Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Phoebe Maddux: "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (1930)

Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-05
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-05.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Zeynep Özselçuk (annotator), Michelle Park (annotator), Sayre Sherrill (annotator)

Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been changed to better reflect Karuk sentence structure and the meaning of certain Karuk kinship terms.


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] uknîi   
once.upon.a.time   
Uknîi.

[2] ataháriva    kun'áraarahitihanik   
always    they.were.living   
They were living (there).


[3] xás    úum    vúra    hitíhaan    poopítih    "kahyúras    nivâarameesh    íshpuk    nipachnútareesh   
then    3.SG    Intensive    always    he.said    Klamath.Lakes    I.will.go    dentalium.shells    I.will.go.to.suck   
Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia."

[4] xás    uvâaram    pihnêefich    kahyúras    uvâaram   
then    he.went    coyote    Klamath.Lakes    he.went   
Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes.


[5] xás    vúra    voo'áhootih   
then    Intensive    thus.he.was.walking   
He was walking along.

[6] chavúra    vaa    káan    u'úum    paxathímtup    kunikyâatihirak    pakunikyâatihirak    paxathímtup   
finally    that    there    he.arrived    the.cooked.grasshoppers    where.they.fix.    where.they.fix.    the.cooked.grasshoppers   
Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers.
(According to Harrington, the last word in this sentence can also be said without pa- as xathímtup.)

[7] xás    uxus    "vúra    puna'áveeshara    xáy    áas    néexrah   
then    he.thought    Intensive    I.will.not.eat.it    let.not    water    I.thirst.for   
Then he thought: "I am not going to eat it, I shouldn't get thirsty for water."
(Harrington's translation is "Then he thought: "I am not going to eat it. I might want to drink water."" It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)

[8] kári    xás    uxus    "tîi    yítha    kán'ám    paxathímtup   
then    then    he.thought    let...    one    let.me.eat    the.cooked.grasshoppers   
Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers."

[9] xás    kúnish    vúra    tóo    xus    "vúra    ni'aveesh    kóova    tuvíshtar    póomuustih   
then    sort.of    Intensive    he    think    Intensive    I.will.eat.it    so    he.wants.it    as.he.looked.at.it   
He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it.

[10] chavúra        xánahishich    tíik    mûuk    vúra    tumutváraatih   
finally    PERF    little.while    hand    with.(by.means.of)    Intensive    he.was.putting.it.into.his.mouth.by.handfuls   
Then a little while after he was just feeding it into his mouth by the handful.

[11] vúra    tuvíshtar   
Intensive    he.liked.it   
He liked it.

[12] a'    veehyarihara    vúra    poo'áamtih   
above    he.was.standing    Intensive    when.he.was.eating.it   
He was even standing up when he was eating it.

[13] káruma    íp    íshpuk    upachnútantihat   
in.fact    PAST    dentalium.shells    he.went.to.suck.   
He was going to suck dentalia, he was on the way.

[14] káruma    vookúpiti    poo'áhootih   
in.fact    he.was.doing.it.that.way    he.was.walking   
He was walking, that was what he was doing.

[15] xás    kúkuum        kunipêer    "hôoy    tivâaram    pihnêefich   
then    again    PERF    they.asked.him    where    you.are.going    coyote   
Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?"
(Harrington's note: "They had been asking him this all along the road, and he had always answered: "I am going up to Klamath Lakes," adding "to suck dentalia."')

[16] naa    íshpuk        nipachnutar   
1sg.    dentalium.shells    PERF    I.am.going.to.suck   
"I am going to suck dentalia."

[17] xás    uxúsanik    "if    táay        ni'av    paxathímtup   
then    he.thought    truly    much    PERF    I.have.eaten    the.cooked.grasshoppers   
Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten."

[18] tíik    mûuk    vúra    poomutváraatih   
hand    with.(by.means.of)    Intensive    he.was.putting.it.into.his.mouth.by.handfuls   
He was eating it a handful at a time.

[19] xás    uxus    "íshaha        néexra   
then    he.thought    water    PERF    I.thirst.for   
Then he thought: "I am thirsty for water."

