Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Making Acorn Soup" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-73
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 286-287, Text 73
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] paxuntápan uum kun'ífiktih, ípahak kun'íiftih.
They picked the acorns, they grew on trees.

[2] xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
And when they were ripe, the acorns fell off.

[3] púyava xás kun'ífiktih.
Then they picked them.

[4] xás tá kunchátnak.
And they cracked them.

[5] xás kári tá kunsuváxrah.
Then they dried them.

[6] xás tá kuniyvaxávax, xás pámaan tá kunívyiihshur.
Then they rubbed them, and the skins came off.

[7] púyava xás kári tá kuníkrav.
Then they ground them.

[8] xás kári tá kunthántap.
Then they sifted them.

[9] xás pa'áfrii tóo vrárasur.
And the coarse meal fell away.

[10] xás kári peekpúr uum múrukak kuniyváyraamnihvutih.
Then they poured the flour into a tray-basket.


[11] xás kári tá kuntákir.
Then they leached it.

[12] yúuxak tá kuntákir.
They leached it in sand.

[13] xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
And they poured water onto it slowly.

[14] púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
When the water flowed all away, they added it again.

[15] púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
When (the flour) was good-tasting, then they stopped.

[16] púyava xás tuvaxráhish.
Then it dried.

[17] xás tá kun'akíchiip.
Then they picked it up.

[18] xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
And they washed it with water.

[19] xás páyuux koovúra tóo mfiipshur, xás kári tá kunkôoha.
And all the sand came off, and then they stopped.

[20] xás ásip tá kun'akíthraamnihvutih.
And they put it into soup baskets.

[21] púyava yáaf tu'árihish.
So it became acorn dough.


[22] yáas chími kuntharampúkeesh.
Then they were about to make acorn soup.

[23] púyava aah tá kuníkyav.
They built a fire.

[24] xás pa'ás tá kunipárish.
And they heated the rocks.

[25] púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket.

[26] xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti " u'úumeesh."
And they poured in water, as much as they thought would go.

[27] xás pa'aséemfir tá kunturúraamnihva.
Then they put the hot rocks in.

[28] xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
And they stirred the soup with a soup-stirrer.

[29] púyava xás tu'íivrip.
So it boiled.

[30] xás patóo msípishrihaak pátanamichak tá kuntarívraamnihva.
And when it cooled off, they poured it into soup baskets.

[31] púyava kári tá kunpat.
Then they ate it.

[32] púyava vúra páy kóomahich.
That's all.