Julia Starritt: "Coyote Goes to a War Dance" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-06
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 184-189, Text 6
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pihnêefich vaa káan mukríhraam pihneefthuf'ípan. xás káan atahári vúra ukrihankôotih. xás tuthítiv, chími uthivtapáraheesh. xás ararátaay chími kunivyíhukeesh. |
Coyote's fishery was there at the end of Wilder Gulch. He was always fishing there. And he heard it, there was going to be a war dance. A lot of people were going to come. |
|
[2] |
xás káan panamnih'ifápiit áxak kun'iin. xás pu'akara'îin kínmaahtihap. xás kunpíip " payêem xasík chí kinmáheesh." |
And two Orleans girls lived there. And nobody had seen them. And they said, "Now we are going to see them." |
|
[3] |
xás uum pihnêefich káru vúra púva haríxay maahvúnaa. xás upíip " miník nikyâavunaa." xás sípnuuk káruk u'êethroov. xás ikríhak á' utháantak. xás upêer pasípnuuk " naa ík vúra neemúsahitiheesh peekûuntakoo. xasík ík ipakurîihvutiheesh ik." xás kári pamúvaas uyxôorariv pasípnuuk. xás upêer " vaa ík vúra kóo ôok ikûuntakoovish pani'ípakahaak, xasík ikôoheesh." xás ta'ítam úkriihvaheen pasípnuuk, upakurîihvutih. xás pihnêefich yúruk upikvíriprup. |
And Coyote had never yet seen them either. And he said, "I'll fix them!" So he took a storage basket upriver. And he set it up on the fishery. And he said to the storage basket, "You must look like me as you sit. You must be singing." Then he covered the storage basket with his blanket. And he told it, "You must be sitting here like that until I come back, then you can stop." Then the storage basket fished, it was singing. And Coyote ran downriver. |
|
[4] |
xás yánava tuthivtaparákaamha. xás upíip " chími yíth kanpárihish. yaas'arah'ávansa kanpárihish. koovúra paniníshaanva ishpúk kamikxúrikarahiti káru fúrax." ta'ítam uthivtáparaheen. xás yánava pa'ifápiitsha xákarari kun'íin poothivtapárahitihirak. xás vúra koovura'îin kunsíinva vúra akárayvava kumayaas'árah, vúra kumeemshúpap. xás koovura'îin kunímuustih. |
And he saw there was a big war dance. And he said, "Let me turn into someone else!" Let me turn into a rich man! Let all my clothes be decorated with money and woodpecker heads!" Then he went to the war dance. And he saw the girls sitting on each side where people were war-dancing. And they all failed to recognize anyone so rich, so attractive. And everybody was looking at him. |
|
[5] |
xás tá kunpatánvish " hôoy i'aramsîiprivtih." |
And they asked him, "Where do you come from?" |
|
[6] |
" naa vúra yíiv ni'aramsîiprivti páy nanuxákararih." |
"I come from far away, from the outside." |
|
[7] |
xás kâakum tá kunpiip, " atafâat uum pihnêefich. kâam kiimúsan póokriihvutihirak." |
And some of them said, "Maybe he's Coyote. Go look upriver where he's fishing." |
|
[8] |
xás pa'ávansas káakum kunihmáraroov. yánava káan úkriihvutih, upakurîihvutih. xás yúruk pakunpávyiihma tá kunpiip, " uum vúra pihnêefich kâam úkriihvutih, upakurîihvutih. pu'uumhára. |
And some of the men ran upriver. They saw him there fishing, he was singing. And when they got back downriver, they said, "It's Coyote upriver fishing, he's singing. It's not him (dancing)." |
|
[9] |
" víri akáray" tá kunpiip. " vúra hôoy u'aramsîiprivtih, tá pukin'aapúnmara. chíshki kúkuum kâam kiikpimúsan. atafâat ník vúra pihnêefich." xás kúkuum kunpimúsar, xás ikríhak vúra úuth kun'uum. yánava káan kích sípnuuk úkrii, upakurîihvutih. |
