Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Mamie Offield: "How Deer Meat Was Lost and Regained" (1957)

Primary participants: Mamie Offield (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-33
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 230-233, Text 33
Additional contributors: Kayla Begay (annotator), Clare Sandy (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

kachakâach ípat yíchaach mukun'ávanhanik. xákaan vúra kuníkyeehiti poo'áveesh, áxak vúra upátati paxuun kári xás pa'ípat tutharámpuk. kári xás uxúti pakachakâach " hûut áta kumá'ii pa'ípat múxuun kích kúnish poopátatih." kári xás uxus, " tîi kanmáhi hûut áta pookupeekyâahitih." kári xás pootharámpuk ta'ítam múpsii úkpaatravaheen ta'ítam peekpát u'ínihnamnihach kári xás uxús kachakâach " tîi kantharampûuki." kári xás úkpaatrav pamúpsiih, aax kúna u'ínihnamnihach. kári xás úpthaaniv kachakâach, aayâach ápsii tóo spat.

Bluejay and Doe had a single husband. They both made for him what he was to eat, he ate two (servings of) acorn soup. So Doe cooked acorn soup. And Blue Jay thought, "I wonder why he sort of eats only Doe's acorn soup?" And she thought, "Let me see how she makes it!" So when she made acorn soup, then (Doe) broke open her leg. So the marrow dribbled into (the soup). Then Blue Jay thought, "Let me make acorn soup!" And she broke her leg, but (only) blood dribbled in. Then Blue Jay was laid up, it was because her leg was broken.

[2]

kári xás pa'ípat yítha mú'aramah, yeenipaxvúhich kári xás upêer pamú'aramah, " chími pami'áka êehi paxuun."

Doe had one child, a little girl. And she told her child, "Give your father his acorn soup!"

[3]

púyava pakachakâach tóo pyávpa. kári xás tóo kmar páaxiich. kári xás upiip, " tâak, naa ni'êeh." kári xás âapun tóo yvêesh paxuun. kári xás tóo piip, " âasara úxanee." púyava paaxíich yiivári tu'íipma xás tóo pviraxsîip.

Blue Jay was well again by now. And she met the child. And she said, "Here, I'm giving it to him." Then she poured the acorn soup down on the ground. And she said, "âasara úxanee." Then when the child went away, she licked it up.

[4]

kári xás kúkuum vúra vaa tóo kuupha, tutátuyshiprimtih, xás tóo yvêesh paxuun. "âasara úxanee." xás tóo pviraxsîip.

So she did that way again, she swept up, then she poured the acorn soup down. "âasara úxanee." Then she licked it up.

[5]

púyava xás paaxíich upêer pamútaat, " úma kachakâach vaa ukupítih, kachakáach uyveeshrîihvuti paxuun."

So the child told its mother, "Blue Jay is doing that, Blue Jay is pouring the acorn soup down."

[6]

kári xás pa'ípat upiip, " chími man nupiyâarami." xás vúra pu'aapúnma húukava pátu'uum. púyava kári xás koovúra kumakeemishatunvêechas tá kunxúrihinaa, aayâach púfaat papúufich ôok kumeethívthaaneen. kári xás ikmaháchraam kun'úrurimva.

And Doe said, "Come on, let's leave." Then (people) didn't know where she'd gone. So then all the little wild animals were hungry, it was because there was no deer meat in this world. And they lay in the sweathouse.

[7]

kári xás akvíishich ukvit-hayâaha. kári xás u'árihship. xás upakúriihva, " áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."

Then Wildcat had a good dream. And he jumped up. And he sang, "áta naa kûufayu, áta naa kêeshisha."

[8]

kári xás upíip pihnêefich, " hûut ti'iin. nuu tá nuxúrihinaa káru tá núkviitha. fâat kúth peepakurîihvutih."

And Coyote said, "What's the matter with you? We're hungry and we're sleeping. Why are you singing?"

[9]

xás vúra húukava u'uum, akvíishich. chavúra xára usínmoo. pakáan kun'axúpruuprihvuti papúufich tóo mtaapha káru tuxahavíkaha. kári xás axmáy vúra káan úxak. kári xás kun'ifúksiiprin. kári xás kunítvuutih. ee! axmáy áxup úkyiimnuprih. hínupa akvíishich hôoyva pufích'anamahach tóo pêethuk. kári xás upiip, " tá nikvit-hayâaha. yakún tá ni'aapúnma. páy nanu'ávahkam kúuk tá kun'íipma papúufich káru pamú'aramah. víri tuyêeripa. u'ihukárahitih veeshura'ípan pakuntâatathunatih."

