Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Story of Madrone" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-35
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 236-237, Text 35
Additional contributor: Nina Gliozzo (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] kusrípan uum itháan avansahanik.
Madrone was once a man.

[2] ararayaas'ára mu'afishríhan.
He was a rich man's son.

[3] xás mukunyûuchkamach úkrii.
And a man lived downriver across-stream from them.

[4] vúra yâamach mu'ifápiit.
His daughter was pretty.

[5] xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
But they lived poorly.

[6] víri ûum tá kuníshyaavha.
They barely lived through the winter.

[7] káan ník pa'ávansa u'ákunvuti káru u'ahavishkâavutih.
The man would hunt and fish there.

[8] vúrava kooyâach tu'íipma.
He would come back with just as much (as he started out with, i.e. nothing).

[9] imáankam kúkuum tuvâaram.
The next day he would go again.

[10] vúra kunpíychaaktih.
He had bad luck.

[11] vúra uum puharíxay yav kupa'áraarahitihap.
They never lived well.


[12] kusrípan uum vúra itíhaan uvunayvîichvutih.
Madrone was always wandering around idly.

[13] káruk u'árihroonatih.
He kept going upriver.
(Bright: "This seems to indicate that the girl lives upstream, in contradiction to the statement of sentence 3. Succeeding sentences are consistent with sentence 13, rather than sentence 3.")

[14] xás pa'ifápiit kôothkam utkáratih.
And he saw the girl upriver across-stream.

[15] umahunâanatih.
She saw him coming.

[16] xás ukfuyvûunish.
And she whistled at him.

[17] xás uhyárihish.
And he stopped.

[18] imáankam kúkuum vúra u'árihraa.
The next day he went up again.

[19] xás poomáhavrik úkpuuhrin.
And when she saw him coming, she swam across.

[20] hínu páy chí kunchúphiichveesh.
There they were going to chat.

[21] xás xárahirurav usínmoo kusrípan.
But Madrone stayed away too long.

[22] pamu'akah'îin kunpápivar.
His father went to look for him.

[23] xás umá " káan ishkéeshtiim kun'iin."
And he saw that they were there on the edge of the river.

[24] upípasrup pamu'aramah.
He took his child back home.

[25] xás upêer " xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma.
And he told him, "You mustn't ever go back upriver there.

[26] imtarásuun pa'ifápiit.
The girl is a bastard.

[27] púra fâat ifkírahitihara."
Nothing was paid to legitimize her."


[28] imáan upíkpuuhkar pa'ifápiit.
The next day the girl swam across again.

[29] hôoy kích kusrípan.
Where was Madrone?

[30] xanahíchyav vúra tóo kríi.
She stayed quite a long time.

[31] yúruk utrûuputih.
She looked downriver.

[32] yánava tóo kvíripraa.
She saw him run upriverward.

[33] xás upíip " chéemyaach nupíkpuuhkari.
And he said, "Let's swim across from them quickly!

[34] íp kanéepeerat ' xáyfaat ôok inaa'."
They told me, 'Don't go up there.'"

[35] xás kuníthpuuhrin.
So they swam across.

[36] xás máruk kunithvíripuraa.
And they ran uphill.

[37] pa'ifápiit mukrívraam kúuk u'uum.
They got to the girl's house.

[38] yáan vúra úkxurarahitih.
It was just evening.

[39] ithyáruk u'uhyanárahitih.
There was talking across-stream.

[40] upíip " naa nixútih tá kanapápivaruk.
He said, "I think they're coming to look for me."


[41] xás kuníthvip.
Then they ran.

[42] ithéekxaram vúra hôoyva kunikvéesh.
They spent the whole night somewhere.

[43] imáankam kunpirúviishrih.
The next day they came back down.

[44] vúrava ithyáruk u'uhyanárahitih.
There was talking across-stream.

[45] xás kusrípan upíip " chími kanipvâarami.
And Madrone said, "Let me go back home!

[46] miník ni'ípakeesh."
I'll return, all right."

[47] upíkpuuhkin.
He swam back across.

[48] xás úmuusti pamu'iish.
Then he looked at his body.

[49] tóo mxaxasúroo, tu'ur.
It was scaling off, it was peeling.

[50] kusrípan upkêevish.
He turned into a madrone tree.

[51] vaa vúra payêem kumáheesh, u'úuntih.
You will see it that way now, it is peeling.

[52] ayu'âach pa'ifápiit tée p xákaan kunikvéeshrihat.
It is because he spent the night with the girl.

[53] víri vaa vúra kumakári kumáheesh kusrípan, itíhaan kumahárinay tu'ur.
You will see him that way still, every year he peels.