Mamie Offield: "Wrestling Medicine" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-55
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 260-261, Text 55
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
itáharavan kun'íifshipreenik tipahêeras.
|
Ten brothers once grew up. |
[2] |
kári xás ahinámtiich vúra ukrêenik amtápnihich.
|
And (one of them, named kunâach'aa) sat at the edge of the fireplace, in the ashes. |
[3] |
kári xás kunpiip, "
maruk'áraar vaa káan úknamtiimich úkrii.
|
And they said, "A giant is staying there at the edge of the lake. |
[4] |
víri akâay vúra xákaan kunvúunveesh."
|
Who will wrestle with him?" |
[5] |
ta'ítam uxúsanik peekpihantâapas, "
tîi xákaan núvuunvi."
|
So the strongest one thought, "Let me wrestle with him!" |
[6] |
kári xás poovâaram,
mâamvanihich tóo kfuukra.
|
So when he went, he climbed a little ways uphill. |
[7] |
kári xás u'árihrupuk,
kunâach'aa.
|
Then kunâach'aa went outdoors. |
[8] |
kári xás átruup'axyar ámtaap umûutrupuk.
|
And he brought a handful of ashes outdoors. |
[9] |
kári xás ukpêehva.
|
And he shouted. |
[10] |
kári xás vaa upiip, "
iimkun úm kúth ni'íiftih,
iimkun úm kumá'ii ni'íiftih.
|
And he said, "Am I growing up for you people, am I growing up for your sake? |
[11] |
naa káru vúra káan ni'íiftih."
|
I am growing up here too!" |
[12] |
kári xás uthítiv,
yóo chrívchav pá'aas,
pa'úkraam,
pakunpáathkuri pamutípah.
|
Then he heard it, he saw the water splash in the lake, when (the giant) threw his brother in. |
[13] |
chavúra koovúra tá kunixyákurih.
|
Finally (the giant) threw all (the brothers) in. |
[14] |
koovúra vaa upítih, "
iimkun úm kúth ni'íiftih.
|
Every time, (kunâach'aa) said, "Am I growing up for you people? |
[15] |
naa káru vúra káan ni'íiftih,
kunâach'aa."
|
I am growing up here too, (I,) kunâach'aa!" |
[16] |
kári xás uxus, "
hûut nikuupheesh.
|
And he thought, "What shall I do? |
[17] |
pácheech tá nisaam.
|
I am left alone. |
[18] |
chími kanvâarami námpaan.
|
Let me go (to wrestle)!" |
[19] |
ta'ítam uvâaramaheen.
|
So he left. |
[20] |
kári xás vaa káan u'uum.
|
So he went there. |
[21] |
ta'ítam uksáheen pamaruk'áraar,
uxus, "
íf nîinamich paxákaan nuvúunveesh."
|
And the giant laughed, he thought, "He's really small for us to wrestle together!" |
[22] |
kári xás ta'ítam kunvúunvaheen.
|
So then they wrestled. |
[23] |
kári xás koovúra papinishtunvêechas káru koovúra pa'ípaha kunihyûunishtih, "
kunâach'aa,
puxîichi."
|
And all the little plants and all the trees shouted to him, "Go to it, kunâach'aa!" |
[24] |
kári xás upáchish pamaruk'áraar,
ukráam upaathkúrih.
|
Then he threw the giant down, he threw him in the lake. |
[25] |
ta'ítam koovúra kunpimtávaheen pamutipáhiivshas.
|
And all his brothers came back to life. |
[26] |
ta'ítam kunpávyiihshipreen.
|
So they went back home. |
[27] |
púyava vaa ukúphaanik kunâach'aa.
|
kunâach'aa did that. |