Mamie Offield: "The Greedy Father" (1957)
Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-24
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 218-219, Text
24
Additional contributor: Olga Pipko (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
pathufkírik muhrôoha xákaan kun'íinanik. xás táay pamukuntúnviiv. tóo tkaanvar pa'ávansa, kookamáh'iit vúra tóo tkaanvar. púyava patée kxurárahaak yiimúsich vúra tóo kpêehva patu'ípak. xás tóo piip " axichapipúniishich." púyava tá kun'aachíchhiivrik. púyava vaa tá kunxúriha páaxiich. kúkuum vúra tu'ípak, vaa tóo piip " axichapipúniishich." |
Owl and his wife lived together. And they had many children. The man went to spear fish, every morning he went to spear fish. When it was evening, he would shout a little ways off as he returned. He would say, "Little children-tail." Then they were glad to see him. The children were hungry. The next time he returned, he would say, "Little children-tail." |
|
[2] |
kári xás uxús pamukúntaat " hûut áta kúth pa'ípun vúra kích tu'avíkvuti patu'ípakahaak." kári xás uxús " chími kanmáhi." tuthaxústay. kári xás tu'asimáchishrihvunaa páaxiich. kári xás uum u'áasish, ahinámtiimich. kári xás vúra pu'ikviit-hára, káruma kúnish úkviit-hitih. |
And (the children's) mother thought, "Why, I wonder, is he carrying only the tail when he returns?" And she thought, "Let me watch him." She suspected him. So she put the children to bed. And she went to bed, at the edge of the fire. But she didn't sleep, the truth was she sort of slept (in pretense). |
|
[3] |
kári xás axmáy upvôonfuruk pathufkírik. kári xás yôoram upikrîish. kári xás vúra vaa káan úkrii. kári xás uxús " áta úkviit-hitih." kári xás áak úkuukirih. kári xás úyuunka pamuhrôoha. kári xás vúra pu'itxâarihvara. kári xás uxús " miník áta tóo kviit-ha." kári xás kíxumnipaak kúuk u'uum, pasípaam uthaanêerak. kári xás u'êechip. kári xás usaníshukva pa'áama. kári xás ta'ítam u'ávaheen. kári xás yiivári kúuk u'íipma, kúkuum upítkaanvar. |
And suddenly Owl came in again. And he sat down in the rear of the house. And he sat there like that. And he thought, "I guess she's asleep." And he stuck a stick in the fire. And he poked his wife (with it). And she didn't wake up. So he thought, "I guess she's asleep, all right." And he went to the corner, where the grinding slab lay. And he picked it up. And he took out the salmon (from underneath). So then he ate it. Then he went away again, he went to spear fish again. |
|
[4] |
kári xás pa'asiktâan uvôonsip. kári xás úsnak pasípaam. kári xás usaníshukva pa'áama. kári xás ta'ítam u'ákihvunaaheen pamutúnviiv. ta'ítam kunpáxtiivpunaa, aachíchhar vúra kunpihmarápiithva. |
Then the woman got up. And she pushed aside the mortar. And she took out the salmon. Then she gave it to her children. So they played again, they ran around again happily. |
|
[5] |
kári xás yiimúsich vúra ukpêehva " axichapipúniishich." kári xás pa'ûumukich u'uum, kári xás uxús " hûut kúth papukana'aachichhîivriktihara." kári xás poo'íipma xás upvôonfuruk iinâak. kári xás á' úkxiiptak thîivakar. kári xás úmuusti pamusípaam. kári xás upíip " hûu huhûu, kúnish nanisípaam tuyuunhítih." |
Then he shouted a little ways off, "Little children-tail!" Then when he got near, then he thought, "Why aren't they happy to see me?" And when he got there, he crawled inside again. And he flew up onto the drying rack. And he looked at his grinding slab. And he said, "hûu huhûu, my grinding slab is sort of crooked." |
|
[6] |
kári xás upíip " hári ti'áhachakunaa pamitúnviiv. koovúra mímyaahti vaa ikupítiheesh, fátaak á' ikûuntakoovish. víri payaas'ára hûutva tu'íinahaak, víri payaas'ára kâarim tukúphaak, vaa kári xás ík ichuuphítiheesh. hûutva kóo mímyaahti pati'ívahaak púra fâat vúra îin aamtíheeshara. kúna naa, naa káru paninitúnviiv, páy nanusúruk kúuk tá nupávyiihma. hûutva kóo yaas'ára u'íinahaak, víri yaas'araréethvaaykam nivúrayvutiheesh. víri vaa kuthítiimtiheesh, pánaa kâarim tá nixus, peeshviripshúruk poofyúkutihat, yakún na vaa peeshvírip." xás pasárum víri vaa pa'ásip kunvíiktih. víri vaa yaas'araréethvaaykam uvúrayvutiheesh. |
Then (his wife) said, "You held out on your children at various times. All your life you will be doing that, you will sit on something above. However (long) Mankind exists, when Mankind does bad, then you will have to speak. All your life, when you die, nothing will eat (you). But I, I and my children, we are going underground. As long as Mankind exists, we will be around in front of rich people. You will hear it, when I feel sad, when (someone) goes around under pine trees, because I am Pine." And they weave the baskets of pine roots. They will be around in front of rich people. |