[20] ta'ítam    upátumkuriheen    peeshkêeshak   
so    he.put.his.mouth.in.water    in.the.river   
Then he was drinking with his mouth to the water in the river.

[21] púva    uum    pakáan    upachnuteesh   
not.yet    arrive    there    he.was.going.to.suck   
He did not get there yet where he was going to suck (dentalia).

[22] hínupa    vúra    uum    vaa    tóo    pthívruhvarak   
surprise    Intensive    3.SG    so    he    floated.down.from.upriver   
He floated down the river.

[23] chavúra        yiiv    tóo    pthívruhvarak   
finally    PERF    far    he    floated.down.from.upriver.   
He floated a long ways down.


[24] xás    upíip    "ahúpyaamach    vúra    kan'árihish   
then    he.said    pretty.wood    Intensive    let.me.become   
Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood.

[25] vaa    uum    ifápiitich    îin    natâatripaavish   
so    3.SG    young.woman    TOPIC    she.will.hook.me.out.of.the.water   
Then a young girl can hook me out.

[26] íshaha    uhi    kíri    usah'áhupha   
water    let.it.rise    I.wish    there.be.driftwood   
May the river rise, so there will be lots of driftwood."

[27] xás    áxak    ifápiitichas    sah'áhup    kunturar    astiip   
then    two    young.women    driftwood    they.went.to.gather.wood    shore   
Then two girls went to the river to get driftwood."

[28] ée    if    páy    ahupyâamachich   
oh!    truly    this    pretty.wood   
"Oh, what nice wood this is!"

[29] xás    púraan        kun'êe    pa'áhup    kuníkshaahtih    "if    yâamachich    pa'áhup   
then    each.other    PERF    they.give.to    the.wood    they.were.laughing    truly    pretty.(dimin.)    the.wood   
They handed the wood to each other, they were laughing: "What nice wood!"
(Harrington's translation is "They handed it to each other, they were laughing: "What nice wood!"" It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.Harrington's note: "The Coyote was making them feel good, but they did not know it.")

[30] ishvitáva    aaxkúnish   
a.part    red   
Part of it was red colored.

[31] xás    axmáy    vúra    kúnish    ukéen    xás    yíth    upíip    atafâat    pihnêefich    ããx    atafâat    pihnêefich   
then    suddenly    Intensive    sort.of    it.moved    then    other    she.said    maybe    coyote    ugh!    maybe    coyote   
Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote."

[32]     kunimshákar   
PERF    they.smelt.it   
They smelled it.

[33] imxathakêem   
bad-smelling   
It stank.

[34] xás    úuth    kunpípaathkar   
then    out.to.water    they.threw.it.back.into.the.water   
Then they threw it back out into the water.

[35] xás    puráan    kunpímuustih    pa'ifápiitichas   
then    each.other    they.looked.at.    the.young.women   
Then they looked at each other, those young girls did.

[36] xás    kuníptuunsip   
then    they.carried.wood.in.their.packbaskets   
Then they packed their wood in their packbaskets.

[37] víri    ûum    vúra    kun'íipma    pamukunikrívraam   
so    barely    Intensive    they.returned    the.their.house   
They got home with difficulty.

[38] xás    papuráan    kunpímuustih   
then    each.other    they.looked.at   
They they looked at each other.

[39] yánava    xákaan    vúra    teemúutaras   
visible    both    Intensive    they.were.pregnant   
Behold they were in a family way.

[40] hínupa    pihnêefich    áxak    vúra    axiich    tóo    kyéehinaa   
surprise    coyote    two    Intensive    child    he.had    made   
The Coyote had made two babies for them.
(Harrington's translation is "The Coyote had made two babies." It has been changed here to better reflect the Karuk sentence structure.)


[41] kári    xás    pihnêefich    yúras    uthívruuhramnihanik    kúkuum    yuras'ástiip    xás    uthivrúuhripaanik   
then    then    coyote    ocean    he.floated.into    again    ocean.shore    then    he.floated.toward.shore   
Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean.

[42] yánava    káan    áxak    avansáxiichas    kun'íipithvutih    yúras'astiip   
visible    there    two    boys    they.were.walking.around    ocean.shore   
Behold two boys were walking around, by the shore.

