Mamie Offield: "Shinny Game Medicine" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-54
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 258-261, Text
54
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
iknûumin veekxaréeyav itráhyar mutúnviivhanik,
ávansas káru yítha asiktávaan. |
Burrill Peak Spirit had ten children, (nine) men and one woman. |
[2] |
kári xás kunpiip,
asaxêevar veekxaréeyav,
" xákaan chími kunímthaatveesh." |
And they said, Baldy Peak Spirit (said), "Let's play shinny together!" |
[3] |
yukún uum káru ishímfir,
asaxêevar veekxaréeyav. |
You see, Baldy Peak Spirit was tough too. |
[4] |
kári xás paniinamichtâapas iknûumin veekxaréeyav pamú'arama vaa vúra ukupa'ífaha,
pamútiik u'ákchaaktih,
xákarari pamútiik u'ákchaaktih. |
And Burrill Peak Spirit's littlest child grew up this way, his hands were closed, both his hands were closed. |
[5] |
vuraakirasúruk vúra úkrii. |
He stayed underneath the ladder (leading into the house). |
[6] |
muchíshii vúra xákaan kun'íifship. |
He and his dog grew up together. |
[7] |
kári xás kunpúuxhitih. |
And they were covered with scabs. |
[8] |
kári xás peekpihantâapas ta'ítam uvâaramaheen. |
So then the strongest one went off (to play). |
[9] |
asaxêevar veekxaréeyam mú'arama xákaan tá kun'îimasar. |
He and Baldy Peak Spirit's child grabbed each other (preparatory to play). |
[10] |
kári xás uthítiimtih,
pavuraakirasúruk ikrêen paniinamichtâapas. |
And the littlest one, sitting underneath the ladder, heard it. |
[11] |
kári xás uxus,
" máva aaníhich tá kunchífich." |
And he thought, "Look, big brother's getting beaten." |
[12] |
kúkuum vúra yítha uvâaram. |
Again one went off. |
[13] |
chavúra koovúra tá kunívyiihship. |
Finally they all went (and were beaten). |
[14] |
pácheech tóo saam. |
(The littlest one) remained alone. |
[15] |
kári xás uxus,
" hûut nikupheesh." |
And he thought, "What shall I do?" |
[16] |
kári xás pamukústaan upéer,
" chími árus vîiki. |
And he told his sister, "Weave seed-baskets! |
[17] |
áxak ík peevíkeesh." |
You must weave two (of them)." |
[18] |
ta'ítam uvíkaheen. |
So she wove them. |
[19] |
kári xás patóo pthith,
kári xás upiip,
" tá nípthith." |
And when she finished weaving, then she said, "I've finished weaving." |
[20] |
kári xás
" chôora,
chémi. |
Then (he said), "All right, let's go! |
[21] |
tá nipáatvar. |
I'm going to bathe. |
[22] |
víri panipvárupravahaak,
vaa ik kumûuk neethxúpeesh pa'árus." |
When I come back out (of the water), you must cover me with the seed-basket." |
[23] |
ta'ítam uthxúpaheen. |
So she covered him. |
[24] |
kári xás poopûusur,
pa'árus,
ta'ítam uhyárihishriheen. |
Then when he took off the seed-basket, he stood still. |
[25] |
víri pamu'ífuni fúrax kích utávahitih. |
His hair was decorated on the ends with nothing but woodpecker heads. |
[26] |
káru pamútiik yánava káan pamutákasar. |
And there in his hands she saw his shinny-tossel. |
[27] |
yukún vaa xákaan u'iifshípreenik,
pamutákasar. |
You see, he had grown up with that tossel. |
|
(Bright: "'Tossel' is what English-speaking Karok call the tákasar or double-ball used in their shinny game; it
consists of two short sticks connected by a thong. For a description of the shinny game, see Text 77.") |
[28] |
kári xás pamuchíshii ta'ítam úmpaan u'iipkúriheen. |
So then his dog dived into the water. |
[29] |
ta'ítam poopváruprav ta'ítam upiythúfriheen. |
When it came back up, it shook itself. |
[30] |
ta'ítam kunithxúpaheen pa'árus mûuk. |
Then they covered it with the seed-basket. |
[31] |
víri pakunpûusur fúrax kích utávahiti pamu'ifunih'ípan. |
When they took it off, the ends of (the dog's) hair were decorated with nothing but woodpecker scalps. |
[32] |
kári xás upiip,
" chôora,
chémi." |
Then he said, "All right, let's go!" |
[33] |
ta'ítam u'îimasaraheen asaxêevar veekxaréeyav xákaan. |
So he grappled with Baldy Peak Spirit. |
[34] |
víri pootâatsip pamutákasar yá káruk ithivthaneen'ípan úkuuyva. |
When he tossed his tossel, he saw it landed at the upriver end of the world. |
[35] |
ta'ítam ukvíripshuraheen pamuchíshiih. |
So his dog ran off. |
[36] |
ta'ítam upithvúkaheen patákasar. |
And it brought the tossel back. |
[37] |
ta'ítam kúkuum kun'îimasaraheen. |
So they grappled again. |
[38] |
yá yúruk ithivthaneen'ípan kúna úkuuyva patákasar. |
He saw the tossel land in turn at the downriver end of the world. |
[39] |
yukún uum ikxareeyaatâapas u'iifshípreenik iknûumin veekxaréeyav. |
You see, Burrill Peak Spirit had grown up into a real ikxaréeyav. |
[40] |
yukún naa ík káru vaa nikupheesh pookúphaanik peeknûumin veekxaréeyav. |
You see, I must also do that way, as Burrill Peak Spirit did. |