Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Salmon Fishing" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-69
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 282-285, Text 69
Additional contributors: Monica Macaulay (annotator), Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pa'áraar uum pa'áama ukupéekriihvahitih.
The Indians fished for salmon in a certain way.

[2] píshiip imvír tá kuníkyav.
First they made a fishing platform.

[3] táaskar kunikyâaratih.
It was made of poles.

[4] ishkêeshak kunvêehkurihvuti patáaskar.
The poles were stuck into the river.

[5] xás sákriv vúra tá kunvêehkurihva.
And they were stuck in tight.

[6] xás pamukun'ikríhar uum taskanatunvêechas ukyâarahitih.
And their fish-trap was made of little poles.

[7] xás vaa káan pa'urípi unhíkahitih.
And the net was tied on there.

[8] púyava pakuníkriihvuti vaa káan kunkûuntako peemvirak'ípan.
So when they fished, they sat there on top of the fishing platform.

[9] púyava xás mukun'urípi aas tá kunikríkurih.
And they set their net into the water.

[10] xás pa'uripih'ípan anxára unhîishrih.
And they tied a long string to the end of the net.


[11] pa'urípi uum vâaram ukyâahitih.
The net was made long.

[12] ipanîich vúra uum chûuyich.
At the far end it was narrow.

[13] pa'ávahkam uum tírih.
At the top it was wide.

[14] púyava pá'aas ukríkurihva púyava pa'áama tá kunívyiihraa, xás urípihak tá kunihmáravar.
So when they set it into the water, when the salmon came up, then they ran into the net.

[15] púyava pa'ipanîich pa'áama tu'uumáhaak púyava pa'áan tóo kéen.
When the salmon got to the end, the string quivered.

[16] púyava kári pa'áraar pa'urípi upithyúruripaa.
Then the Indian pulled the net out of the water.

[17] yanavéekva pa'áama su'.
He saw the salmon inside

[18] púyava xás á' tóo thyúruraa.
So he pulled it up (out).

[19] xás kári pa'áama áhup mûuk tu'ákoo.
And he hit the salmon with a stick (to kill it).

[20] púyava xás mâaka tóo skúruhripaa.
Then he carried it ashore.

[21] víriva pa'áama kunkupeeykárahitih.
They caught the salmon that way.


[22] kunipíti " uum pupiykáreeshap pakáan asiktávaan uvúrayvutihaak."
People said they wouldn't catch (anything) if a woman was around there.

[23] asiktávaan uum pukáan vúrayvutihara peemvírak.
A woman didn't go around the fishing platform there.

[24] káru pu'aamtíhap káru pishpíshih.
And (the fishermen) didn't eat honey either.