Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "Wrestling Medicine" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-55
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 260-261, Text 55
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] itáharavan kun'íifshipreenik tipahêeras.
Ten brothers once grew up.

[2] kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich.
And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes.

[3] kári xás kunpiip, " maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake.

[4] víri akâay vúra xákaan kunvúunveesh."
Who will wrestle with him?"

[5] ta'ítam uxúsanik peekpihantâapas, " tîi xákaan núvuunvi."
So the strongest one thought, "Let me wrestle with him!"

[6] kári xás poovâaram, mâamvanihich tóo kfuukra.
So when he went, he climbed a little ways uphill.


[7] kári xás u'árihrupuk, kunâach'aa.
Then kunâach'aa went outdoors.

[8] kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk.
And he brought a handful of ashes outdoors.

[9] kári xás ukpêehva.
And he shouted.

[10] kári xás vaa upiip, " iimkun úm kúth ni'íiftih, iimkun úm kumá'ii ni'íiftih.
And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake?

[11] naa káru vúra káan ni'íiftih."
I am growing up here too!"


[12] kári xás uthítiv, yóo chrívchav pá'aas, pa'úkraam, pakunpáathkuri pamutípah.
Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in.

[13] chavúra koovúra tá kunixyákurih.
Finally (the giant) threw all (the brothers) in.

[14] koovúra vaa upítih, " iimkun úm kúth ni'íiftih.
Every time, (kunâach'aa) said, "Am I growing up for you people?

[15] naa káru vúra káan ni'íiftih, kunâach'aa."
I am growing up here too, (I,) kunâach'aa!"

[16] kári xás uxus, " hûut nikuupheesh.
And he thought, "What shall I do?

[17] pácheech tá nisaam.
I am left alone.

[18] chími kanvâarami námpaan.
Let me go (to wrestle)!"

[19] ta'ítam uvâaramaheen.
So he left.


[20] kári xás vaa káan u'uum.
So he went there.

[21] ta'ítam uksáheen pamaruk'áraar, uxus, " íf nîinamich paxákaan nuvúunveesh."
And the giant laughed, he thought, "He's really small for us to wrestle together!"


[22] kári xás ta'ítam kunvúunvaheen.
So then they wrestled.

[23] kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, " kunâach'aa, puxîichi."
And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!"


[24] kári xás upáchish pamaruk'áraar, ukráam upaathkúrih.
Then he threw the giant down, he threw him in the lake.

[25] ta'ítam koovúra kunpimtávaheen pamutipáhiivshas.
And all his brothers came back to life.

[26] ta'ítam kunpávyiihshipreen.
So they went back home.

[27] púyava vaa ukúphaanik kunâach'aa.
kunâach'aa did that.