Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Perils of Weasel" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-18
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 206-209, Text 18
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

âanxus uthitívanik " káruk keechxâach úkrii." xás vúra uum yâamach mu'asiktaván'aramah. vikváan káru ithvóon. xás uxús " tîi káan kanvunáyviichvan. íkiich nimáheesh pa'asiktávaan." xás u'uum, pakéevniikich mukrívraam. upêer " pamí'arama nikvárakuktih."

Weasel heard that a widow lived upriver. And her female child was pretty. She was a weaver, and industrious. And he thought, "Let me go look around there. Maybe I'll see the woman." So he arrived at the old woman's house. He said, "I am coming to buy your child."

[2]

xás pakéevniikich upíip " víri naa chími vôonfuruki. imáan á' úru iktávareesh. xás pee'ípakahaak xáat pananí'aramah ihrôoha."

And the old woman said, "Well, come in. Tomorrow you will go up to get eggs. And when you come back, let my child be (your) wife."

[3]

xás âanxus upíip " vaa ník nikupheesh." ta'ítam máh'iit yáan vúra usúpaahitih, uvôoruraa pa'ípaha. á' ipanîich pákaas uthrítakoo. âanxus ishvirip'imsháxvu upáputhtih. ishvít kóo tu'uum. xás ukréemyah. vúra vaa uvôoruraatih. vaa kích upíti pakéevniikich " yôotva tu'iv, panani'íkam." âanxus uum káru pákuri uthiinátih. xás upakurîihvutih. vúra tóo kréemyah. xás á' ípan u'uum. pa'úru uktûunih.

And Weasel said, "I'll do that." So in the morning it was scarcely dawn, he climbed up the tree. Up at the top sat the nest. Weasel was chewing pine-gum. He arrived as far as half-way (up the tree). Then the wind blew. He was climbing up like that. The old woman was just saying, "Hurray, he's dead, my son-in-law." Weasel had a song. So he sang. The wind just blew. Then he arrived up at the top. He took down the eggs.

[4]

vúrava tóo kréemyah tapas'ikréemyah. xás uxús " hûut pánikupheesh. pananimsháxvuh mûuk ni'ípahoovish." xás á' úsnaapka. xás ustútunih. xás sú' u'íipma. vúra kári úktaamti pa'úruh. iinâak úktaamfuruk. xás upíip " mâa páy pa'úruh. chími am."

There was a real wind blowing. And he thought, "What shall I do? I'll go back down by means of my gum." So he fastened it on the top. And he slid down it. And he got down. He was still carrying the eggs. He carried them indoors. And he said, "Here, these are your eggs. Eat them!"

[5]

hínu páy ikreemyaha'úru póopeenti " iktûunihi." pakéevniikich uxúti " pookreemyáhahaak uthivtífuniheesh. hôoy íf âavahar u'ípakeesh."

There it was eggs of the wind that she told him to take down. The old woman thought, "When the wind blows, it will blow him down. He won't come back alive."

[6]

xás âanxus upíip " pamí'arama nihrôohaheesh."

And Weasel said, "I'm going to marry your child."

[7]

xás pakéevniikich upíip " sáruk áama úkuroovuti. vaa chími ithyúruripaan."

And the old woman said, "Downhill a salmon is lying, head upstream. Go haul it out!"

[8]

âanxus sáruk u'uum. úuth utkáratih. " yée naa apsunxára káan úkuroovutih." xás u'árihish pamupákurih. xás u'iipkúrih. uthyúruripaa pa'apsunxára.

Weasel went downhill. He looked into the river. "Say, a long snake is lying there, head upstream." So he sang his song. Then he dived in. He hauled out the long snake.

[9]

vaa kích upítih pakéevniikich " yôotva tu'ív panani'íkam." âanxus upíkfuukraa. xás uhyárihish. iinâak vaa kích uthítiimti poopakurîihvuti " yôotva tu'iiv'íiv, íkamish tu'iiv'íiv." âanxus uhyívchak " sâam utháaniv pamí'aama. chími am."

The old woman was just saying, "Hurray, my son-in-law is dead!" Weasel climbed back uphill. Then he stood still. Inside he just heard her singing, "Hurray, he's dead, son-in-law is dead!" Weasel interrupted, shouting, "Your salmon is lying just down hill. Eat it!"

[10]

pakéevniikich u'árihrupuk. xás âanxus upêer " papu'imáan ívahaak xáat paniní'arama ihrôoha."

The old woman jumped out. And she told Weasel, "If you do not die tomorrow, let my child be (your) wife."

[11]

xás âanxus upíip " naa ník káru ishímfir." ithéekxaram âanxus pu'ikviit-hára. yáan vúra usúpaahitih, pakéevniikich úhyiv. âanxus uvôonfuruk. mâaka kíxumnipaak asimváram tóo kyâaheen pakeechxâach. simsimvôo kích uveehríshukva.

And Weasel said, "I'm tough too." Weasel did not sleep the whole night. It was just dawn, (and) the old woman shouted. Weasel went in the house. In the uphill corner the widow had made a bed. Nothing but swords were sticking out.

[12]

âanxus kunipêer " chími núvuunvi. pamâaka nápaathripaahaak xáat vaa kári naní'aramah ihrôoha." xás u'árihish pakéevniikich. poopakurîihvutih, upítih " âanxus itvaratvárat." âanxus kúna u'árihish " keechxâach tíiptiip áahrishuk, keechxâach tíiptiip áahrishuk." xás kuníkfuukiraa âanxus. xáyva âanxus pakeechxâach mâaka upaathrípaa.

Weasel was told, "Let's wrestle! If you throw me into (the corner) uphill, let my child be (your) wife." And the old woman sang. When she sang, she said, "âanxus itvaratvárat." Weasel sang in turn, "keechxâach tíiptiip áahrishuk, keechxâach tíiptiip áahrishuk." Then Weasel was grabbed. By luck Weasel threw the widow into (the corner) uphill.

[13]

xás úxrar pakeechxâach. vaa kích upíti " itroopatíshaamni tá níykar pa'ávansas. víri iim xás îin tá néeykar. xáat pananí'arama ihrôoha." xás pakeechxâach u'iv. xás pamú'arama uvôonfuruk. pamúsaanva furaxmúrax. âanxus muhrôoha upípasip.

Then the widow wept. She kept saying, "I killed nine men. Then you killed me. Let my daughter be (your) wife." So the widow died. And her child came in. Her clothes were nothing but woodpecker-heads. Weasel took her away (as) his wife.