Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Violet Super: Violet Cooking (2004)

Primary participant: Violet Super (speaker)
Date: 2004
Project identifier: VSu-01
Publication details: Unpublished (recorded in Orleans, CA on February 24, 2004; translated and transcribed by William Bright, Vina Smith, and Susan Gehr)
Manuscript scan: http://linguistics.berkeley.edu/~karuk/text-pdfs/violetcooking.pdf
Additional contributors: Jeff Spingeld (annotator), Whitney White (annotator), Line Mikkelsen (editor)

Audio:  Play


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

pi'êepvari, kári naa nîinamich, kunípeenti" chími pimnîishi!" ta'ítam tá nupimnîish nanitípah xákaan. xás pukári kín'aapunmutihara pahári patóo mtup. mâaka kúuk tá núktaama, vaa káan pananítaat utháaniv, uyíkihitih. xás tá kinipêer vúra " ník tóo mptup." xasík nupêenti " chími payêem nuxúti kíri gravy núkyav." xás tá kin'éethih hûut panukúpheesh. xás upíip " pa'íshaha itárivramnihaak, vaa kári vúra itasámsaamtiheesh itíhaan, peekóohaak uum vaa get lumpy." ítam pananibrother tóo tôonsur. xás too píip " tá néekfuuyshur, chími start stirring!" ta'ítam naa tá nitasánsaar. naa vúra nîinamich, víri ûum vúra ni'áfishrih pastovetop kóova nîinamich. xás vúra uum yâamach pagravy núkyav, vúra just nice! káru vaa pafâat ixútihaak " kíri nímnish." pâay káru tá níkyav. xás on a bench nihyári, xás vaa a' tá ni'ípanha on the table. kári xás pahári vúra tá nixusâak kíri pâay níkyav, pananítaat tóo piip" chími man ikyav!" kári vúra naa nîinamich, víri vaa kumá'ii payêem naa uum púfaat neekyâatihara. tá kéevriikha. víri ûum vúra panivúrayvutih. paninípshiih áthiik tu'ívahaak, vaa kári vúra puna'áhootihara. pu'îikam neefyúkutihara. manâa vaa kôomahich tá nipikróok.

Long ago, I was little, (people) used to say, “Start cooking!” So we cooked, my brother and I. And we didn’t know when (the food) was done. We took it in the other room, my mother was lying there, she was sick. Then she told us, “It’s cooked.” Then we told her we “Now we would like to make gravy.” Then she told us how we should do it. And she said, “Pour the water in, and keep stirring it all the time, if you stop, it will get lumpy.” Then my brother turned it off. And he said, “I’m tired, you start stirring!” So I stirred it. I was just little, I could barely reach the stove top. I was so little. (chuckle) And we made nice gravy, really just nice! (She told me to cook) whatever I wanted to. I made pie too. And I stood on a bench, so I could reach the table. Whenever I wanted to make a pie, my mother would tell me, “Go ahead.” I was little then (chuckle), but now I can’t do anything. I’ve gotten old. I can hardly get around. When my legs get cold, then I can’t walk. I can’t take a walk outdoors. That’s as much as I remember.