Fritz Hansen: "Mourning Dove Young Man Gambles away his Doodle Bug Grandmother's Dress" (1930)
Primary participants: Fritz Hansen (speaker), John P. Harrington (researcher)
Date: 1930
Project identifier: JPH_KT-06
Publication details: J. P. Harrington, International Journal of American Linguistics 6
(1930), pp. 147-148, Text 6
PDF of published text: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_KT-06.pdf
Additional contributors: Line Mikkelsen (editor), Louis Trevino (annotator), Shi Shu (annotator)
Note: This text has been retranscribed in current spelling.
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
uknîi. ataháriva kunáraarahitihanik. |
uknîi. They were living (there). |
|
[2] |
uumkun váa kári kari áraarashanik. pimnanihtanákaanich uum afíshnihanichhanik. xas uum vúra váa kich ukupítihanik póothtiitihanik. |
They were still people. Mourning dove was a young man. And all that he used to do was to gamble. |
|
[3] |
chavúra pâanpay vúra tá kunchífich. vúra koovúra pamú'uup tá kunchífichfip vúra. púfaat vúra tá pamú'uup. tá kunchífich. |
And later on all at once they beat him. They won from him all that he had. He didn't have anything. They beat him. |
|
[4] |
chavúra pâanpay iinâak upvôonfuruk. iinâak pamúkiit úkrii. xas pamúkîit upeer: " tâak pamiyáfus níxraam." ta'ítam u'êeheen pamuyáfus. |
Then a little later on he came into the living house (from the sweathouse). His grandmother was home. And he told his grandmother: “Give me your dress. Let me bet it.” Then she gave him her dress. |
|
[5] |
váa ta ifuchtîimich váa tápaan uxraam pamúkiit muyáfus. xás vaa kúna kunpáxeep. xás úxrar. |
Then at last he even bet his grandmother's dress. And they won it from him. Then he cried. |
|
[6] |
táay nik tá kunchífich vúra pu'ixraratihara, váa xás u'ívur pamúkiit muyáfus. víri váa vúra payváhiim kári u'ívunti, pakunpáxeepanik, pamúkiit muyáfus. |
They had won lots of things from him but he never cried, all he cried for was his grandmother's dress. He is crying for it now yet, because they won it from him, grandmother's dress. |
|
[7] |
xás pamúkiit, yúxnaam u'íripkurihanik, kóova uxvíiphaanik. payváhiim váa káan vúra su' úkrii, vákay payváhiim vakay'ámtaapkunish, yúxnaam su' úkrii. kóova uthvuyxâahanik pamuyáfus. xás yúxnaam u'íripkurihanik. xás vaa káan upishunvávaananik. |
And his grandmother, she dug into the sand, she got so mad. Now she lives in there, she's a bug now, a gray bug, lives in the sand. She felt so sad about her dress. She dug a hole in the sand. She buried herself there. |
|
[8] |
kupánakanakana. chéemyaach ík vúra ishyâat imshîinaavish. |
Kupánakanakana. Shine early, Spring Salmon, hither up river. |