Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "The Perils of Weasel" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-19
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 208-209, Text 19
Additional contributor: Kelsey Neely (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

kéevniikich vúra uum utapkûuputi póothtiitih. pa'ávansa káan tu'uumáhaak tóo piip " íkamish chími nuthtîiti. yakún tá níxraam pananí'aramah". púyava tá kuníthtit. púyava patóo xus " tá kanachífich," kári pamutêenva tóo syuunkiv. káriva kumûuk tóo ktir, áriim tuthantífish.

An old woman liked to gamble. When a man arrived there, she said "Son-in-law, let's gamble!" I'll bet my child. So they gambled. And when she thought, "I've been beaten," then she pulled off her earrings. She hit him with them, knocked him dead.

[2]

púyava kúkuum yítha tu'uum, kúkuum vúra vaa tóo pêer " íkamish chími nuthtîiti." chavúra táay tóo ykar.

So again one would arrive, again she would say, "Son in law, let's gamble!" Finally she killed a lot.

[3]

kári xás uum káru ishímfir, âanaxus. kári xás uxus " tîi kanimúsan."

And Weasel was tough, too. And he thought, "Let me go see her!"

[4]

kári xás upiip " íkamish chími nuthtîiti." ta'ítam kunithtítaheen. kári xás pakéevniikich tu'árihish, tupakúriihva, " âanaxus itvaratvárah."

And she said, "Son-in-law, let's gamble." So they gambled. Then the old woman sang, she sang "âanaxus itvaratvárah."

[5]

kári xás âanaxus uum káru tupakúriihva, " kéevniikich tiiptíip'aahrishuk ."

And Weasel sang, too, "kéevniikich tiiptíip'aahrishuk."

[6]

púyava pakéevniikich tá kunchífich. kári xás pamutêenva úsyuunkiv. kári xás vaa kumûuk úktir. âanaxus úsvay, uthanfírip.

Then the old woman was beaten. And she pulled off her earring. And she hit at him with it. Weasel ducked, she missed him.

[7]

kúkuum kunpíthtit. ápap kúna úsyuunkiv. vaa kúna kumûuk úktir. kúkuum vúra uthanfírip.

They gambled again. She pulled off (the earring) on the other side. She hit at him with it in turn. Again she missed him.

[8]

kári xás upíip pakéevniikich, " chôora nanikinínaasich iktûunihi. yukún vaa káan á' u'íithra murax'ipaha'ípan."

Then the old woman said, "Let's go, bring down my pet. He's up there at the top of a slippery tree."

[9]

kári xás âanaxus uvôoruraa. kári xás uktûunih. yánava apsunxarahtúnviiv. kári xás upêer " mâa páy pamikinínaasich." kári xás úkvip pakéevniikich. kári xás apsunxarah'îin kun'av.

So Weasel climbed up. And he brought it down. He saw it was baby long-snakes. And he said, "Here's your pets." And then the old woman ran. But she was eaten by a long snake