Mamie Offield: "The Perils of Weasel" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-19
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 208-209, Text 19
Additional contributor: Kelsey Neely (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
kéevniikich vúra uum utapkûuputi póothtiitih. pa'ávansa káan tu'uumáhaak tóo piip " íkamish chími nuthtîiti. yakún tá níxraam pananí'aramah". púyava tá kuníthtit. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv. káriva kumûuk tóo ktir, áriim tuthantífish. |
An old woman liked to gamble. When a man arrived there, she said "Son-in-law, let's gamble!" I'll bet my child. So they gambled. And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings. She hit him with them, knocked him dead. |
|
[2] |
púyava kúkuum yítha tu'uum, kúkuum vúra vaa tóo pêer " íkamish chími nuthtîiti." chavúra táay tóo ykar. |
So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's gamble!" Finally she killed a lot. |
|
[3] |
kári xás uum káru ishímfir, âanaxus. kári xás uxus " tîi kanimúsan." |
And Weasel was tough, too. And he thought, "Let me go see her!" |
|
[4] |
kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti." ta'ítam kunithtítaheen. kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah." |
And she said, "Son-in-law, let's gamble." So they gambled. Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah." |
|
[5] |
kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ." |
And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk." |
|
[6] |
púyava pakéevniikich tá kunchífich. kári xás pamutêenva úsyuunkiv. kári xás vaa kumûuk úktir. âanaxus úsvay, uthanfírip. |
Then the old woman was beaten. And she pulled off her earring. And she hit at him with it. Weasel ducked, she missed him. |
|
[7] |
kúkuum kunpíthtit. ápap kúna úsyuunkiv. vaa kúna kumûuk úktir. kúkuum vúra uthanfírip. |
They gambled again. She pulled off (the earring) on the other side. She hit at him with it in turn. Again she missed him. |
|
[8] |
kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi. yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan." |
Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet. He's up there at the top of a slippery tree." |
|
[9] |
kári xás âanaxus uvôoruraa. kári xás uktûunih. yánava apsunxarahtúnviiv. kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich." kári xás úkvip pakéevniikich. kári xás apsunxarah'îin kun'av. |
So Weasel climbed up. And he brought it down. He saw it was baby long-snakes. And he said, "Here's your pets." And then the old woman ran. But she was eaten by a long snake |