Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Julia Starritt: "Coyote's Journey" (1957)

Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-04
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 176-181, Text 4
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

pihnêefich uum ishpukéekyav tóo thvoonha. xás upíip " kahyúras tá nivâaram, ishpúk tá nikyáar." xás u'árihroov, upakurîihvutih. " kahyúras nivâarameesh, ishpúk nikyâareesh." xás vúra yíiv káruk tu'árihroov.

Coyote wanted to make money. And he said, "I'm leaving for Klamath Lakes, I'm going to make money." And he went upriver, he was singing. "I'll leave for Klamath Lakes, I'll go make money." And he went a long ways upriver.

[2]

xás kâam útroovutih. káan ípaha u'íihya. yánava itráhyar akváat kun'irukûuntakoo. xás upíip " yéehe yôotva. poorápiit nikyâavish káru vúra nanivoonvánaach káru akvákir káru vúra naniyukúkuh." xás upixivshúroo pamúsaanva. xás u'ixaxáxax vúra tûupichas. xás sáruk uxyáfakoo. xás íishkar upihyárihish. xás kári ta'ítam " chími kankúniihki," hínupa páy tóo kfíripriv. xás paakváat sáruk uskákunih. xás kúkuum vúra yíth ukúniihka. kúkuum vúra uum uskákunih. xás koovúra too kfíriprin. xás vúra kâarim tóo pmahóonkoon. xás sâam ukfúkunih. xás upífik koovúra pamusanveeshxaxáxax. xás ta'ítam upiptákithvaheen. xás íp táay áan usáanvutihat, káruma vaa íp uvúpareeshat pamúspuk. xás upasasîip. xás u'árihroov.

And he looked upriver. A tree stood there. He saw ten raccoons sitting. And he said, "Well, hurray! I'll make new pants and my shirt and a quiver and my shoes." And he ripped off his clothes. And he tore them into little pieces. And he threw them downhill. And he stood naked. And then (he said), "Let me shoot (one)," but he missed. And the raccoon jumped downhlll. And he shot at another one. It too jumped down. And he missed them all. Then he felt bad. And he crept downhill. And he picked up his torn-up clothes. And then he mended them. He was carrying a lot of thread, that's what he was going to string his money with. And he put his clothes on. And he traveled upriver.

[3]

xás vúra tóo xúriha. xás yánava káan uxráa tóo mtup. xás u'áamva. yánava káan u'íinvahitih. yánava vúra táay páxaath tóo mtupíshriihva, xás vúra amáyav kunish. xás ta'ítam u'aamváheen. xás vúra taay u'av. xás vúra hûutva tu'iin, púxay ta'ítam yâavahitihara. xás ífuthkam kúuk upitvûutih. yánava páxaath vaa vúra ukupa'íshipithunahiti pookupavúrayvahitiheen. xás ta'ítam uturáayvaheen. xás yánava káan axvaha'ípaha u'íihya. yánava axvahátaay. xás " chími kanipshivshápvaani." xás kúkuum u'ípav. xás vúra chéemyaach uyâavaha.

And he got hungry. And he saw berries ripe there. And he ate them. He saw there was a forest fire there. He saw lots of grasshoppers cooked, and they were sort of good-tasting. And so he ate them. And he ate a whole lot. But what was the matter with him? he wasn't getting full. And he looked behind him. He saw the grasshoppers strung around where he had been wandering. So then he looked around. And he saw a pitch tree standing there. He saw there was a lot of pitch. So (he said), "Let me plug myself up." Then he ate again. And he quickly got full.

[4]

xás axmáy vúra uthítiv ishnur. xás upíip " hôoy vúra kumeethívthaaneen usnúrutih." xás axmáy vúra " anoo! anoo! tá néemchak." xás upitvâavraa. yánava " tá ná'iinka." xás âapun ukyívish, xás ukrivrúhuthun. xás úmsip pá'aah.

And suddenly he heard thundering. And he said, "It's thundering somewhere in the country." And suddenly (he said), "Ouch! ouch! I'm burnt!" He looked back over (his shoulder). He saw, (he said), "I'm burning!" And he fell to the ground, and he rolled about. Then the fire went out.

[5]

xás kári upvâaram, xás vúra u'ípahoo. xás vúra xára u'áhoo. xás vúra íshaha tóo xra puxich. xás pamúprii vúra puxích tuváxrah. xás yánava káan ikmaháchraam u'íikra. xás yanava káan ára upíkniihvutih, upakurîihvutih. káruma vúra tuthapáxrah. xás yánava káan axak'ásip axrát'aas utháthriin. xás upíip " yôotva, nâachish mu'íshaha chí ni'ísheesh. chími chîimich vúra kanpakatkâatih." xás kúkuum vúra " xâatik vúra kumatêeshich kan'îishi." xás áxak vúra pa'ásip u'íshfip. xás upíip " náachish, xáyfaat ík vúra neexviphûunish." xás kári u'árihroov.

