Chester Pepper: "Deer-hunting Medicine" (1957)
Primary participants: Chester Pepper (speaker), William Bright (researcher)
Date: 1957
Project identifier: WB_KL-53
Publication details: William Bright, The Karok Language (1957), pp. 258-259, Text 53
Additional contributor: Erik Maier (annotator)
Text display mode: paragraph | sentence | word | word components
[1] |
púufich u'ákunvareesh. xás vaa ukúphaanik páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif. xás vaa ukúphaanik. pufíchtaay kuniykáratih, itráhyar mutúnviiv. xás uxús " kíri kinpíychaak pamutúnviiv." kári xás uhravrikûunish pamuhrôoha. xás u'av, papúufich. |
They were going deer-hunting. And páy nanu'ávahkam veekxavnamíchmiif (name of an ikxaréeyav, probably "black little-wolf of the sky") did this. He did this. His ten sons were killing lots of deer. And he wished that his children would have bad luck. So he copulated with his wife. And he ate the deer meat. |
|
[2] |
xás púyava kunpákunvanva, kúkuum. púra fâat iykárat. kúkuum vúra imáan kunpákunvanva. víri káan ník mâam kun'iruveehrímpiithva. víri kôokaninay kúuk kunthítiimutih, peekxaréeyav mukinínaasich. fâat kúnish kun'ixáxanaatih. peekxaréeyav kunpiykáranaa, ikxaréeyav mukinínaasich. kári xás kunxus, " xâatik nupêerunpa." kunkôoha pa'ahavíshkaanva. |
Then they went hunting again. They didn't kill anything. The next day they went hunting again (but were still unsuccessful). They stood around uphill there. They heard the deer (lit., "spirit's pets") everywhere. They were sort of crying somewhat. The (other) spirits were killing the deer. Then they thought, "Let's die!" They stopped hunting. |
|
[3] |
kári xás yítha niinamichtâapas xás upiip, " chími nupahavíshkaanvi páy nanu'ávahkam." káan ník kunpihmáriroopithva, páy nanu'ávahkam. vúra púra fáat. ikmaháchraam kunpavyíhivrath. |
Then the littlest one said, "Let's hunt in the sky!" They ran around there in the sky. (But) there was nothing (i.e., no deer). They went back to the sweathouse. |
|
[4] |
kári xás pihnîichich uvôonsip, pamukun'ákah. ta'ítam pírish úkyav. kári xás ta'ítam upakxuuyvávathvunaa, pamutúnviiv. yáas tá kunpákunvanva. peekxúrar púvaxay thivrúhish, koovúra axupa'ithvutiharamúrax. |
Then the old man got up, their father. And he made medicine. Then he rubbed it on his children. Then they went hunting again. When evening hadn't (even) floated down yet, they were all doing nothing but carrying dressed deer meat. |
|
[5] |
kári xás uxúsaanik, " yaas'ara'îin tá na'apúnmiikahaak, víri yaas'ára káru vúra vaa ukupheesh." naa kích îin tá nu'apúnmiik. naa káru vaa nikupheesh. |
Then (the father) thought, "If Mankind has learned it from me, Mankind will do this way too." I alone have learned it from you. I will do that too. |