Phoebe Maddux: But They Never Packed Seeds Home (1932)
Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1932
Project identifier: JPH_TKIC-IV.4
Publication details: John Peabody Harrington, Tobacco Among the Karuk
Indians of California (1932), pp. 72-73
Additional contributor: Karie Moorman (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kúna |
vúra |
mít |
puhári |
úhish |
ipshâanmutihaphat |
pa'úhish |
u'ífeesh |
in.addition |
Intensive |
near.past |
never |
seed |
they.took.them.back |
that.seed |
it.will.grow |
|
But They Never Packed Seeds Home |
[2] |
purafâat |
vúra |
káru |
kuma'úhish |
utháamhítihaphanik |
vúra |
iheeraha'úhish |
vúra |
kích |
kuniyâatihanik |
nothing |
Intensive |
also |
kind.of.seed |
they.were.not.planting.it.long.ago |
Intensive |
tobacco.seed |
Intensive |
only |
they.were.gathering.it.long.ago |
|
And they never sowed any kinds of seeds, they operated only with the tobacco seeds. |
[3] |
purafâat |
vúra |
káru |
kuma'úhish |
iinâak |
táayhitihanik |
vúra |
ihêeraha |
kích |
iheeraha'úhish |
vúra |
kich |
nothing |
Intensive |
also |
kind.of.seed |
indoors |
have.been.many.long.ago |
Intensive |
tobacco |
only |
tobacco.seed |
Intensive |
only |
|
And they never had any kind of seeds stored in the houses, only the tobacco, the tobacco seeds. |
[4] |
ithríhar |
káru |
vúra |
pu'ínâak |
táayhítihanik |
flower |
also |
Intensive |
not.indoors |
have.many.long.ago |
|
And they had no flowers in the houses either. |
[5] |
paxiitíchas |
kich |
uumkun |
vúra |
táv |
kun'ikyâatihanik |
kunvíiktihanik |
peethríhar |
aanmûuk |
aksanváhich |
kár |
axpaheekníkinach |
káru |
tiv'axnukuxnúkuhich |
xás |
vaa |
yúpin |
tá |
kunpúuhkhin |
the.little.children |
only |
they |
Intensive |
visor |
they.were.making.it.long.ago |
they.were.weaving.it.long.ago |
the.flower |
with.string |
flower.sp. |
also |
plant.sp. |
also |
bluebell.(dimin.) |
then |
that |
forehead |
PERF |
they.put.on.a.headband |
|
Only the children used to make a vizor, weaving the flowers with string, shooting stars, and white lilies, and bluebells, and they put it around their foreheads. |
|
(The stems of the flowers are twined with a single twining of
string, just as the feather vizor used in the flower dance is made.) |
[6] |
peethríhar |
káru |
kunpathraamvútiihva |
payeeripáxvuuhsa |
ithasúpaa |
kunpathraamvútiihva |
káru |
káakum |
uumkun |
kuntávtiihva |
yúpin |
the.flower |
also |
they.[each].have.their.hair.wrapped |
the.adolescent.girls |
all.day |
they.[each].have.their.hair.wrapped |
also |
some |
they |
they.are.wearing.visors |
forehead |
|
Flowers also girls wore as their hair-club wrapping, wearing them as wrapping all day, and some of them wore a vizor on the forehead. |
|
(These clubs come from above the ear at each side
of the head and are worn on the front of the shoulders.) |
[7] |
pu'impúuchtihara |
ithasúpaah |
it.is.not.wilting |
all.day |
|
It did not get wilted all day. |
[8] |
tá |
kunpichakúvaan |
payeeripáxvuuhsa |
PERF |
they.are.proud |
the.girls |
|
They felt proud, those girls. |