Ararahih'urípih
A Dictionary and Text Corpus of the Karuk Language

Chester Pepper: "Love Medicine" (1957)

Primary participants: Chester Pepper (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-51
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 252-255, Text 51
Additional contributor: Erik Maier (annotator)


Text display mode: paragraph | sentence | word | word components


[1]

ôok kun'ífanik ithivthanéen'aachip áxak ikxareeyav'ifápiitichas. víri peekxaréeyav tá kunimfipishniháyavha. hûut chí kuninísheesh. púxay iruvôonuptihara. kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan. xás uxús " tîi kanvâarami." uxús " naa káru ikxaréeyav."

Two spirit girls grew up here at the middle of the world. The spirits gathered together. What were they to do with (the girls)? They (the girls) wouldn't come out of the house. Then Klamath Lakes Young Man thought (about it). And he thought, "Let me go there!" He thought, "I'm a spirit too."

[2]

xás uxús " hûut áta nikupheesh." xás péekxurar uthivrúhish. xás sáruk u'árihfak xás pasáruk usaamvárak. kári xás vaa káan uvákurih. xás ta'ítam peeshkêesh upuhyîimahitih. ta'ítam vaa káan ukyámiichva. xás mupírish úkyav, pasáhyuux. kúkuum vúra imáan péekxurar uthivrúhish. kúkuum vúra vaa káan upikyámiichva.

And he thought, "How shall I do, I wonder?" And in the evening he floated to shore. And he went downhill where the water was flowing toward the river. And he went into the water there. The river was at the high-water mark. So he played (i.e., made 'medicine') there. And he made his 'medicine,' it was (composed of) sand. Again the next day he floated to shore in the evening. Again he played there.

[3]

kári xás ta'ítam uxús " chími kanvâarami ôok ithivthanéen'aachip." chavúra ithivthaneen'achipkâam tu'árihvarak. yiimúsich vúra utsîip pamukun'ikrívraam. yánava uchívchaaksurahitih. chavúra káan u'uum. xákarari u'áaktak. xás pamupírish umûutish, sáhyuux.

And so he thought, "Let me go there (lit., here) to the middle of the world." Finally he was coming down from upriver, just upstream of the middle of the world. He saw their house a little ways off. He saw the door was open. Finally he got there. He put his hands on each side (of the door). Then he put his medicine down, the sand.

[4]

xás kunipêer " chími vôonfuruki." xás kunipêer " chími vôonfuruki iim kahyuras'afishríhan. yôotva, nani'ávanheesh."

Then (the girls) told him, "Come in!" They told him, "Come in, you Klamath Lakes Young Man! Hurray, (you) will be my husband!"

[5]

xás upíip " pûuhara. naa ni'áhootih." ta'ítam u'áhooheen. yúruk ithivthaneen'ípan káan xás mukxurarahíram úkyav.

And he said, "No. I'm traveling." Then he traveled. He made his camp at the downriver end of the world.

[6]

víri teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv. káruk útroovutih. axmáy kunithvíripvarak peekxareeyav'ifápiitichas. kun'áharamutih. víri vaa kunkupitih, pathakan'ávak tá kunthataktakúraan pamukunyáfus pamukunyupastáran mûuk pakun'ívunti kahyuras'afishríhan.

After a while suddenly he sort of heard something. He looked upriver. Suddenly the spirit girls ran down from upriver. They were chasing him. They did this, their dresses were all tattered up above the knees from the tears that they were weeping for Klamath Lakes Young Man.

[7]

kári xás uxús " chími kan'ípahoo." kári xás páy nanu'ávahkam u'ípahoo, páy nanu'ávahkam ukâakamhitih. káan xás uxús " chími ôok ikxurarahíram kaníkyav." ta'ítam ukyâaheen. xás iinâak upikrîish. teepshítaanivanihich axmáy kúnish fâat uthítiv. xás yúruk utrûuputih. axmáy yúruk kunithvíripraa peekxareeyav'ifápiitichas. vúrava kun'áharamutih.

And he thought, "Let me go on." So he went on to the sky, he was a little ways upriver in the sky. There he thought, "Let me make camp here!" So he made it. And he sat down inside. In a little while, suddenly he sort of heard something. And he looked downriver. Suddenly the spirit girls ran up from downriver. They were chasing him that way.

[8]

xás iinâak upvôonfuruk. teepshítaanivanihich axmáy kuníthyiimfuruk peekxareeyav'ifápiitichas. víri pakuníthyiimfuruk ta'ítam kun'inívruuhvarayva. kári xás vaa kunkúupha, kurihkirá'aachipvari uthrîish pamukunyupastáran. kári xás uxús kahyuras'afishríhan " hûut áta ník níniishvunaa." kári xás ithváay u'aktararíshriihva. teepshítaanivanihich xás kunpífuksip. xás takráav xákarari kun'íxupkiish. xás kunipêer " yôotva, nanu'ávanheesh. kóovan vúra nupkêevishriheesh."

Then he went back inside. In a little while, suddenly the spirit girls fell into the house. When they fell in, they rolled around. They did this, their tears collected halfway up the roof-beam. And Klamath Lakes Young Man thought, "How ever shall I do with them?" Then he pressed his hands on their chests. Then in a little while they got up. And they lay against his shoulder. And they said, "Hurray, (you) are our husband! We will be transformed together."

[9]

kári xás uxúsaanik kahyuras'afishríhan " yaas'ára nanipírish tu'aapúnmahaak, yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh." víri naa kích îin tá nu'apúnmiik. víri naa káru vaa nikupheesh.

And Klamath Lakes Young Man thought, "If Mankind knows my medicine, Mankind will do this way also." I alone have learned it from you. I will do that way also."