Julia Starritt: "The Bear and the Deer" (1957)
Primary participants: Julia Starritt (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-32
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 226-231, Text 32
Additional contributor: Clare Sandy (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
káan ávansa úkrii. áxak muhrôovas. pamupiship'ihrôoha uum yítha mu'avansáxiich. káru payítha uum áxak mutúnviiv, avansáxiitichas. pa'ávansa atahári vúra u'ákunvutih. káru uum pa'asiktávaan atahári vúra kunikyáviichvutih, ávaha kunikyáatih. xás papíshiip veehrôoha uum itníivka. kâarim ukyáati peehnohá'anamahach. paxuntápan kunífiktih, kúuk tóo kvíripma, xás koovúra tu'ífik píshiip. xás pamu'átimnam uum vúra axyár atahári. payítha uum vúra chîimich pamu'átimnak. xás vúra kâarim ukyáatih. áathva ukyáatih. xás itháan pakun'ípak, xás úpeenvunaa pamutunvêech " papuna'ípakahaak kuxúseesh ' tá neeykáraheen.'" |
A man lived there. He had two wives. His first wife had one boy. And the other had two children, they were little boys. The man was always hunting. And the women were always working, they were gathering food. And the first wife was cruel. She treated the little wife badly. When they picked acorns, she would run there, and she would pick them all first. And her burden basket was always full. There was little in the other's burden basket. And she treated her badly. She made her afraid. And once when they returned, (Deer) told her little ones, "If I don't come back, you will know (lit., think) that she's killed me." |
|
[2] |
xás itháan u'ípak pakéevriik. xás pa'avansáxiich upíktar pamútaat. xás upíip " hôoy uum tátach." |
And once the old woman (i.e., Bear) came back. And the boys missed their mother. And they said, "Where's mama?" |
|
[3] |
xás upíip pakéevriik " uum vúra má' tóo kvéesh. yakún táay vúra íp úmkaanvat. víri hûut chími ukupeepsháanvaheesh. víri imáan xásik u'ípakeesh." |
And the old woman said, "She's spending the night in the mountains. You see, she gathered a lot. How was she to carry it home? She'll come back tomorrow." |
|
[4] |
xás imáan kúkuum vúra upvâaram. xás kúmateech ikxúrar vúra xára xás vúra u'ípak. xás pa'avansáxiitichas tá kun'áasishrih. xás pa'avansaxichákaam utníshuk vasasúruk. xás yánava pa'átimnavak umáhyaanahiti táhpuus. ii! yánava uhyárishukva pamútaat múpsiih. ii! xas u'aapúnmat pamútaat tóo ykáraheen. xás u'íkihvuti poopvôonfuruk maath póoktaamtih. xás pa'avansáxiich u'aapúnma " vúra if." xás púxay fâat vúra pítihara. |
The next day (Bear) went off again. And later on, in the evening, she came back late. The little boys had gone to bed. And the big boy was peeking out from under the blanket. And he saw fir branches sticking in the burden basket. Oh, he saw his mother's leg sticking out! Oh, then he knew that she had killed his mother! And (Bear) was grunting as she came in, as she was carrying a heavy load. And the boy knew it was true. And he didn't say anything. |
|
[5] |
xás imáankam kúkuum vúra upvâaram. "pamítaat kúmateech xasík u'ípakeesh." xás kúkuum vúra xára xás u'ípak ikxúrar. yánava usáanvuti axvaharaxárahsas. xás pa'avansáxiich vúra uum uxráratih, kúna vúra u'íchunvuti pooxráratih. |
And the next day she went away again. "Your mother will come back later today." And again (Bear) came back late in the evening. (The boy) saw she was carrying long pieces of pitch-wood. And the boy was crying, but he hid when he cried. |
|
[6] |
xás upêer pa'avansáxiich " imáankam sáruk astíip pamíchaas xákaan ík kuyâarameesh ikxúrar. xasík paaxvaharaxárahsas kuvêehkuriheesh yúuxak, u'ahítiheesh. xasík vaa ík vúra kóo káan ku'íineesh paaxvâahar tóo msípishrihaak, xasík kupínaavish." |
And she told the boy, "Tomorrow evening you and your younger brother must go down to the river-bank. You will stick the long pieces of pitch-wood in the sand, they will burn. You must stay there until the pitch-wood is extinguished, then you will come back." |
|
[7] |
xás kári pa'avansáxiich aah úkyav ikmaháchraam. xás pamu'aaníhich upêer " chôora nupíkniihvan ikmaháchraam." xás kuniruvôonfuruk. xás pa'avansáxiich upíshkaakrupuk, sákriiv vúra úkyav páchivchak. xás pamúchaas xákaan sáruk kunithvíripfak. xás paaxvâahar uvêehish. tu'áahka. xás upíip " chími nuthvîipi." xás yúruk kunithvíriprup. |
