Julia Starritt: "The Hair in the Soup" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-21
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 212-215, Text
21
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
asáxvu uum káan úkrii. áxak muyáan'iiftihansa. imustihayêepsha káru akúnvaansa. xás pu'ifmâarasahara, vúra afishríhansa. xás áxak ifápiitsha kunpiip, " chími numúsanvi payáan'iiftihansa." xás táay vúra kunsáanva. xúun káru kunsáanva. xás pakáan kun'uum, yánava papihnîich kích pácheech úkrii. xás upiip, " hôoy uumkun pa'ávansas." |
Turtle lived there. He had two sons (lit., young people). They were good-looking and (good) hunters. And they weren't married men, they were unmarried. And two young women said, "Let's go see the young men." And they carried lots. They carried acorn soup too. And when they got there, they saw only the old man sitting alone. And they said, "Where are the men?" |
|
[2] |
xás upiip, " uumkun tée p kun'ákunvarat." |
And he said, "They've gone hunting." |
|
[3] |
xás ikxúrar tá kunímnish. xás xúun káru tá kuntharámpuk. xás upíip papihnîichich, " chími kiik'íchunvi. xáyfaat kíikmahap." |
And in the evening (the women) cooked. And they boiled acorn soup too. And the old man said, "Hide! Don't let them see you." |
|
[4] |
xás ta'ítam kun'íchunvaheen. xás kun'ípak pa'ávansas. ta'ítam kun'ávaheen. xás kunpiip, " yée naa, íf páy paxúun amáyav." xás kunpiip, " arákaas, mâa páy pamiváfish." |
And so (the women) hid. Then the men returned. So they ate. And they said, "Say, this is really delicious acorn soup!" And they said, "Old man, here! this is your liver. |
|
[5] |
xás kúkuum imáan máh'iit kunpiyâaram. xás papihnîich úpeenvunaa payeeripáxvuhsas, " chími kiikpiruvôonishuki." xás kári kúkuum pa'ifápiitsha tá kunímnish. xás kári pa'ávansas patá kun'ípak ikxúrar yánava papihnîich upakurîihvutih. yánava upítih, " cháfich kích navíshtaantih." vaa ukupapakurîihvahitih, " cháfich kích navíshtaantih." |
And again the next day (the young men) went away in the morning. And the old man told the girls, "Crawl out again!" And the young women cooked again. And when the men returned in the evening, they saw the old man was singing. They saw he was saying, "I just want a bone to gnaw on." He was singing that, "I just want a bone to gnaw on." |
|
[6] |
xás tá kunipêer pamukun'ákah, " yee! arákaas, hûut ti'iin. mâa páy pamiváfish." xás tá kun'av. xás upíip yítha pa'ávansa, " yee! páy fâat tá nimah. yáxa páy ifunihaxára paniníxuunak." xás vúra papihnîich ucháfichti pa'ípih, xás aax kích uthuufhíti poocháfichtih. xás pa'ávansa uthyúruripaa pa'ífuni pamu'ásipak. xás upiip, " hôoy páy tu'aramsîip pa'ifunihaxára." |
And they said to their father, "Hey, old man, what's wrong with you? Here, this is your liver!" Then they ate. And one man said, "Hey, what's this I see?" Look, this long hair is in my acorn soup!" And the old man was gnawing the bones, and nothing but blood was streaming as he gnawed. And the man pulled the hair from his basket. And he said, "Where did this long hair come from?" |
|
[7] |
xás papihnîich upiip, " paninivup'áfiv vaa káan utakurukíshriihva, víriva tóo kyiimshur." káruma uum pa'ifápiit áxak pamu'ífuni upaathrámni papátaravak. xás papihnîich vaa vúra upakurîihvutih, " cháfich kích navíshtaantih." |
And the old man said, "It's curled up there at the base of the neck, it fell off." The fact was, the young women had thrown two of their hairs into the soup-baskets. And the old man was singing that way, "I just want a bone to chew on." |
|
[8] |
xás kári kunipêer pa'arákaas, " hûut ti'iin. páy uum pumi'ífunihara." |
Then (the sons) said to the old man, "What's wrong with you? This isn't your hair." |
|
[9] |
xás kári pa'ifápiit kun'iruvôonishuk. xás kunpiip, " nuu vaa nanu'ífunih. pa'arákaas íp îin kinípeerat, ' kiik'íchunvi.' víri íp nuxúsaat ' vaa kukupá'aapunmaheesh,' vaa íp kúth panupaathrámnihat pa'ásipak." |
Then the young women crawled out. And they said, "It's our hair. The old man told us to hide. We thought you would know it in that way, that's why we threw them in the baskets." |