Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Phoebe Maddux: "Bluejay Myth" (1929)

Primary participant: Phoebe Maddux (speaker)
Date: 1929
Project identifier: JPH_PHM-24-343a
Publication details: Unpublished (recorded by Franz Boas, transcribed by John P. Harrington)
Manuscript scan: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_FILM-014_0126-0131_ms.pdf
Typescript scan: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/JPH_FILM-014_0136-0137_ms.pdf


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

uknîi. ata hári vaa kun'áraarahitihanik. chavúra pâanpay chím axmay yíth ukúha. uum káru káan úkrii kachakâachich. êem káru apurúvaan. xás kunpíkaar. yánava ukúhitih. víri ûum tá vúra poo'íhivrik. ámtaap tu'íivtap. ukúhitih.

Uknîi. They were living there. Then all at once one of the people got sick. Bluejay was also living there. She was a doctor and sorcerer. They went to get her [Bluejay] [for a doctor]. Behold she [that person, Bluejay] was sick. She could scarcely answer a question. She had put ashes on her blanket [to make it look as if she had been lying there a long time]. She was sick.

[2]

kári xás uvâaram. xás u'uum. yánava pakúhar utháaniv. kári xás ta'ítam uvásmaahvaheen. kári xás u'árihish.

Then she [Bluejay] went over there [to doctor her]. She got there. Behold the sick one was lying there. Then she [Bluejay] started to dance. She began to sing.

[3]

pátaskay kinéh kâay kay kinéh pátaskay kinéh

pátaskay kinéh kâay kay kinéh pátaskay kinéh

[4]

yíth kúna u'árihish.

Then she sang another song.

[5]

apuroon aapuroon apuroon aapuroon apuroon aapuroon

apuroon aapuroon apuroon aapuroon apuroon aapuroon

[6]

vúra káan tupuxíchkaanva kachakâachich. kári xás upátumka. ápuroon tu'ûusur. kári xás upiip: " uum vúra vaa páy arara'îin kunxúseentih kíri âapun úyruuhriv. uum vúra vaa páy takunápur. payêem uum xúrish kana'ákihi." xúrish kun'ákih itha'átiv. kári xás upvâaram.

Bluejay was dancing hard there. Then she sucked her. She removed the witchery. Then she said: "Someone is causing her sickness. Someone is bewitching her. Give me acorns." They gave her a whole packbasket full of acorns. And she went home.

[7]

púyava u'íipma. kúkuum vúra úpkuupha. kári xás kúkuum kunpíkaar. kúkuum u'áhoo. xás kúkuum vúra voopiip: " uum vúra arara'îin kunxúseentih." xás kúkuum upátumka. " xás payêem uum athithxuntápan kana'ákihi." xás kun'ákih. tu'aráriihkanha. xás kúkuum upvâaram.

Behold she got home. Then she [the sick one] did the same way again. They went to get her [Bluejay] again. She came over again. Then she said: "Somebody is making it." Then she doctored her again. "Give me hazel nuts this time." Then they gave them to her. She [the sick one] got well. Then she [Bluejay] went home again.

[8]

púyava uum ukúphaanik kachakâachich. uum vookúphaanik kachakâachich. kupánakanakana chéemyaach ík vúra ishyâat imshíinaavish. chéemyaach ík vúra ataychúkinach i'uunúpraveesh.

Behold Bluejay did this way. Bluejay is that way. That is all. Shine upriver soon, Spring Salmon. Grow up soon, young Blue Dicks.