Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "The Shinny Game" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-78
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 290-293, Text 78
Additional contributors: Anna Currey (annotator), Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1] pa'arara'avanséextiivha    uum    yítha    pakuméextiivha    úthvuuyti    imtháatva   
the.Indian.men's.games    3.SG    one    game    it.was.called    shinny   
One game, of the Indian men's games, was called 'the stick game' (i.e., shinny).

[2] víriva    uum    tishrámniik    pakuníxtiivhitih   
so    3.SG    a.level.place    where.they.played.it   
They played it on a level place.

[3] papanamnihimthatváram    uum    vaa    káan    ukyâasipreehiti    paGeorgia    mutasa'îikukam    xás    yúruk    paxánthiip    u'iihyírak    u'ípanhitih   
The.Orleans.stick-game.field    3.SG    so    there    it.began    Georgia    outside.her.fence    then    downriver    where.the.black.oak    it.stands    it.ended   
The Orleans stick-game field began there just outside Georgia's (Mrs. Georgia Henry's) fence, and it ended downriver where the black oak stands.


[4] xás    kunsáanvuti    áhup    úthvuuyti    imtháatvar    káru    tákasar   
then    they.carried.it    wood    it.was.called    shinny.stick    also    shinny.tossel   
And they carried sticks, they were called shinny sticks and a 'tossel' (i.e., a double ball).

[5] xás    patákasar    uum    ahuptunvêechas    unhítunvahitih   
then    the.tossel    3.SG    little.sticks    they.were.tied.together   
And the tossel was little sticks, they were tied together.

[6] xákarari    áxak    pa'ávansas    káru    áachip    áxak   
on.both.sides    two    the.men    also    middle    two   
There were two men at each end and two in the middle.

[7] yítha    uum    pa'ávansa    poo'avíkvuti    patákasar   
one    3.SG    the.man    that.carried.it    the.tossel   
One man carried the tossel.

[8] apmáan    mûuk    upáratih   
mouth    with.(by.means.of)    he.bit.it   
He bit it with his mouth (i.e., held it between his teeth).


[9] púyava    xás    kári        kunikyâasip   
you.see    then    then    PERF    they.began   
Then they began.

[10] xás    âapun    patákasar    tóo    kyívish   
then    on.the.ground    the.tossel    it.had    fall.down   
The tossel fell on the ground.

[11] púyava    xákaan    vúra    patá    kunxús    kíri    nutâatsip   
you.see    with.(one.person)    Intensive    that    they.thought    I.wish    we.should.toss.it   
Both (men) thought, "Let's toss it!"

[12] púyava    yítha    uum    tóo    tâatsip   
you.see    one    3.SG    he.had    tossed.it   
And one tossed it.

[13] yúruk    tóo    tâatrupuk   
downriver    he.had    tossed.it.outdoors   
He tossed it downriver.

[14] púyava    xás    puráan        kun'ífukiraa    xás        kunvúunva   
you.see    then    each.other    PERF    they.grabbed    then    PERF    they.wrested   
Then they grabbed each other, and they wrestled.

[15] púyava    xás    hâari    xákaan    vúra        kunithyívish   
you.see    then    sometime    with.(one.person)    Intensive    PERF    they.fell.down   
Sometimes both of them fell down.


[16] púyava    xás    uumkun    yu'kúkamkam    pa'ávansas        kunithvíripraa   
you.see    then    they    on.the.downriver.end    the.men    PERF    they.ran.up.from.downriver   
Then the men on the downriver end ran up.

[17] púyava    payítha    peeshnaaníchhaak    uum    píshiip    tu'úum    patákasar    uphírivirak   
you.see    the.one    if.he.was.swift    3.SG    first    he.arrived    where.the.tossel    where.it.lay   
If one was swift, he arrived first where the tossel lay.

[18] púyava    xás    uum    píshiip    tóo    tâatsip   
you.see    then    3.SG    first    he    tossed.it   
So he tossed it first.

[19] káruk    tóo    ptâatroov   
upriver    he    tossed.it.back.upriver   
He tossed it back upriver.

[20] xás    uumkun    káru    ka'kúkam        kunithvíripvarak   
then    they    also    little.upriver    PERF    they.ran.down.from.upriver   
Then the ones on the upriver end ran down.

[21] púyava    patákasar    tóo    kyívishrihaak    púyava    tóo    tâatsip   
you.see    when.the.tossel    it.had    fallen    you.see    he    tossed.it   
When the tossel fell, (one of them) tossed it.

[22] káruk    tóo    tâatroov   
upriver    he    tossed.it.upriver   
He tossed it upriver.

[23] xás    payu'kúkam    uumkun    káruk        kunithvíriproov   
then    the.downriver.end    they    upriver    PERF    they.ran.up.from.downriver   
Then the ones on the downriver end ran up.

[24] púyava    hâari    vúra    pu'ikyívivrathtihara   
you.see    sometime    Intensive    it.didn't.fall.over.the.goal.line   
Sometimes (the tossel) didn't fall over (the goal line).

[25] púyava    hâari    uum    payu'kúkam    pa'ávansas    píshiip    tu'úum    patákasar    uphírivirak   
you.see    sometime    3.SG    the.downriver.end    the.men    first    they.arrived    where.the.tossel    it.lay   
Sometimes the men on the downriver end arrived first where the tossel lay.

[26] púyava    yúruk    tóo    tâatrupuk   
you.see    downriver    he.had    tossed.it.outdoors   
So (one of them) tossed it downriver


[27] púyava    payu'kúkam        kuntâativrukahaak    púyava    kári        kunkôokha    payúruk    va'áras   
you.see    if.the.downriver.end    PERF    they.toss.it.over.the.goal.line    you.see    then    PERF    they.won    the.downriver    people   
If the ones on the downriver end toss it over (the goal line), then the downriver people won.

[28] káru    uumkun    paka'kúkam    vúra    kunkupheesh   
also    they    the.upriver.side    Intensive    they.will.do.it   
Those on the upriver side would do it also.

[29] vaa    uum    papaaxkívtihan    uum    peekpihan'íshiip    káru    peeshnanich'íshiip   
so    3.SG    who.win    3.SG    the.strongest    also    the.swiftest   
The winners were the strongest and the swiftest.
(Bright: "Regarding this game, see Goddard, pp.60-61, and plate 19, figures 3 and 4. Evidently each of the three pairs of players described in the present text consisted of one man from each team. After the middle pair had put the tossel in play, the other pairs would also wrestle, each man trying to keep his opponent from reaching the tossel. In sentences 27 and 28, the terms payu'kúkam 'the downriver side' and paka'kúkam 'the upriver side' evidently do not refer to the pairs of opponents at downriver and upriver ends of the field, but to the downriver and upriver teams, respectively. The course of play is not necessarily, of course, the exact one described in the present text.")