Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "Shinny Game Medicine" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-54
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 258-261, Text 54
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] iknûumin veekxaréeyav itráhyar mutúnviivhanik, ávansas káru yítha asiktávaan.
Burrill Peak Spirit had ten children, (nine) men and one woman.

[2] kári xás kunpiip, asaxêevar veekxaréeyav, " xákaan chími kunímthaatveesh."
And they said, Baldy Peak Spirit (said), "Let's play shinny together!"

[3] yukún uum káru ishímfir, asaxêevar veekxaréeyav.
You see, Baldy Peak Spirit was tough too.


[4] kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha, pamútiik u'ákchaaktih, xákarari pamútiik u'ákchaaktih.
And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed.

[5] vuraakirasúruk vúra úkrii.
He stayed underneath the ladder (leading into the house).

[6] muchíshii vúra xákaan kun'íifship.
He and his dog grew up together.

[7] kári xás kunpúuxhitih.
And they were covered with scabs.


[8] kári xás peekpihantâapas ta'ítam uvâaramaheen.
So then the strongest one went off (to play).

[9] asaxêevar veekxaréeyam mú'arama xákaan tá kun'îimasar.
He and Baldy Peak Spirit's child grabbed each other (preparatory to play).

[10] kári xás uthítiimtih, pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas.
And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it.

[11] kári xás uxus, " máva aaníhich tá kunchífich."
And he thought, "Look, big brother's getting beaten."


[12] kúkuum vúra yítha uvâaram.
Again one went off.

[13] chavúra koovúra tá kunívyiihship.
Finally they all went (and were beaten).

[14] pácheech tóo saam.
(The littlest one) remained alone.

[15] kári xás uxus, " hûut nikupheesh."
And he thought, "What shall I do?"

[16] kári xás pamukústaan upéer, " chími árus vîiki.
And he told his sister, "Weave seed-baskets!

[17] áxak ík peevíkeesh."
You must weave two (of them)."


[18] ta'ítam uvíkaheen.
So she wove them.

[19] kári xás patóo pthith, kári xás upiip, " tá nípthith."
And when she finished weaving, then she said, "I've finished weaving."


[20] kári xás " chôora, chémi.
Then (he said), "All right, let's go!

[21] tá nipáatvar.
I'm going to bathe.

[22] víri panipvárupravahaak, vaa ik kumûuk neethxúpeesh pa'árus."
When I come back out (of the water), you must cover me with the seed-basket."


[23] ta'ítam uthxúpaheen.
So she covered him.

[24] kári xás poopûusur, pa'árus, ta'ítam uhyárihishriheen.
Then when he took off the seed-basket, he stood still.

[25] víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih.
His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads.

[26] káru pamútiik yánava káan pamutákasar.
And there in his hands she saw his shinny-tossel.

[27] yukún vaa xákaan u'iifshípreenik, pamutákasar.
You see, he had grown up with that tossel.
(Bright: "'Tossel' is what English-speaking Karok call the tákasar or double-ball used in their shinny game; it consists of two short sticks connected by a thong. For a description of the shinny game, see Text 77.")


[28] kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen.
So then his dog dived into the water.

[29] ta'ítam poopváruprav ta'ítam upiythúfriheen.
When it came back up, it shook itself.

[30] ta'ítam kunithxúpaheen pa'árus mûuk.
Then they covered it with the seed-basket.

[31] víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan.
When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps.


[32] kári xás upiip, " chôora, chémi."
Then he said, "All right, let's go!"

[33] ta'ítam u'îimasaraheen asaxêevar veekxaréeyav xákaan.
So he grappled with Baldy Peak Spirit.

[34] víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva.
When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world.

[35] ta'ítam ukvíripshuraheen pamuchíshiih.
So his dog ran off.

[36] ta'ítam upithvúkaheen patákasar.
And it brought the tossel back.

[37] ta'ítam kúkuum kun'îimasaraheen.
So they grappled again.

[38] yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar.
He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world.

[39] yukún uum ikxareeyaatâapas u'iifshípreenik iknûumin veekxaréeyav.
You see, Burrill Peak Spirit had grown up into a real ikxaréeyav.

[40] yukún naa ík káru vaa nikupheesh pookúphaanik peeknûumin veekxaréeyav.
You see, I must also do that way, as Burrill Peak Spirit did.