Then the boy made a fire in the sweathouse. And he told his older brother (i.e., the Bear's son), "Let's go sweat ourselves in the sweathouse!" And they went in. Then the boy jumped out again, he made the door tight. And he and his younger brother ran downhill. And he stuck the pitch-wood down. He lit it. And he said, "Let's run!" And they ran downriverward. |
|
[8] |
pa'avansáxiich ukpêehvuti ikmaháchraam. "cháas, neepchívchaaksurih, tá ni'íinka." xás kúkuum vúra tóo kpêehva " neepchívchaaksurih, tá ni'íinka." |
The boy inside the sweathouse was shouting. "Younger brother, open the door for me, I'm burning!" And again he shouted, "Open the door for me, I'm burning!" |
|
[9] |
xás mútaat u'ípak. xás umnishkírihva pá'iish. sáruk utfákutih, yánava paaxvâahar kári vâaramas uvêehriv. xás peekmaháchraam kúuk u'árihma. xás uhyûunish pamú'arama " chéemyaach árihrupuki tóo mtup pamú'iish, chimi nu'am." xás púxay íhivriktihara. xás chavúra u'árihfuruk. "chéemyaach, chími nu'am." ii! xás umah, yánava ámtaap kích ukrítuv. xás upíip " aaaw." xás sáruk astíip kúuk ukvíripma. xás ukfuukíraanaa. xás aah kích úkfuukiraa. xás utúraayva. yánava yúruk tá kunithvíriprupaheen. xás ukvíriprup. |
Then his mother came back. And she cooked the (deer's) meat. She looked downhill, she saw the pitch still standing long. Then she ran to the sweathouse. And she shouted to her child, "Jump out quickly, her meat is cooked, let's eat!" But he did not answer. Then finally she jumped in. "Quick, let's eat!" Oh, then she saw him, she saw just ashes lying there! And she said "OW!" And she ran down to the river-bank. And she grabbed at them (i.e., at where she thought the children were). But she grabbed just the fire. Then she looked around. She saw that they had run downriver. So she ran downriver. |
|
[10] |
xás pa'avansaxích'anamahach tóo kfuuyshur puxích vúra. xás káruk kunítroovutih. víri kúna káruk ukvíripvarak. kúkuum kunpítroovutih. vúra ûumukich tu'uum. pa'avansáxiich vúra tá pukúnish ikviiptíhara, kóova tóo kfuuyshur. xás ithyáruk kunitkáratih. yánava káan ára úkriihvutih. xás pa'avansáxiich ukpêehva " kinvítivrik." |
Then the little boy got very tired. And they looked upriver. She in her turn was running down from upriver. They looked upriver again. She was getting near. The boy could hardly run, he was so tired. Then they looked across-river. They saw a man fishing there. And the boy shouted, "Row to meet us!" |
|
[11] |
xás upíip " naa púfaat nanípaah." xás káruk tuthítiimnoov póoxruunhitih. xás kári upíip " pananípshii ithyáruk nipiivkáreesh. víriva káan kiik'iruvátarini." xás kuníkakar. víri kúna kukâam tóo kvíripvarak. xás pamúpsii upithyúrukiv. |
And he said, "I don't have any boat." Then he heard her growling from upriver. And he said, "I'll just put my leg out across-river. Walk across on that!" So they jumped across. (Bear) in turn was running down from close upriver. So he pulled in his leg. |
|
[12] |
xás pakéevriik ukpêehva " navítivrik." |
And the old woman shouted, "Row to meet me!". |
|
[13] |
"pûuhara, naa púfaat nanípaah." |
"No, I don't have any boat." |
|
[14] |
xás upíip " vúra píivkathi." |
And she said, "Put your leg across!" |
|
[15] |
xás upíivkar. káru pa'avansáxiich uum tá mâam kun'íkakraa. xás uvátarin pakéevriik. xás paapsíh'aachip tu'uum. xás pamúpxaan upûusur. xás pa'íshaha utêekship. xás úyvaayvar. xás patóo píishrav xás pamúpxaan umchanáknak páapsiih. xás upíip " akee!" xás upithyúrukiv pamúpsiih. xás ukyívivraa, ishkêesh úkyiimkurih. xás pa'avansáxiich uum máruk túuyship kunithvíripuraa. páy nanu'ávahkam kúuk kunithvíripma. |
So he put his leg out. And the boys were already climbing uphill. Then the old woman walked across. And she got to the middle of the leg. And she took off her hat. And she dipped up water. And she poured it in her mouth. And when she had drunk from it, she knocked her hat on his leg (to shake the water out). And he said "Ouch!" And he pulled in his leg. And she fell over, she fell into the river. And the boys ran up the mountain. They ran to the sky. |