"Then who is it?" they said. "Where does he come from? We don't know. Go look upriver again quick! Maybe it is Coyote." So they went and looked again, and they went out on the fishery. They saw it was just a storage basket sitting there, it was singing. |
|
[10] |
ta'ítam " yée naa hínupa páy uum vúra pihnêefich payûum uthívtaaptih. kinpiksháyvuunishtih. chôora chími nuykan." xás ta'ítam kunpihmárarupaheen. xás kunpíip " uum pihnêefich pathivtaaptíhan, pu'uumhára peekriihvútihan. sípnuuk kích káan ukûuntakoo. ta'ítam chími nuykan, tá kinpiksháyvuunish." |
So (they said), "Well, that's Coyote who is dancing downriver! He's deceiving us. Let's go, let's kill him!" And so they ran back downriver. And they said, "It's Coyote who's dancing, it's not him that's fishing. Just a storage basket is sitting there. So let's kill him, he's deceiving us!" |
|
[11] |
ta'ítam ukvípaheen. xás yúruk ukvíriprup. xás yánava káan ípaha u'íihya, xás usúrukaahitih. xás pihnêefich sú' uhyívkaanva " ararátaay kiihmárarishuki, xás kâam kiihmáraroov." xás ta'ítam yúruk ukvíriprup. |
So (Coyote) ran. He ran downriver. And he saw a tree standing there, and there was a hole in it. And Coyote shouted in through it, "Lots of people, come out, and run upriver!" And so he ran downriver. |
|
[12] |
xás patishanihyûum ukvíriprup víri kúna kâam pa'îin kun'áharamuti tá kunihmáravarak. xás pihnêefich upíip " thúfkaam vúra vúrunihi nani'ífuth." xás vúra ukvíriprup. |
And when he ran downriver from tishániik, the ones following him were running down just upriver. So Coyote said, "Let a big creek flow down behind me!" Then he ran downriver. |
|
[13] |
xás yurúkthuuf pookvíripma xás " nani'ífuth thúfkaam kam'árihish." xás pa'îin kun'áharamuti xára xás kunithyárukha, ayu'âach ishahákaam. |
And when he ran to Bluff Creek, then (he said) "Let it become a big creek behind me!" And those following him were a long time crossing, because there was a lot of water. |
|
[14] |
xás vúra yúruk ukvíriprup. xás xôoxhirak ukvíripma. xás káan yánava ikmaháchraam u'íikra. xás úskaakurih. xás âapun ukyívish. xás upíip " amtápar vúra kan'árihish, xás paniníyuup ámtaap kamixyan. xás vúra pihnîich kan'árihish." xás káan pihnîich úyruuhriv. |
And so he ran downriver. And he ran to Martin's Ferry. And there he saw a sweathouse standing. And he jumped in. And he fell on the ground. And he said, "Let me become covered with ashes, and let my eyes become full of ashes. And let me become an old man." So he lay there (as) an old man. |
|
[15] |
xás axmáy îim kunihmárish. xás kunihyívraathva ikmaháchraam. xás kunpíip " hôoy kích ára kumáheen, tóo kvíriprup." |
And suddenly they stopped running outside. And they shouted into the sweathouse. And they said, "Where have you seen a person? He ran downriver." |
|
[16] |
xás upíip " chi'é. káan ník chirikiríkih." xás kunihmárarup. |
And he said, "chi'é. There was the sound of footsteps there." So they ran downriver. |
|
[17] |
xás pihnêefich úskaakrupuk. xás ishkêeshak úskaakurih, xás úkpuuhrin. xás má' ukvíripuraa. xás pa'ávansas uumkun yúruk ník tá kunithvirípiithva, xás puvúra fâat tá máhap. xás axmáy ithyáruk má' pihnêefich ukpêehva " shúuuuuhuuuuu." xás vaa vúra pihnêefich ukúphaanik. |
Then Coyote jumped out. And he jumped in the river, and he swam across. And he ran up into the mountains. And the men ran around downriver, and they didn't see anything. And suddenly across river in the mountains, Coyote hollered "shúuuuuhuuuuu." And Coyote did that. |