[43] xás    pihnêefich    upíip        kunchúuphinaa    pa'avansáxiichas    kóova        kunchúuphinaa    kóova    pa'avansáxiichas    xás    upíip    "hôoy    mikun'ákah   
then    coyote    he.said    PERF    they.talked.    the.boys    so    PERF    they.talked.    so    the.boys    then    he.said    where    your.father   
Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?"

[44] támit    u'ívat   
already.in.the.past    he.died   
"He died."

[45] ishávaas    ishávaas   
child.of.deceased.sibling    child.of.deceased.sibling   
"Nephew, nephew!"

[46] ta'ítam    uyupastáranheen    "ishávaas    ishávaas   
so    he.wept    child.of.deceased.sibling    child.of.deceased.sibling   
Then Coyote cried (for his brother): "Nephew, nephew!"

[47] chavúra    pa'avansáxiitichas        kuntápkuup    mukunpárahvaas   
finally    the.boys    PERF    they.liked    their.uncle.(through.one's.deceased.father)   
Then the boys liked their uncle through mourning.

[48]     kunmah    mukunpárahvaas   
PERF    they.saw    their.uncle.(through.one's.deceased.father)   
They saw that he was their uncle through mourning.
(Harrington's translation: "—through mourning.")

[49] xás    kunipêer    "chôora    chími    nanukríivram   
then    they.told.him    let's.go    soon    our.house   
Then they told him: "Let's go to our house."

[50] hôoy    nanikâarim    úkrii   
where    my.sister-in-law    she.live   
"Where does my sister-in-law through mourning live?"
(Harrington's translation: "Where does my sister-in-law live?")

[51] xás    uvôonfuruk   
then    he.went.inside   
Then he went in.

[52] ii    nanikâarim   
oh!    my.sister-in-law   
"Oh, my sister-in-law through mourning!
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!")

[53] ii    nanikâarim   
oh!    my.sister-in-law   
Oh, my sister-in-law through mourning!"
(Harrington's translation: "Oh, my sister-in-law!")

[54] xás    u'íhivrik    "ee   
then    she.answered    oh!   
Then she answered: "Yes!"


[55] chavúra    káan    xára    tóo    krii   
finally    there    long.time    he    live   
Then he stayed there a long time.

[56] poo'oonváthunati    pamusavásiivsha   
he.took.(two.or.more.people).around    the.his.nephews   
Coyote took his nephews through mourning around all the time.
(Harrington's translation: "Coyote took his nephews around all the time.")

[57] chavúra        pâanpay    axmáy    pihnêefich    upvôonfuruk   
finally    PERF    after.while    suddenly    coyote    he.came.back.inside   
Then after a while once Coyote came back into the house.

[58] hínupay    tóo    kfúukiraa    pakeechxâach   
surprise    he    grab    the.widow   
And he caught hold of the shave-head (widow).

[59] hínupay    kúkuum    úuth        kunpáathkar    kúkuum   
surprise    again    out.to.water    PERF    they.threw.him.into.the.river    again   
And then they threw the Coyote into the river again.

[60] púya    uum    vookúphaanik    pihnêefich   
and.so    3.SG    he.did.it.that.way    coyote   
That's the way Coyote did.

[61] uum    pihnêefich    koovúra    musavásiivsha   
3.SG    coyote    all    his.nephews   
Coyote was nephew through mourning to everybody.
(Harrington's translation: "Coyote was nephew to everybody.")

[62] púya    uum    vookúphaanik    pihnêefich   
and.so    3.SG    he.did.it.that.way    coyote   
Coyote did thus.


[63] kupanakanakana   
the.end   
Kupanakanakana.

[64] chéemyaach    ík    vúr    ishyâat    imshîinaavish   
quickly    must    Intensive    king.salmon    you.shine.this.way.upriver   
Shine early, Spring Salmon, hither up river.

[65] nanivási    vúrava    ikinayâach   
my.back    just    straight   
My back is straight.

[66] chéemyaach    ík    vúra    ataychúkinach    i'uunúpraveesh   
quickly    must    Intensive    young.brodiaea.plant    you.will.sprout.up   
Grow up early, Spring Cacomite.