Lottie Beck: "The Story of Madrone" (1957)
Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-35
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 236-237, Text 35
Additional contributor: Nina Gliozzo (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kusrípan uum itháan avansahanik.
|
Madrone was once a man. |
[2] |
ararayaas'ára mu'afishríhan.
|
He was a rich man's son. |
[3] |
xás mukunyûuchkamach úkrii.
|
And a man lived downriver across-stream from them. |
[4] |
vúra yâamach mu'ifápiit.
|
His daughter was pretty. |
[5] |
xás kâanimich kunkupa'áraarahitih.
|
But they lived poorly. |
[6] |
víri ûum tá kuníshyaavha.
|
They barely lived through the winter. |
[7] |
káan ník pa'ávansa u'ákunvuti káru u'ahavishkâavutih.
|
The man would hunt and fish there. |
[8] |
vúrava kooyâach tu'íipma.
|
He would come back with just as much (as he started out with, i.e. nothing). |
[9] |
imáankam kúkuum tuvâaram.
|
The next day he would go again. |
[10] |
vúra kunpíychaaktih.
|
He had bad luck. |
[11] |
vúra uum puharíxay yav kupa'áraarahitihap.
|
They never lived well. |
[12] |
kusrípan uum vúra itíhaan uvunayvîichvutih.
|
Madrone was always wandering around idly. |
[13] |
káruk u'árihroonatih.
|
He kept going upriver. |
|
(Bright: "This seems to indicate that the girl lives upstream, in contradiction to the statement of sentence 3. Succeeding sentences are consistent with sentence 13, rather than sentence 3.") |
[14] |
xás pa'ifápiit kôothkam utkáratih.
|
And he saw the girl upriver across-stream. |
[15] |
umahunâanatih.
|
She saw him coming. |
[16] |
xás ukfuyvûunish.
|
And she whistled at him. |
[17] |
xás uhyárihish.
|
And he stopped. |
[18] |
imáankam kúkuum vúra u'árihraa.
|
The next day he went up again. |
[19] |
xás poomáhavrik úkpuuhrin.
|
And when she saw him coming, she swam across. |
[20] |
hínu páy chí kunchúphiichveesh.
|
There they were going to chat. |
[21] |
xás xárahirurav usínmoo kusrípan.
|
But Madrone stayed away too long. |
[22] |
pamu'akah'îin kunpápivar.
|
His father went to look for him. |
[23] |
xás umá
" káan ishkéeshtiim kun'iin."
|
And he saw that they were there on the edge of the river. |
[24] |
upípasrup pamu'aramah.
|
He took his child back home. |
[25] |
xás upêer
" xáyfaat ík vúra haríxay kâam kúuk i'íipma.
|
And he told him, "You mustn't ever go back upriver there. |
[26] |
imtarásuun pa'ifápiit.
|
The girl is a bastard. |
[27] |
púra fâat ifkírahitihara."
|
Nothing was paid to legitimize her." |
[28] |
imáan upíkpuuhkar pa'ifápiit.
|
The next day the girl swam across again. |
[29] |
hôoy kích kusrípan.
|
Where was Madrone? |
[30] |
xanahíchyav vúra tóo kríi.
|
She stayed quite a long time. |
[31] |
yúruk utrûuputih.
|
She looked downriver. |
[32] |
yánava tóo kvíripraa.
|
She saw him run upriverward. |
[33] |
xás upíip
" chéemyaach nupíkpuuhkari.
|
And he said, "Let's swim across from them quickly! |
[34] |
íp kanéepeerat
' xáyfaat ôok inaa'."
|
They told me, 'Don't go up there.'" |
[35] |
xás kuníthpuuhrin.
|
So they swam across. |
[36] |
xás máruk kunithvíripuraa.
|
And they ran uphill. |
[37] |
pa'ifápiit mukrívraam kúuk u'uum.
|
They got to the girl's house. |
[38] |
yáan vúra úkxurarahitih.
|
It was just evening. |
[39] |
ithyáruk u'uhyanárahitih.
|
There was talking across-stream. |
[40] |
upíip
" naa nixútih tá kanapápivaruk.
|
He said, "I think they're coming to look for me." |
[41] |
xás kuníthvip.
|
Then they ran. |
[42] |
ithéekxaram vúra hôoyva kunikvéesh.
|
They spent the whole night somewhere. |
[43] |
imáankam kunpirúviishrih.
|
The next day they came back down. |
[44] |
vúrava ithyáruk u'uhyanárahitih.
|
There was talking across-stream. |
[45] |
xás kusrípan upíip
" chími kanipvâarami.
|
And Madrone said, "Let me go back home! |
[46] |
miník ni'ípakeesh."
|
I'll return, all right." |
[47] |
upíkpuuhkin.
|
He swam back across. |
[48] |
xás úmuusti pamu'iish.
|
Then he looked at his body. |
[49] |
tóo mxaxasúroo,
tu'ur.
|
It was scaling off, it was peeling. |
[50] |
kusrípan upkêevish.
|
He turned into a madrone tree. |
[51] |
vaa vúra payêem kumáheesh,
u'úuntih.
|
You will see it that way now, it is peeling. |
[52] |
ayu'âach pa'ifápiit tée p xákaan kunikvéeshrihat.
|
It is because he spent the night with the girl. |
[53] |
víri vaa vúra kumakári kumáheesh kusrípan,
itíhaan kumahárinay tu'ur.
|
You will see him that way still, every year he peels. |