Mamie Offield: "A Trip to the Land of the Dead" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-58
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 266-269, Text 58
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
asiktávaan mukeechíkyav xákaan vúra puxích puráan tá kuntápkuuputih.
|
A woman and her sweetheart loved each other very much. |
[2] |
kári xás pa'asiktávaan pamutipáhiivshas kunvîihirimkutih.
|
But the woman's brothers disliked (the man). |
[3] |
chavúra kuníykar pa'ávansa.
|
Finally they killed the man. |
[4] |
yukún vúra uum xára tá kun'íchunva áasiv.
|
You see, (the couple) had hid for a long time in a cave. |
[5] |
púyava xás patá kun'íshunva kári xás pa'asiktávaan kúuk u'uum.
|
So when they buried him (there), then the woman went there. |
[6] |
kári xás ávahkam úthxuuptakiish papuyâahara.
|
And she lay on top of the corpse. |
[7] |
chavúra tóo kúha,
tóo mpux papuyâahara.
|
Finally she got sick, the corpse was swelling. |
[8] |
kári xás uxus, "
tá nakúha,
xâatik vúra nipváruprav."
|
And she said, "I'm sick, let me go out!" |
[9] |
kári xás vaa póokviit-ha xás ukvit-hûunish.
|
Then when she slept, she dreamed about him. |
[10] |
kári xás upiip, "
ifuyâach húm patanakoohímachva."
|
And he said, "Is it true that you grieve for me?" |
[11] |
kári xás upiip, "
pa'ífhaak víri chími nupêen péekupheesh.
|
And he said, "If it is true, let me tell you what to do. |
[12] |
vaa ík káan i'uumêesh pámita nu'ínoohvootihirak pa'aasívak.
|
You must go there where we used to stay, in the cave. |
[13] |
víri vaa imáheesh axvithínih.
|
You will see a grave there. |
[14] |
káru imáheesh áxak yuup úthyiimvarayveesh.
|
And you will see two eyes float around. |
[15] |
xáyfaat ík ná'ay.
|
You mustn't be afraid of me. |
[16] |
xáyfaat ík íkvip."
|
You mustn't run. |
[17] |
ta'ítam vaa kúuk u'uumáheen.
|
So she went there. |
[18] |
kári xás vaa vúra umah.
|
And she saw that. |
[19] |
kári xás axmáy uchúupha.
|
And suddenly (a voice) spoke. |
[20] |
kári xás upiip, "
ivíkeesh ík átimnam.
|
And it said, "You must weave a burden basket. |
[21] |
káru taay ík vúra yáfus ikyâavish.
|
And you must make many dresses. |
[22] |
víri vaa peepíkyaarahaak víri vaa imáheesh '
vaa káan asa'ípan úkrii atipimáamvaan.'
|
When you finish, you will see a buzzard sit there on top of a rock. |
[23] |
víri vaa ík i'áharameesh.
|
You must follow it. |
[24] |
yakún vaa yumaaráachviiv."
|
You see, that is the bird of the dead." |
[25] |
púyava kári xás ta'ítam uvíkaheen.
|
And so then she wove. |
[26] |
kári xás asiktâan upéer, "
nuxákaanhi."
|
And she said to a woman, "Let's go together!" |
[27] |
vúra uum múfyiiv.
|
She was her friend. |
[28] |
ta'ítam uum káru uvíkaheen káru úkyav payáfus.
|
So she too wove and made the dresses. |
[29] |
púyava tá kunpíkyaar.
|
Then they finished. |
[30] |
kári xás kuniyâaram.
|
So they left. |
[31] |
kári xás kunmah,
pa'atipimáamvaan.
|
And they saw the buzzard. |
[32] |
ta'ítam kun'áharamaheen.
|
So they followed it. |
[33] |
kári xás kun'áhoo,
vúra uum taay súpaa pakun'áhoo.
|
And they traveled, it was many days that they traveled. |
[34] |
vúra vaa kun'áharamuti pa'atipimáamvaan.
|
They were following the buzzard that way. |
[35] |
kári xás hâari vúra piríshriik patá kun'áhoo,
pamukunyáfus tutatitítit.
|
And sometimes it was a brushy place where they traveled, their dresses got torn. |
[36] |
chavúra kun'uum,
vúra uum yâamach peethívthaaneen,
kípa thúkin.
|
Finally they arrived, the country was beautiful and green. |
[37] |
kári xás ta'ítam kinvítivrikaheen,
ithyárukirum kinvítish.
|
And someone rowed to meet them and landed them on the other shore. |
[38] |
kári xás yánava áxak kaan kéevniikichas.
|
And they saw two old women there. |
[39] |
kári xás kunipéer, "
mâa kâam vuhvúha ukyáati pakúth ivúrayvutih.
|
And (the old woman) said, "Look, the one you are wandering around for is making a deerskin dance uphill. |
[40] |
fâat kumá'ii pa'ôok ti'áhoo.
|
Why is it that you have come here? |
[41] |
ôok uum pu'áhootihara pa'ípihitihan.
|
People with bones (i.e., live people) don't come here. |
[42] |
víri chôora chími nu'íshunvi.
|
Come on, let's hide you! |
[43] |
xáy kíikmahap."
|
Let them not see you! |
[44] |
ta'ítam kin'íshunvaheen.
|
So they hid them. |
[45] |
púyava vúra xánahishich káan tá kun'iin.
|
So they stayed there for a little while. |
[46] |
kári xás kinipéer, "
chími kiikpiyâarami."
|
Then they were told, "Go back home!" |
[47] |
kári xás kin'ákih amveeváxrah.
|
And they were given dried salmon. |
[48] |
hínupa achvuun.
|
There it was dog salmon. |
[49] |
yukún vaa kunípeenti yumaará'aama achvuun.
|
You see, they call dog salmon "dead-man's salmon." |
[50] |
kári xás kinipéer, "
pa'áraar tu'ívahaak,
vaa ík apmántiim kuyvúruktiheesh.
|
And they were told, "When a person dies, you must rub this on his lips. |
[51] |
yakún upimtáveesh."
|
You see, he will come back to life." |
[52] |
ta'ítam kunpiyâaramaheen.
|
So (the girls) went back home. |
[53] |
kúkuum vúra vaa kun'ípahoo.
|
They traveled back again that way. |
[54] |
vaa vúra pa'atipimaamvan'îin kinpôonvuuk.
|
The buzzard brought them back. |
[55] |
púyava pakun'ípak ôok kumeethívthaaneen vaa uum pakúphaanhanik póokupiti áraar utâanaxihitihirak.
|
So when they returned to this world, they are the ones who did as it is done in the land of the dead. |
[56] |
víri chavúra pu'áraar iimtihara,
chavúra peethívthaaneen upáxyar pa'áraar.
|
Finally no person died, finally the people filled up the earth. |
[57] |
vaa kári xás vúra kun'íimti poofíipha pa'áama.
|
Then when the salmon was all gone, they died. |