Julia Starritt: "Making Acorn Soup" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-73
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 286-287, Text 73
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
paxuntápan uum kun'ífiktih,
ípahak kun'íiftih.
|
They picked the acorns, they grew on trees. |
[2] |
xás patóo mtúpahaak paxuntápan kunivrarasúrootih.
|
And when they were ripe, the acorns fell off. |
[3] |
púyava xás kun'ífiktih.
|
Then they picked them. |
[4] |
xás tá kunchátnak.
|
And they cracked them. |
[5] |
xás kári tá kunsuváxrah.
|
Then they dried them. |
[6] |
xás tá kuniyvaxávax,
xás pámaan tá kunívyiihshur.
|
Then they rubbed them, and the skins came off. |
[7] |
púyava xás kári tá kuníkrav.
|
Then they ground them. |
[8] |
xás kári tá kunthántap.
|
Then they sifted them. |
[9] |
xás pa'áfrii tóo vrárasur.
|
And the coarse meal fell away. |
[10] |
xás kári peekpúr uum múrukak kuniyváyraamnihvutih.
|
Then they poured the flour into a tray-basket. |
[11] |
xás kári tá kuntákir.
|
Then they leached it. |
[12] |
yúuxak tá kuntákir.
|
They leached it in sand. |
[13] |
xás íshaha kuniyváykooti kacha'îimich.
|
And they poured water onto it slowly. |
[14] |
púyava pa'íshaha tuvunfípahaak kúkuum tá kuniptákootih.
|
When the water flowed all away, they added it again. |
[15] |
púyava patu'amayâahaak xás kári tá kunkôoha.
|
When (the flour) was good-tasting, then they stopped. |
[16] |
púyava xás tuvaxráhish.
|
Then it dried. |
[17] |
xás tá kun'akíchiip.
|
Then they picked it up. |
[18] |
xás kári tá kuníthxa íshaha múuk.
|
And they washed it with water. |
[19] |
xás páyuux koovúra tóo mfiipshur,
xás kári tá kunkôoha.
|
And all the sand came off, and then they stopped. |
[20] |
xás ásip tá kun'akíthraamnihvutih.
|
And they put it into soup baskets. |
[21] |
púyava yáaf tu'árihish.
|
So it became acorn dough. |
[22] |
yáas chími kuntharampúkeesh.
|
Then they were about to make acorn soup. |
[23] |
púyava aah tá kuníkyav.
|
They built a fire. |
[24] |
xás pa'ás tá kunipárish.
|
And they heated the rocks. |
[25] |
púyava patóo mfírahaak páyaaf tá kun'ákithramni tharámpuukravak.
|
When they were hot, they put the acorn dough into a cooking basket. |
[26] |
xás kári íshaha tá kuníyvaayramni pakóo kunxúti "
u'úumeesh."
|
And they poured in water, as much as they thought would go. |
[27] |
xás pa'aséemfir tá kunturúraamnihva.
|
Then they put the hot rocks in. |
[28] |
xás tharampúkara mûuk tá kuntharámpuk.
|
And they stirred the soup with a soup-stirrer. |
[29] |
púyava xás tu'íivrip.
|
So it boiled. |
[30] |
xás patóo msípishrihaak pátanamichak tá kuntarívraamnihva.
|
And when it cooled off, they poured it into soup baskets. |
[31] |
púyava kári tá kunpat.
|
Then they ate it. |
[32] |
púyava vúra páy kóomahich.
|
That's all. |