Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "The Devil and the Girl" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-64
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 276-277, Text 64
Additional contributor: Shane Bilowitz (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] áxak kustáaras kunpâakuhitih.
Two sisters were picking acorns.

[2] kári xás yítha upiip, " chími kanipvâarami.
And one said, "Let me go back home!

[3] kánpaatishrihi káakum paxúrish.
Let me load up some of the shelled acorns!

[4] chími iim ôok vúra ikrii ikrûuntihi paxúrish."
You stay here, wait for the (rest of the) shelled acorns!"


[5] kári xás uxus, " tá ná'aathva kip nusúmahtih."
And (the one who remained) thought, "I'm afraid; we've been hearing some noise."

[6] kári xás uxus, " tîi sáruk kanvâarami impaak."
And she thought, "Let me go downhill on the path!"

[7] kári xás unhíshriihva koovúra pa'ûumukich pa'áthiith, impaak unhíshriihva.
And she tied all the hazel branches nearby, she tied them across the path.

[8] kári xás u'íipma pookrîirak.
Then she went back where she was staying.


[9] kári xás uxus, " tîi kantharampûuki."
And she thought, "Let me cook acorn soup!"

[10] kári xás taay vúra utharámpuk.
So she made a lot of acorn soup.

[11] "kíri kunxús ' taayvávan panu'áraarahitih.'"
"Let them think we are a lot of people!"

[12] kári xás a' uvôoruraa iyvôoruraa.
Then she crawled up onto the woodpile.


[13] kári xás ikxáram axmáy uthítiv, axmáy uvôonfuruk pa'apurúvaan.
Then in the night suddenly she heard it, suddenly the devil came in.

[14] kári xás upiip, " ishávaasich hôoy áta uvâaramaheen.
And he said, "I wonder where little niece has gone?

[15] íf ta naxuniháyaachha.
I'm really hungry!

[16] matêe kaniptôori panini'ápuroon."
Let me count my charms for a moment!"

[17] kári xás uyáariipva pamu'ápuroon.
So he took out his charms.

[18] "páy uum pakumá'ii axvâak ukúheesh.
"This one is so that (a person) will have a headache.

[19] páy uum pakumá'ii pavishváan ukúheesh."
This one will give him a stomach-ache."


[20] chavúra utooríshriihva pookupakúhaheesh.
Finally he finished counting what he would make (a person) sick with.

[21] xás upiyaaráamnihva.
And he put them back in (a bag).

[22] xás upiip, " tîi kánpaatvan."
And he said, "Let me go bathe!"


[23] kári xás uskákuni pa'asiktávaan.
Then the woman jumped down.

[24] kári xás u'êechip pa'apuroonpûuvish.
And she picked up the charm-bag.

[25] kári xás úkvip.
And she ran.

[26] váa kúuk ukvíripma pa'ípa unhíshriihvat pa'áthiith.
She ran there where she had tied the hazel branches.

[27] xás súrukam u'arihrûuprihva.
And she ducked underneath them.


[28] kári xás pa'apurúvaan upvôonfuruk.
Then the devil came back in the house.

[29] kári xás upiip, " nani'ápuroon tá na'êetheep."
And he said, "She's taken away my charms!"

[30] kári xás u'áharam.
And he chased her.

[31] púyava patóo kvíripuni pa'áthiith tóo kuuyva, mâam xás tupikyívish.
And when he ran downhill, he hit the hazel branches, and he fell back to the ground uphill.


[32] púyava kári xás u'íipma pa'asiktávaan.
Then the woman arrived back at her home.

[33] kári xás upiip, " áp ná'aathvat, víri tá ni'ípak."
And she said, "I was afraid, so I came back."
(Bright: "ip, the adverb marking recent-past time, here occurs in the variant form ap, which has been recorded nowhere else. It is perhaps relevant that Yurok has a word ap, indicating past time.")

[34] káruma uum yiimúsich tu'íshunvaheen pa'ápuroon.
The fact was, she had hidden the charms some distance away.


[35] púyava vúra tá xára kári xás pa'apurúvaan umah.
So after a long time, then the devil found her.

[36] kári xás upiip, " chími neepthárihi panani'ápuroon."
And he said, "Give me back my charms!

[37] mímik koovúra panani'arará'uup nu'ákiheesh.
I'll give you my Indian treasure.

[38] káru vúra xáat neehrúuthvahi."
And you may even take me as your slave."

[39] kári xás upákih, xás káru vúra úhruuthvah.
So she gave them back to him, and she took him as her slave.