So then he went off again, and he traveled again. And he traveled a long time. And he got very thirsty. His tongue was very dry. And he saw a sweathouse standing there. And he saw a person was sweating himself there, he was singing. (Coyote) was terribly thirsty. And he saw two baskets of berry juice sitting there. And he said, "Hurray, I'll drink nephew's juice! Let me just taste a little." And again (he said), "Let me drink a little more." And he drank up both bowls. Then he said, "Nephew, you mustn't get angry at me!" And he traveled upriver.

[6]

xás pamúnaath u'árihrupuk. xás uxús " chí kan'îishi." xás yánava pa'ásip áruun kuniphíriv. xás upíip " yáxa áta uum papihneefich'îin tá nasítviik. kínikini vúra uum uvaxrahchákeesh. xáyfaat ík vúra íshaha umah. koovúra ík pa'íshaha uváxraahvunaavish."

Then his "nephew" came outdoors. And he thought, "Let me drink!" And he saw the baskets lying empty. And he said, "Look, I'll bet Coyote stole it from me. Let him die of thirst! He mustn't find any water. All the water must dry up."

[7]

xás pihnêefich u'árihroov. xás íshaha tóo xrah. xás vaa vúra u'áhootih. xás vúra puxích tóo xrah, xás " chími íshaha kan'îishi." xás ta'ítam upátumkuriheen. xás ámtaap kích úkpuupvar apmaan. xás yánava pa'íshaha sáruk tuvúunfak. xás u'áharam. xás ník tóo kfuukiraa. xás ivaxraháriik tóo skákish. xás pa'íshaha tuvúunfak. xás upíip " vúra xâatik. miník ni'ísheesh kâam."

And Coyote traveled upriver. And he got thirsty. But he just kept traveling. Then he got very thirsty, and (he thought) "Let me drink water!" So he put his mouth down to the water. And just dust puffed into his mouth. And he saw the water flowing away downhill. So he chased it. And he grabbed at it. But he landed on dry ground. And the water flowed away downhill. And he said, "Let it go. I'll drink upriver a ways."

[8]

xás u'árihroov. xás uthítiv páthuuf uvúrunihva. xás ukvíripship. xás upíip " pananívaas nipaathkúriheesh." xás múvaas upaathkúrih. xás ámtaap kích ukpúpusip.

And he traveled upriver. And he heard a creek flowing down. And he broke into a run. And he said, "I'll throw my blanket in the water." And he threw his blanket in. But just dust puffed up.

[9]

xás vúra chími u'íveesh, kóova tuvaxráhchak. xás upíip " payêem nivôoruraavish pa'ípaha. xasík pananívaas nipaathkúriheesh." xás kúkuum uthítiv páthuuf. xás uchunvákir vúra kacha'îimich. xás á' uvôoruraa ípahak. xás ta'ítam pamúvaas upaathkúriheen. xás kúkuum vúra ámtaap kích ukpúpusip pookyívish.

And he was about to die, he was so thirsty. And he said, "Now I'll climb a tree. Then I'll throw my blanket in the water." So he heard a creek again. And he sneaked up slowly. And he climbed up a tree. And then he threw his blanket in. And again just dust puffed up when it fell.

[10]

xás vúra uum hûut chími u'îineesh, pamúprii vúra tuváxrah. xás yánava " tá ni'úum kahyúras." xás vúra tá pu'áhootihara, vúra tóo kfuuktih. xás kári ikúkak úkfuukar. xás u'ísh. xás pooptáchvaayship xás kúkuum vúra u'ish. xás vaa kári pupikvaayshípreera, úuth úkyiimkar. xás usíinvar.

What was he to do? His tongue was just dry. Then he saw, (he said), "I've reached Klamath Lakes!" And he wasn't walking any more, he was creeping by now. And he crept out on a log. And he drank. After he raised up, he drank again. Then he couldn't raise up any more, he fell into the river. And he drowned.

[11]

xás uthívruuhvarak. xás tá íshyaav. xás too mah, astíip sah'áhup kunikyáavunaatih. xás tóo píip " ahupyâamach kanpárihish. vaa uum kana'êethripaavish."

So he floated down from upriver. And it was winter by now. And he saw, they were gathering driftwood on the shore. And he said, "Let me become a pretty stick. Then they'll hook me out."

[12]

púyava tá kunmah, pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak. xás tá kunpíip " yáxa pa'ahupyâamach tuthívruuhvarak. chími nu'êethripaa." xás axmáy vúra pa'áhup tóo skaksîip. xás tá kunpíip " eee! naa nipêesh ' pihnêefich.' úuth kiikpípaathkan." púyava xás kunpípaathkar.

Then they saw it, the pretty stick floating down from upriver. And they said, "Look at the pretty stick floating down! Let's take it out!" And suddenly the stick jumped up. And they said, "Ah, I'll bet it's Coyote! Throw it back into the river!" So they threw it back in.

