam kunkuníhuraaheen.
|
So they shot it up. |
[68] |
yóo sákriivha.
|
They saw it was (stuck) tight. |
[69] |
ta'ítam vaa kun'irunaakíraheen.
|
So they went up on it. |
[70] |
kári xás akvíishich upiip,
" naa píshiich.
|
And Wildcat said, "Me first. |
[71] |
naa ni'aapúnmuti pahóoy."
|
I know where." |
[72] |
ta'ítam upêethkeeheen.
|
So they took her away. |
[73] |
kári xás úkvip.
|
And he ran. |
[74] |
xás yitheekúna tóo thári peeshnanichtâapas.
|
Then he passed her to the next fastest one. |
[75] |
xás kaanvári kunihmárava,
yánava ukrámkaam u'íithra.
|
Then they ran there, they saw a big lake lying. |
[76] |
xás yánava xanchíifich káan úkrii.
|
And they saw Frog sitting there. |
[77] |
xás upiip,
" tâak,
naa kanathárihi."
|
And he said, "Here, pass her to me!" |
[78] |
xás kunpiip,
" pûuhara,
hôoy íf ikvípeesh."
|
And they said, "No, you can't run." |
[79] |
xás upiip,
" pûuhara,
vúra kanathárihi,
chí kiipáhariithuneeshap."
|
And he said, "No, pass her to me, they're about to catch up with you." |
[80] |
kári xás kunthárih.
|
So they passed her to him. |
[81] |
kári xás apmáan úyuunvar.
|
Then he put her in his mouth. |
[82] |
xás upámchak.
|
And he closed his mouth. |
[83] |
kári xás u'iipkúri póokraam.
|
And he dived into the lake. |
[84] |
púyava ôok upípasramnihanik papúufich.
|
So he brought Deer back here. |
[85] |
kári xás ikmaháchraam kúuk kunípasmanik.
|
Then they brought her to the sweathouse. |
[86] |
xás kunpiip,
" puraanmásva númuustih."
|
And they said, "Let's watch her by turns." |
[87] |
kári xás chishíi ifuchtîimich.
|
And Dog was last. |
[88] |
kári xás uxús páchishii,
" hôoy íf vaa páy pánukupheesh."
|
And Dog thought, "We can't do it like this." |
[89] |
kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa.
|
So he burned all their feet with fire while they slept. |
[90] |
víri vaa kúth chishíi fâat vúra vaa uthíramtih.
|
For that reason Dog can track anything that way. |