Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Lottie Beck: "The Greedy Father" (1957)

Primary participants: Lottie Beck (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-23
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 214-217, Text 23
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

éexri tuvîishrih. xás vaa uum tá kunxúrihinaa. upíip " imáan nikríhareesh." xás asúuxar kun'asíshriihva. imáankam yáan vúra usúpaahitih, uvâaram. pakúusra tuváruprav. íshahak tóo mkuuhkurih. axmáy umúuyha. víri kún amvákaam. xás uthyúruripaa. imvirámaam uthárishrih.

Famine descended (on the people). And they were hungry. (A man) said, "Tomorrow I'll go fishing." And they went to bed without eating. The next day it was just dawn, (and) he went. The sun was rising. It was shining on the water. Suddenly the string attached to the fishnet quivered. There was a big salmon (in the net). So he hauled it out. He put it down in back of the fishery.

[2]

xás uxús " tîi kanimnîishi. ayu'âach vúra uum tá naxúriha." ta'ítam uhvíthaheen. xás pa'ípun utâatsur. xás yôoram uthárish. xás tóo mnish. víri póo'av, hínupa vúra tutháfip, xás ífuth xás úpxuuspa.

Then he thought, "Let me cook it! It's because I'm hungry." So he cleaned it. And he cut off the tail. He put it to one side. Then he cooked (the salmon). When he ate it, he devoured it (all), and (only) afterwards did he realize it.

[3]

yáas upvâaramutih. pa'ípun u'êechtihach. yiimúsich úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."

Then he went home. He was carrying just the tail. Some distance (from home) he was shouting, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."

[4]

xás paaxíich tá kunithvíriprupuk. kuníhyiivtih. " yôotva, nu'áveesh, yôotva, nu'áveesh."

Then the children ran out. They were shouting. "Hurray, we're going to eat, hurray, we're going to eat!"

[5]

imáan kúkuum upikríhar. kúkuum vúra amvákaam úykar. xás káan vúra u'av. kúkuum vúra úhyiv " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa."

The next day he went fishing again. Again he caught a big salmon. And he ate it there. Again he shouted, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars."

[6]

xás pa'asiktávaan uxús " naa nixúti ' kin'áhachakutih.'" xás kuméemaankam poopikríhar. pamutúnviiv úpeenvunaa " ôok vúra kíik'iini. tá ni'áharam. naa nixúti ' kin'áhachakutih.'" xás póo'uum, víri kún amvákaam tóo thyúruripaa. xás pa'ípun tóo tâatsur. yiivánihich uthárish. xás aah tóo kyav. ta'ítam ukrîishriheen. chu'áveesh.

And the woman thought, "I think he's holding out on us." And it was the next day that he went fishing again. She told her children, "You stay here. I'm following him. I think he's holding out on us." And when she arrived, there he had pulled out a big salmon. And he cut off the tail. He put it down a little ways off. Then he made a fire. Then he cooked (the salmon). He was about to eat it.

[7]

xás upikvíriproov. pamutúnviiv úpeenvunaa " tu'ifuyâachha. hínupa vúra kin'áhachakutih. chími nupikyáasiiprin, xasík nupávyiihshipreevish." máruk tá kunpifúkraan.

Then she ran back upriver. She told her children, "It's really true. He's holding out on us. Let's get started, we're going to leave." They climbed uphill.

[8]

xás kunthítiv, sáruk úhyiivtih " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa." astáriish. xás kúkuum vúra úhyiv. iinâak ukvíripfuruk. víri kún siit kích uksahárahitih. xás u'árihrupuk. vúrava kári úhyiivti " chú páy axíich pipúniich, táay íp imafúnvaansa." víri máruk pootrâatih. víri kún káan tá kunpifúkraan.

Then they heard him, he was shouting downhill, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." It was silent. Then he shouted again. He ran indoors. There only mice were squeaking. Then he jumped out. He was still shouting like that, "Here, children, this is the tail! There were a lot of beggars." He looked uphill. There they had climbed up there.

[9]

xás pamuhrôoha úhyiv " káan pátha áamtih. vaa kúth kin'áhachakutih."

And his wife shouted, "Eat alone there!" For that purpose you held out on us."

[10]

hínupa ník tu'áharamunaa. káruma yáan u'áhachakvunaatih. páanpay vúra tá ûumukich. kári vúra úhyiivtih. xás poopáhariithvunaa pamuhrooha'îin kunipêer " yaxéek iim vaa kích ikupítiheesh. saamvárook aratváraf kích i'áamtiheesh. kúna nuu yaas'arará'uuthkam kích nu'irukúunpiithvutiheesh."

He was following them. The truth was that he had just been holding out on them. Finally he was close. He was still shouting. And when he caught up with them, his wife told him, "You're going to be doing nothing but this. You'll be eating nothing but mud in the creeks But we will be sitting around only in front of rich people."

[11]

xás uxús " paniinamichtâapas kaníkfuukiraa." panyúrar xás upíkriivrihva. xás " payítha" kúna uxús " níkfuukiraa." súrip xás upíkriivrihva. pamuhrôoha kúna úkfuukiraa. ishvírip xás upihyárihish. kúna uum vaa vúra káan úksuusur. vaa vúra payêem kumáheesh. saamvaróotiim aratváraf u'áamtih. pamuhrôoha káru pamutúnviiv patuvuhvúhinaahaak yaas'arará'uuthkam kunchivítahitih.

And he thought, "Let me grab the littlest one." And (the child) turned into the bear-lily. And he thought, "I'm grabbing the other one." And it turned into a hazel-bush. He grabbed his wife in turn. She turned into a pine tree. He, in turn, swooped down there. You will see him like that now. He eats mud on the edge of creeks. (But) his wife and his children, when there is a deerskin dance, are lined up in front of rich people.