Chester Pepper: "Love Medicine" (1957)
Primary participants: Chester Pepper (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-51
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 252-255, Text 51
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
ôok kun'ífanik ithivthanéen'aachip áxak ikxareeyav'ifápiitichas.
|
Two spirit girls grew up here at the middle of the world. |
[2] |
víri peekxaréeyav tá kunimfipishniháyavha.
|
The spirits gathered together. |
[3] |
hûut chí kuninísheesh.
|
What were they to do with (the girls)? |
[4] |
púxay iruvôonuptihara.
|
They (the girls) wouldn't come out of the house. |
[5] |
kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan.
|
Then Klamath Lakes Young Man thought (about it). |
[6] |
xás uxús "
tîi kanvâarami."
|
And he thought, "Let me go there!" |
[7] |
uxús "
naa káru ikxaréeyav."
|
He thought, "I'm a spirit too." |
[8] |
xás uxús "
hûut áta nikupheesh."
|
And he thought, "How shall I do, I wonder?" |
[9] |
xás péekxurar uthivrúhish.
|
And in the evening he floated to shore. |
[10] |
xás sáruk u'árihfak xás pasáruk usaamvárak.
|
And he went downhill where the water was flowing toward the river. |
[11] |
kári xás vaa káan uvákurih.
|
And he went into the water there. |
[12] |
xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih.
|
The river was at the high-water mark. |
[13] |
ta'ítam vaa káan ukyámiichva.
|
So he played (i.e., made 'medicine') there. |
[14] |
xás mupírish úkyav,
pasáhyuux.
|
And he made his 'medicine,' it was (composed of) sand. |
[15] |
kúkuum vúra imáan péekxurar uthivrúhish.
|
Again the next day he floated to shore in the evening. |
[16] |
kúkuum vúra vaa káan upikyámiichva.
|
Again he played there. |
[17] |
kári xás ta'ítam uxús "
chími kanvâarami ôok ithivthanéen'aachip."
|
And so he thought, "Let me go there (lit., here) to the middle of the world." |
[18] |
chavúra ithivthaneen'achipkâam tu'árihvarak.
|
Finally he was coming down from upriver, just upstream of the middle of the world. |
[19] |
yiimúsich vúra utsîip pamukun'ikrívraam.
|
He saw their house a little ways off. |
[20] |
yánava uchívchaaksurahitih.
|
He saw the door was open. |
[21] |
chavúra káan u'uum.
|
Finally he got there. |
[22] |
xákarari u'áaktak.
|
He put his hands on each side (of the door). |
[23] |
xás pamupírish umûutish,
sáhyuux.
|
Then he put his medicine down, the sand. |
[24] |
xás kunipêer "
chími vôonfuruki."
|
Then (the girls) told him, "Come in!" |
[25] |
xás kunipêer "
chími vôonfuruki iim kahyuras'afishríhan.
|
They told him, "Come in, you Klamath Lakes Young Man! |
[26] |
yôotva,
nani'ávanheesh."
|
Hurray, (you) will be my husband!" |
[27] |
xás upíip "
pûuhara.
|
And he said, "No. |
[28] |
naa ni'áhootih."
|
I'm traveling." |
[29] |
ta'ítam u'áhooheen.
|
Then he traveled. |
[30] |
yúruk ithivthaneen'ípan káan xás mukxurarahíram úkyav.
|
He made his camp at the downriver end of the world. |
[31] |
víri teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv.
|
After a while suddenly he sort of heard something. |
[32] |
káruk útroovutih.
|
He looked upriver. |
[33] |
axmáy kunithvíripvarak peekxareeyav'ifápiitichas.
|
Suddenly the spirit girls ran down from upriver. |
[34] |
kun'áharamutih.
|
They were chasing him. |
[35] |
víri vaa kunkupitih,
pathakan'ávak tá kunthataktakúraan pamukunyáfus pamukunyupastáran mûuk pakun'ívunti kahyuras'afishríhan.
|
They did this, their dresses were all tattered up above the knees from the tears that they were weeping for Klamath Lakes Young Man. |
[36] |
kári xás uxús "
chími kan'ípahoo."
|
And he thought, "Let me go on." |
[37] |
kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo,
páy nanu'ávahkam ukâakamhitih.
|
So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky. |
[38] |
káan xás uxús "
chími ôok ikxurarahíram kaníkyav."
|
There he thought, "Let me make camp here!" |
[39] |
ta'ítam ukyâaheen.
|
So he made it. |
[40] |
xás iinâak upikrîish.
|
And he sat down inside. |
[41] |
teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv.
|
In a little while, suddenly he sort of heard something. |
[42] |
xás yúruk utrûuputih.
|
And he looked downriver. |
[43] |
axmáy yúruk kunithvíripraa peekxareeyav'ifápiitichas.
|
Suddenly the spirit girls ran up from downriver. |
[44] |
vúrava kun'áharamutih.
|
They were chasing him that way. |
[45] |
xás iinâak upvôonfuruk.
|
Then he went back inside. |
[46] |
teepshítaanivanihich axmáy kuníthyiimfuruk peekxareeyav'ifápiitichas.
|
In a little while, suddenly the spirit girls fell into the house. |
[47] |
víri pakuníthyiimfuruk ta'ítam kun'inívruuhvarayva.
|
When they fell in, they rolled around. |
[48] |
kári xás vaa kunkúupha,
kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran.
|
They did this, their tears collected halfway up the roof-beam. |
[49] |
kári xás uxús kahyuras'afishríhan "
hûut áta ník níniishvunaa."
|
And Klamath Lakes Young Man thought, "How ever shall I do with them?" |
[50] |
kári xás ithváay u'aktararíshriihva.
|
Then he pressed his hands on their chests. |
[51] |
teepshítaanivanihich xás kunpífuksip.
|
Then in a little while they got up. |
[52] |
xás takráav xákarari kun'íxupkiish.
|
And they lay against his shoulder. |
[53] |
xás kunipêer "
yôotva,
nanu'ávanheesh.
|
And they said, "Hurray, (you) are our husband! |
[54] |
kóovan vúra nupkêevishriheesh."
|
We will be transformed together." |
[55] |
kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan "
yaas'ára nanipírish tu'aapúnmahaak,
yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh."
|
And Klamath Lakes Young Man thought, "If Mankind knows my medicine, Mankind will do this way also." |
[56] |
víri naa kích îin tá nu'apúnmiik.
|
I alone have learned it from you. |
[57] |
víri naa káru vaa nikupheesh.
|
I will do that way also." |
|
(Bright: "The last two sentences are addressed to Klamath Lakes Young Man by the person reciting the formula.") |