Phoebe Maddux: "Coyote Starts for Klamath Lakes, East Roasted Grasshoppers, Floats Down River and Marries Two Girls" (1930)
Primary participants: Phoebe Maddux (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-05
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-05.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Zeynep Özselçuk (annotator), Michelle Park (annotator), Sayre Sherrill (annotator)
Note: This text has been retranscribed in current spelling and some translations have been changed to better reflect Karuk sentence structure and the meaning of certain Karuk kinship terms.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
uknîi. ataháriva kun'áraarahitihanik. |
Uknîi. They were living (there). |
|
[2] |
xás úum vúra hitíhaan poopítih: "kahyúras nivâarameesh, íshpuk nipachnútareesh." xás uvâaram pihnêefich, kahyúras uvâaram. |
Then he (Coyote) said all the time: "I am going to go to the Klamath Lakes to suck out dentalia." Then Coyote went. Coyote went to Klamath Lakes. |
|
[3] |
xás vúra voo'áhootih. chavúra vaa káan u'úum paxathímtup kunikyâatihirak, pakunikyâatihirak paxathímtup. xás uxus: "vúra puna'áveeshara. xáy áas néexrah." kári xás uxus: "tîi yítha kán'ám paxathímtup." xás kúnish vúra tóo xus: "vúra ni'aveesh," kóova tuvíshtar póomuustih. chavúra tá xánahishich tíik mûuk vúra tumutváraatih. vúra tuvíshtar. a' veehyarihara vúra poo'áamtih. káruma íp íshpuk upachnútantihat. káruma vookúpiti poo'áhootih. xás kúkuum tá kunipêer: "hôoy tivâaram, pihnêefich?" naa íshpuk tá nipachnutar." xás uxúsanik: "if táay tá ni'av paxathímtup." tíik mûuk vúra poomutváraatih. xás uxus: "íshaha tá néexra." ta'ítam upátumkuriheen peeshkêeshak. púva uum pakáan upachnuteesh. hínupa vúra uum vaa tóo pthívruhvarak. chavúra tá yiiv tóo pthívruhvarak. |
He was walking along. Then he reached the place where they fix cooked grasshoppers, where they fix roasted grasshoppers. Then he thought: "I am not going to eat it, I shouldn't get thirsty for water." Then he thought: "Let me eat one of the roasted grasshoppers." He was thinking as it were: "I'll have to eat it," he got such an appetite for it as he looked at it. Then a little while after he was just feeding it into his mouth by the handful. He liked it. He was even standing up when he was eating it. He was going to suck dentalia, he was on the way. He was walking, that was what he was doing. Then they asked him again: "Where are you going, Coyote?" "I am going to suck dentalia." Then he thought: "What a lot of roasted grasshoppers I have eaten." He was eating it a handful at a time. Then he thought: "I am thirsty for water." Then he was drinking with his mouth to the water in the river. He did not get there yet where he was going to suck (dentalia). He floated down the river. He floated a long ways down. |
|
[4] |
xás upíip: "ahúpyaamach vúra kan'árihish. vaa uum ifápiitich îin natâatripaavish. íshaha uhi, kíri usah'áhupha." xás áxak ifápiitichas sah'áhup kunturar astiip. ée, if páy ahupyâamachich." xás púraan tá kun'êe pa'áhup, kuníkshaahtih: "if yâamachich pa'áhup!" ishvitáva aaxkúnish. xás axmáy vúra kúnish ukéen, xás yíth upíip: " atafâat pihnêefich. ããx, atafâat pihnêefich." tá kunimshákar. imxathakêem. xás úuth kunpípaathkar. xás puráan kunpímuustih, pa'ifápiitichas. xás kuníptuunsip. víri ûum vúra kun'íipma pamukunikrívraam. xás papuráan kunpímuustih. yánava xákaan vúra teemúutaras. hínupa pihnêefich áxak vúra axiich tóo kyéehinaa. |
Then he said: "I will be a nice-looking piece of wood. Then a young girl can hook me out. May the river rise, so there will be lots of driftwood." Then two girls went to the river to get driftwood." "Oh, what nice wood this is!" They handed the wood to each other, they were laughing: "What nice wood!" Part of it was red colored. Then all at once it kind of moved, and one said: "Maybe it's Coyote. Oh, maybe it's Coyote." They smelled it. It stank. Then they threw it back out into the water. Then they looked at each other, those young girls did. Then they packed their wood in their packbaskets. They got home with difficulty. They they looked at each other. Behold they were in a family way. The Coyote had made two babies for them. |
|
[5] |
kári xás pihnêefich yúras uthívruuhramnihanik kúkuum, yuras'ástiip xás uthivrúuhripaanik. yánava káan áxak avansáxiichas kun'íipithvutih, yúras'astiip. xás pihnêefich upíip, tá kunchúuphinaa, pa'avansáxiichas kóova tá kunchúuphinaa kóova pa'avansáxiichas, xás upíip: "hôoy mikun'ákah?" támit u'ívat." "ishávaas, ishávaas." ta'ítam uyupastáranheen: "ishávaas, ishávaas." chavúra pa'avansáxiitichas tá kuntápkuup mukunpárahvaas. tá kunmah mukunpárahvaas. xás kunipêer: "chôora chími nanukríivram." hôoy nanikâarim úkrii?" xás uvôonfuruk. ii, nanikâarim. ii, nanikâarim." xás u'íhivrik: "ee." |
Then Coyote floated down river again, he floated down out by the ocean. Behold two boys were walking around, by the shore. Then Coyote said, the boys talked with him, they talked to him, the boys talked with him, and he said: "Where is your father?" "He died." "Nephew, nephew!" Then Coyote cried (for his brother): "Nephew, nephew!" Then the boys liked their uncle through mourning. They saw that he was their uncle through mourning. Then they told him: "Let's go to our house." "Where does my sister-in-law through mourning live?" Then he went in. "Oh, my sister-in-law through mourning! Oh, my sister-in-law through mourning!" Then she answered: "Yes!" |
|
[6] |
chavúra káan xára tóo krii. poo'oonváthunati pamusavásiivsha. chavúra tá pâanpay axmáy pihnêefich upvôonfuruk. hínupay tóo kfúukiraa pakeechxâach. hínupay kúkuum úuth tá kunpáathkar kúkuum. púya uum vookúphaanik pihnêefich. uum pihnêefich koovúra musavásiivsha. púya uum vookúphaanik pihnêefich. |
Then he stayed there a long time. Coyote took his nephews through mourning around all the time. Then after a while once Coyote came back into the house. And he caught hold of the shave-head (widow). And then they threw the Coyote into the river again. That's the way Coyote did. Coyote was nephew through mourning to everybody. Coyote did thus. |
|
[7] |
kupanakanakana. chéemyaach ík vúr ishyâat imshîinaavish. nanivási vúrava ikinayâach. chéemyaach ík vúra ataychúkinach i'uunúpraveesh. |
Kupanakanakana. Shine early, Spring Salmon, hither up river. My back is straight. Grow up early, Spring Cacomite. |