[13]

xás vúra tuthívruuhvarak. xás yurástiim uthivrúhish. xás mâaka uthívruuhripaa. xás úkfuukripaa. xás yánava káan ára kun'áraarahitih. yánava káan ikmaháchraam u'íikra. xás utfúnukva. xás yánava éeruun, vúra impukáchnihich. xás úkfuukfuruk. xás káan yánava pamukunpatúmkir káru pamukun'ikrívkir athkúrit ukyâarahitih. xás vúra tóo xúriha. xás ta'ítam u'ávaheen pamukun'ikrívkir káru pamukunpatúmkir. xás uthafipshîip. xás ahúpmaam kúuk u'uum, xás u'áasish.

So he floated down from upriver. And he floated ashore on the seashore. He floated up on land. And he crawled ashore. And he saw people were living there. He saw a sweathouse standing there. So he looked in. And he saw it was vacant, it was a nice warm place. So he crawled in. And he saw there that their pillows and their chairs were made of fat. And he was hungry. So he ate their chairs and their pillows. He ate them all up. And he went behind the woodpile, and he lay down.

[14]

xás axmáy pa'ávansas kunpávyiihfuruk. yáas kunpamváratih. yítha upíip " yahé hôoy pananíkrivkir." káru yítha upíip " hôoy pananipatúmkir." xás kuntúraayva. xás vúra puyíthaxay káan thaanêera. xás kunpíip " naa nipêesh ' pihnêefich.' mít kunípaat ' tóo síinvar kahyúras.'" pihnêefich vúra káan úyruuhriv, púxay vúra kêenatihara. xás pa'ávansas kun'arihíshriihvunaa papákurih. xás kun'arihíshriihva vúra taay. kunpíip " chími panamnihpákuri kiik'árihish, káruma káan chími núvyiihsipreevish."

And suddenly the men came in. They had just finished eating. And one said, "Well, where's my chair? and one said, "Where's my pillow?" And they looked around. And not one was lying there. And they said, "I'll bet it's Coyote. They said he drowned at Klamath Lakes." Coyote lay there, he didn't stir. And the men sang songs. They sang a whole lot. And they said, "Sing an Orleans song, we're going there!"

[15]

xás vúra tusáyriihva, xás uváxiprishuk, xás âapun ukrivrúhuthun. xás upíip " ayukîi panámniik, nanithívthaaneen."

Then (Coyote) was homesick, and he flopped out, and he rolled around on the ground. And he said, "Hello Orleans, my country!"

[16]

xás kunpíip " pihnêefich uum. úuth nupípaathkan."

And they said, "It's Coyote! Throw him in the river!"

[17]

xás úxrar. upíip " pûuhara, xáyfaat úuth kanapípaathkar. kiikxúrikeeshap yâamachich. pamikun'axvâa kiikxúrikeeshap yâamachich."

Then he cried. He said, "No, don't throw me in the river. I'll paint you pretty. I'll paint your heads pretty."

[18]

xás kunpíip " chémi." xás ukxúrikvunaa.

And they said, "All right." So he painted them.

[19]

xás tá kunikyáasip pavéevyiihship panámniik. xás pihnêefich upíip " chími kanipthívkee."

Then they started to leave for Orleans. And Coyote said, "Let me go along!"

[20]

kunpíip " pûuhara."

And they said, "No!"

[21]

xás vúra tóo xrar. " kanapípasroovi."

Then he cried. "Take me back upriver!"

[22]

xás kunpíip " chími man. kúna vúra i'asimchákeesh ík, xáyfaat ík itxâarihva. yúkun pee'itxâarihvahaak ôok ipishkákishriheesh."

Then they said, "All right. But you must close your eyes, you mustn't open them. If you open your eyes, you will land back here again.

[23]

xás ta'ítam kunípviitraaheen. xás pihnêefich uum úyruuhriv, u'asímchaaktih. xás vúra tu'ûuri póoyruuhriv, poo'asímchaaktih. tuyáavha pavá'iipma. " káru hôoy patanúpviitma, kíri nimah. kíri vúra yunâamich ni'itxâarihva." xás vúra yunâamich u'itxâarihva. xás yúruk xás upipmahóonkoon.

So then they paddled up from downriver. Coyote lay (there), he kept his eyes closed. And he got tired lying (there), keeping his eyes closed. He was in a hurry to get back (home). "And where have we paddled to? I want to see!" Let me open my eyes just a little!" So he opened his eyes just a little. And he felt (himself) back downriver.

[24]

xás kúkuum vúra kunípviitraa. xás upíip " payêem vúra puna'itxâarihveesh." xás vúra kúnish púfaat ipmahóonkoonara. xás axmáy vúra uthítiv, asámyiith úxak. xás pápaah kunithyúruripaa. xás kunipêer pihnêefich " ôok uum panámniik." xás kári vúra u'aachíchha, xás ukrivrúhuthun, úuth upiytúykaanva páyuux. púyava kúth uum pootíshraamhiti panámniik. púyava páy uum pihnêefich ukúphaanik.

Then they paddled upriver again. And (Coyote) said, "Now I won't open my eyes." And he sort of didn't feel anything. And suddenly he heard it, the gravel sounded. And they hauled the boat ashore. And they told Coyote, "Here's Orleans." Then he was happy, and he rolled around, and he kicked the dirt out into the river. That's why there is a flat at Orleans. This is what Coyote did.