Lottie Beck: "The Kidnapped Child" (1957)
Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-61
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 272-273, Text
61
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
avansáxiich vúra uum hitíhaan uxráratih. |
A little boy was always crying. |
[2] |
xás pamutat'îin kunipêer
" îikam kúuk uumi. |
And his mother told him, "Go outdoors! |
[3] |
eenishrúpak ixráran." |
Go cry on the porch!" |
[4] |
xás îikam úyfuutrupuk. |
And she pushed him outdoors. |
[5] |
káan uxráratih. |
He was crying there. |
[6] |
pâanpay tóo kxáramha. |
Pretty soon it got dark. |
[7] |
vúra vaa kári uxnánatihach. |
He was still crying like that a little. |
[8] |
axmáy xás ukôoha pooxráratih. |
And suddenly he stopped crying. |
[9] |
xás uxús
" húuka áta tu'uum." |
And (the mother) thought, "I wonder where he's gone?" |
[10] |
xás uvôonupuk. |
And she went outside. |
[11] |
víri kún tá púra fátaak. |
There was nothing there. |
[12] |
káan ník úhyiivtih. |
She shouted some there. |
[13] |
vúra tá pu'ipmáhara. |
She couldn't find (the child). |
[14] |
xás xára vúra upápiv. |
And she looked for him for a long time. |
[15] |
yáas uxúti
" naa nixúti
' tá kun'ípas.'" |
Then she thought, "I think he's been taken." |
[16] |
hínu páy vúra if. |
Sure enough, it was true. |
[17] |
kóova uthvuyxâaha,
pamúyuup axváha mûuk kuniptáxvah. |
She grieved so for him, she sealed up her eyes with pitch. |
[18] |
"vaa uum vúra punaturâayvutiheeshara." |
"That way I won't be looking for him." |
[19] |
pâanpay vúra tá kêech pa'avansáxiich. |
After a while the boy (living with his kidnappers) got big. |
[20] |
îikam ukunihîichvutih. |
He was outside shooting in play. |
[21] |
xás pámita îin kunsíitvat úpeenti
" xáyfaat mâam kúuk ikuníhivraa." |
And the one who stole him told him, "Don't shoot up over the hill!" |
[22] |
xás pa'avansáxiich uxús
" fâat áta kúth pávaa kanéepeentih." |
And the boy thought, "I wonder why I was told that?" |
[23] |
xás mâam kúuk ukúniihva yiimúsich vúra. |
So he shot a little ways uphillward. |
[24] |
xás upávar pamukuníhar. |
And he went to get his arrows. |
[25] |
kâam kunikfúyvuunish. |
He was whistled at, a little ways upriver. |
[26] |
uhyárihish. |
He stood still. |
[27] |
axmáy xás pa'úuhyan hôoyva u'aramsîiprin. |
Suddenly a voice came from somewhere. |
[28] |
kunípeenti
" axicha'êechkeepuhich yáxa íkrii." |
He was told, "Look, you are a kidnapped child!" |
[29] |
upikvíripunih. |
He ran back downhill. |
[30] |
"púya mâam kanéepeentih,
axicha'êechkeepuhich níkrii." |
"Say, I'm told uphill, I'm a kidnapped child!" |
[31] |
xás kunipêer
" hãã. |
And he was told (by his kidnappers), "Yes. |
[32] |
yíiv yúruk xás pamítaat úkrii. |
And your mother lives far downriver. |
[33] |
peepárihrupahaak yúruk peepitvâavnukahaak imáheesh úmkuufhitih. |
When you go back downriver, as you look down over, you will see there is smoke. |
[34] |
vaa káan pamítaat úkrii." |
That's where your mother lives." |
[35] |
ta'ítam upvâaramaheen. |
So (the boy) went back home. |
[36] |
víri îifuti poopitrûuputi víri kún yúruk úmkuufhitih. |
Sure enough, when he looked downriver, there downriver was the smoke. |
[37] |
xás upikvíriprup. |
And he ran downriver. |
[38] |
eenishrúpak úskaaktak. |
He jumped onto the porch. |
[39] |
xás uknívniv. |
And he knocked. |
[40] |
pamútaat iinâak úhyiv
" ka'íruu! |
Inside his mother shouted, "Stop it! |
[41] |
vaa káan naní'anamahach mufyukúraam." |
That's where my little one used to stay." |
[42] |
xás upíip
" tá ni'ípak. |
And he said, "I've returned." |
[43] |
ayu'âach kanéepeentih,
axicha'êechkeepuhich níkrii." |
It was because it was told to me, I'm a kidnapped child." |
[44] |
xás u'árihrupuk,
vaa kích upíti
" húm íta,
húm íta,
húm íta." |
Then she ran outdoors, she said only, "húm íta, húm íta, húm íta." (No meaning.) |
[45] |
xás upíip
" chími pananíyuup nupíkyav." |
And she said, "Let's fix my eyes!" |
[46] |
itaharahárinay tutaxváhahitih. |
They had been sealed up for ten years. |
[47] |
ta'ítam kunpikyâaheen pamúyuup. |
So they fixed her eyes. |
[48] |
xás xákaan kunpiin. |
And they lived together again. |