Mamie Offield: "The Devil and the Girl" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-64
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 276-277, Text
64
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
áxak kustáaras kunpâakuhitih.
|
Two sisters were picking acorns. |
[2] |
kári xás yítha upiip,
" chími kanipvâarami.
|
And one said, "Let me go back home! |
[3] |
kánpaatishrihi káakum paxúrish.
|
Let me load up some of the shelled acorns! |
[4] |
chími iim ôok vúra ikrii ikrûuntihi paxúrish."
|
You stay here, wait for the (rest of the) shelled acorns!" |
[5] |
kári xás uxus,
" tá ná'aathva kip nusúmahtih."
|
And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise." |
[6] |
kári xás uxus,
" tîi sáruk kanvâarami impaak."
|
And she thought, "Let me go downhill on the path!" |
[7] |
kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith,
impaak unhíshriihva.
|
And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path. |
[8] |
kári xás u'íipma pookrîirak.
|
Then she went back where she was staying. |
[9] |
kári xás uxus,
" tîi kantharampûuki."
|
And she thought, "Let me cook acorn soup!" |
[10] |
kári xás taay vúra utharámpuk.
|
So she made a lot of acorn soup. |
[11] |
"kíri kunxús
' taayvávan panu'áraarahitih.'"
|
"Let them think we are a lot of people!" |
[12] |
kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
|
Then she crawled up onto the woodpile. |
[13] |
kári xás ikxáram axmáy uthítiv,
axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan.
|
Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in. |
[14] |
kári xás upiip,
" ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen.
|
And he said, "I wonder where little niece has gone? |
[15] |
íf ta naxuniháyaachha.
|
I'm really hungry! |
[16] |
matêe kaniptôori panini'ápuroon."
|
Let me count my charms for a moment!" |
[17] |
kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
|
So he took out his charms. |
[18] |
"páy uum pakumá'ii axvâak ukúheesh.
|
"This one is so that (a person) will have a headache. |
[19] |
páy uum pakumá'ii pavishváan ukúheesh."
|
This one will give him a stomach-ache." |
[20] |
chavúra utooríshriihva pookupakúhaheesh.
|
Finally he finished counting what he would make (a person) sick with. |
[21] |
xás upiyaaráamnihva.
|
And he put them back in (a bag). |
[22] |
xás upiip,
" tîi kánpaatvan."
|
And he said, "Let me go bathe!" |
[23] |
kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
|
Then the woman jumped down. |
[24] |
kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish.
|
And she picked up the charm-bag. |
[25] |
kári xás úkvip.
|
And she ran. |
[26] |
váa kúuk ukvíripma pa'ípa unhíshriihvat pa'áthiith.
|
She ran there where she had tied the hazel branches. |
[27] |
xás súrukam u'arihrûuprihva.
|
And she ducked underneath them. |
[28] |
kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
|
Then the devil came back in the house. |
[29] |
kári xás upiip,
" nani'ápuroon tá na'êetheep."
|
And he said, "She's taken away my charms!" |
[30] |
kári xás u'áharam.
|
And he chased her. |
[31] |
púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva,
mâam xás tupikyívish.
|
And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill. |
[32] |
púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
|
Then the woman arrived back at her home. |
[33] |
kári xás upiip,
" áp ná'aathvat,
víri tá ni'ípak."
|
And she said, "I was afraid, so I came back." |
|
(Bright: "ip, the adverb marking recent-past time, here occurs in the variant form ap, which has been recorded nowhere else. It is perhaps relevant that Yurok has a word ap, indicating past time.") |
[34] |
káruma uum yiimúsich tu'íshunvaheen pa'ápuroon.
|
The fact was, she had hidden the charms some distance away. |
[35] |
púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
|
So after a long time, then the devil found her. |
[36] |
kári xás upiip,
" chími neepthárihi panani'ápuroon."
|
And he said, "Give me back my charms! |
[37] |
mímik koovúra panani'arará'uup nu'ákiheesh.
|
I'll give you my Indian treasure. |
[38] |
káru vúra xáat neehrúuthvahi."
|
And you may even take me as your slave." |
[39] |
kári xás upákih,
xás káru vúra úhruuthvah.
|
So she gave them back to him, and she took him as her slave. |