Then Wildcat went somewhere. Finally he was gone a long time. (The part of the house) where they put in the dressed deer meat was dusty and cobwebby. And suddenly there was a noise there. And they got up. And they looked there. Oh! Suddenly dressed deer meat fell in. There Wildcat had brought a little deer from somewhere. And he said, "I had a good dream. You see, I found out. Deer and her child have gone to the sky. (The child) is having her first menses. They're having a puberty dance, they're tossing her around on the ends of their horns."

[10]

kári xás kun'áv papúufich, niinamíchmahich kun'av, ipa u'áxupfurukat. xás kunpiip, " chimi nupíkaan, chimi ôok kumeethívthaaneen nupípasramnihi." kári xás kunpiip, " hûut nukupa'írunaavish." kári xás kunpiip, chimi nuparíshriihvi, chimi aan nukyav. kári xasík nukuníhuraavish."

Then they ate the deer, they ate a little bit of each, which he had brought in dressed. And they said, "Let's go get her, let's bring her back into this world!" And they said, "How shall we go?" And they said, "Let's twine, let's make string! Then we can shoot it up."

[11]

kári xás pihnêefich vúra uum táay tá pamú'aan. káakum upthapákpak, xás upaxyápithva. púyava koovúra paxah, koovúra mukún'aan kuníkyav. púyava tá kunpíkyaar. "chémi, chôora." kári xás pihnêefich mú'aan píshiich kunkuníhuraa. yiimúsich kúna uum táma upikyívunih. koovúra paxáh tá kunkuníhuraa pamukún'aan. yiimúsich ník tu'uum, kári tupikyívunih. kári xás xahamíchmiich kári xás u'êethraa pamú'aan. xás vúra nîinamich pooyrúhahiti pamú'aan. kári xás upíip pihnêefich, " yee! hûut inísheesh pamí'aan, húuk paathmi. pukáru vúra hûut kóo ípanheeshara. húuk kích paathmi."

And Coyote had a lot of string. He chewed up some of it and threw it away. And all the spiders, all made their string. Then they finished. "All right, let's go!" And they shot Coyote's string up first. But it fell down again just a little ways off. All the spiders shot up their string. It went a little ways, then it fell down again. Then (the spider called) xahamíchmiich brought up his string. And his string was coiled just small. And Coyote said, "Hey, what are you going to do with your string, throw it (away) some place! It won't reach that far either. Just throw it (away) someplace!"

[12]

kári xás upiip, " pûuhara. xâatik vúra nukyaavárihva." ta'ítam kunkuníhuraaheen. yóo sákriivha.

And he said, "No. Let's try." So they shot it up. They saw it was (stuck) tight.

[13]

ta'ítam vaa kun'irunaakíraheen. kári xás akvíishich upiip, " naa píshiich. naa ni'aapúnmuti pahóoy."

So they went up on it. And Wildcat said, "Me first. I know where."

[14]

ta'ítam upêethkeeheen. kári xás úkvip. xás yitheekúna tóo thári peeshnanichtâapas. xás kaanvári kunihmárava, yánava ukrámkaam u'íithra. xás yánava xanchíifich káan úkrii. xás upiip, " tâak, naa kanathárihi."

So they took her away. And he ran. Then he passed her to the next fastest one. Then they ran there, they saw a big lake lying. And they saw Frog sitting there. And he said, "Here, pass her to me!"

[15]

xás kunpiip, " pûuhara, hôoy íf ikvípeesh."

And they said, "No, you can't run."

[16]

xás upiip, " pûuhara, vúra kanathárihi, chí kiipáhariithuneeshap." kári xás kunthárih. kári xás apmáan úyuunvar. xás upámchak. kári xás u'iipkúri póokraam. púyava ôok upípasramnihanik papúufich.

And he said, "No, pass her to me, they're about to catch up with you." So they passed her to him. Then he put her in his mouth. And he closed his mouth. And he dived into the lake. So he brought Deer back here.

[17]

kári xás ikmaháchraam kúuk kunípasmanik. xás kunpiip, " puraanmásva númuustih."

Then they brought her to the sweathouse. And they said, "Let's watch her by turns."

[18]

kári xás chishíi ifuchtîimich. kári xás uxús páchishii, " hôoy íf vaa páy pánukupheesh." kári xás aah mûuk koovúra u'aahkóonaa pamukunfíthi pakuníkviit-hinaa. víri vaa kúth chishíi fâat vúra vaa uthíramtih.

And Dog was last. And Dog thought, "We can't do it like this." So he burned all their feet with fire while they slept. For that reason Dog can track anything that way.